"ليس فقط في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no sólo en
        
    • no solo en
        
    • no solamente en
        
    • no sólo a
        
    • no sólo de
        
    • no sólo para
        
    • no sólo al
        
    • no solo a
        
    • no solo de
        
    • no sólo el
        
    • no solo para
        
    • no solamente a
        
    • no sólo del
        
    • no solamente al
        
    • no sólo la
        
    El Instituto podría desempeñar un papel esencial no sólo en los preparativos, sino también en la celebración del Congreso. UN ويمكن للمعهد أن يقوم بدور حاسم ليس فقط في التحضير للمؤتمر ولكن في تسيير أعماله أيضا.
    Nelson Mandela y Frederik de Klerk ya tienen justicieramente un sitio, no sólo en la historia de Sudáfrica sino en la historia de la humanidad. UN لقد اكتسب نيلسون مانديلا وفريدريك دي كليرك مكانة رفيعة ليس فقط في تاريخ جنوب افريقيا بل أيضا في تاريخ الجنس البشري.
    Lucharon por la liberación de la ocupación fascista no sólo en Serbia y Montenegro, sino en todo el territorio de la ex Yugoslavia. UN لقد حارب الشعبان للتحرر من الاحتلال الفاشي ليس فقط في صربيا والجبل اﻷسود بل أيضا في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة.
    El elemento sociocultural de algunas limitaciones se refleja no solo en la legislación nacional sino también en los instrumentos multilaterales. UN ويُجسَّد العنصر الاجتماعي والثقافي لبعض القيود ليس فقط في القانون الوطني وإنما أيضاً في الصكوك المتعددة الأطراف.
    Queremos inculcar a los jóvenes los principios del “juego limpio”, no solamente en el campo de juego, sino en toda la vida. UN إننا نريد أن نزرع في شبابنا مبادئ المنافسة النزيهة، ليس فقط في الساحة الرياضية وإنما في جميع أوجه الحياة.
    Mauricio reiteró la adhesión del Estado al respeto de los derechos humanos, no sólo en el país sino en todo el mundo. UN وأعربت موريشيوس عن تأييدها لتعهد الدولة باحترام حقوق الإنسان ليس فقط في البلد وإنما أيضاً في جميع أنحاء العالم.
    no sólo en las noticias, tenemos que hablar con esos chicos cara a cara. Open Subtitles ليس فقط في الاخبار. يجب ان نتحدث مع هؤلاء الشباب وجها لوجه
    En este nuevo contexto, la UNOMSA desempeñaría un papel considerable no sólo en la evaluación de la libertad e imparcialidad últimas de las elecciones, sino también en la observación del proceso electoral en sus distintas fases. UN وفي هذا المجال الجديد، يكون للبعثة دور كبير ليس فقط في التقييم النهائي لما تتسم به الانتخابات من حرية ونزاهة، بل أيضا في رصد العملية الانتخابية في كل مرحلة من مراحلها.
    La cooperación internacional basada en la solidaridad deberá jugar un papel decisivo no sólo en la elaboración, sino fundamentalmente en la aplicación de “Un programa de desarrollo”. UN والتعاون الدولي القائم على التضامن يجب أن يقوم بدور حاسم، ليس فقط في وضع خطة للتنمية ولكن أساسا في تنفيذها.
    Estas situaciones suelen ocasionar amenazas a la paz y la seguridad, no sólo en una región determinada, sino fuera de ésta. UN وهذه الحالات كثيرا ما تخلق تهديدا للسلم واﻷمن ليس فقط في المنطقة المحددة المعنية وإنما أيضا على نطاق أوسع.
    Algunos representantes observaron que la equidad salarial debía abordarse no sólo en la legislación sino también en los convenios colectivos. UN ولاحظ بضعة ممثلين أنه ينبغي تناول اﻹنصاف في اﻷجر ليس فقط في مجال التشريع فحسب بل أيضا في الاتفاقات الجماعية.
    Los jóvenes, no sólo en mi país sino en todo el mundo, están muy preocupados por la vulnerabilidad de su medio ambiente. UN فالشباب ليس فقط في بلدي بل في كل مكان في العالم، يشعرون بكثير من القلق إزاء ضعف بيئتهم.
    Las posibilidades de llevar a cabo trabajos provechosos se reflejarían no sólo en la Tercera Conferencia de Examen sino también en la IX UNCTAD. UN وهذه القدرة المحتملة للعمل المفيد يجب أن تنعكس ليس فقط في المؤتمر الاستعراضي الثالث وإنما أيضا في اﻷونكتاد التاسع.
    Necesita ser visto en el campamento, no solo en un recinto de la ONU. Open Subtitles هو بحاجة أن يُرى في المخيم ليس فقط في مجمع الأمم المتحدة
    La contribución de la mujer ha sido importante no solo en el período normal, sino también durante el conflicto. UN وكانت مساهمة المرأة هامة ليس فقط في الفترة العادية بل وكذلك أثناء فترة النزاع.
    No obstante, la contribución de la mujer ha sido importante no solo en situaciones normales, sino también durante el período que duró el conflicto. UN ومع ذلك، تظل مساهمة المرأة هامة ليس فقط في الفترة العادية ولكن في فترة النزاع أيضاً.
    Asimismo, han contribuido a la inestabilidad política y económica no solamente en Sierra Leona sino también en toda la subregión del África occidental. UN كما أنها تسهم في زعزعة الاستقرار السياسي والاقتصادي ليس فقط في سيراليون بل أيضا في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية.
    La realización de todos esos objetivos contribuiría no sólo a la supervivencia de todos los pueblos sino a la paz duradera que ellos anhelan. UN وإن إعمال كل هذه الالتزامات من شأنه أن يسهم ليس فقط في بقاء الناس جميعا، بل أيضا في إدامة السلم الذي يتوقون اليه.
    Esa situación, si subsiste, constituirá una amenaza para la paz y la seguridad no sólo de la región, sino también del resto del mundo. UN وإذا ما استمرت تلك الحالة فإنها ستهدد السلم والأمن، ليس فقط في المنطقة ولكن أيضا في باقي أرجاء العالم.
    Resulta claro de este ejemplo que las minas terrestres tienen efectos devastadores, no sólo para un país en que haya tenido lugar un conflicto armado, sino también para los países vecinos. UN ويتضح من هذا المثال أن اﻷلغام البرية تنطوي على آثار مدمرة ليس فقط في بلد شهد صراعا مسلحا ولكن في بلد مجاور على حد سواء.
    España apoya esos procesos, cuyo éxito contribuirá no sólo al reforzamiento de la seguridad en Europa sino también a la paz mundial. UN وتؤيد اسبانيا هذه التغيرات، ﻷن نجاحها سيسهم ليس فقط في تعزيز اﻷمن في أوروبا وإنما أيضا في تعزيز السلم العالمي.
    Estos podrían contribuir no solo a reducir la pobreza y las desigualdades, sino también a impulsar la demanda agregada y apoyar el crecimiento. UN وهو أمر يمكن أن يسهم ليس فقط في الحد من الفقر ومظاهر التفاوت، بل أيضا في زيادة الطلب الكلي ودعم النمو.
    Los temas o problemas de que se ocupa ONU-Mujeres son importantes y mejorarán el bienestar no solo de las personas, sino de las comunidades y naciones que comparten. UN والمواضيع أو المشاكل التي تغطيها هيئة الأمم المتحدة للمرأة مهمة وسوف تترك أثرا، ليس فقط في رفاه الأفراد، بل أيضا في رفاه المجتمعات والأمم.
    no sólo el último par de semanas, sino desde que me mudé. Open Subtitles ليس فقط في الماضي الزوجين أسابيع، ولكن منذ انتقلت في.
    Hoy, empezamos un nuevo capítulo, un nuevo comienzo... no solo para este país, sino para toda la humanidad. Open Subtitles اليوم نبدأ فصل جديد، بداية جديدة ليس فقط في بلدنا بل في العالم كله
    Su mandato de Presidente de la Conferencia, viene al final de sus funciones como Representante Permanente de Sri Lanka en Ginebra, por lo cual corona su labor y las valiosas contribuciones que ha hecho no solamente a la Conferencia sino también a otras instituciones internacionales basadas en Ginebra durante este período que tantos acontecimientos ha presenciado. UN إن رئاستكم لمؤتمر نزع السلاح، السيد الرئيس، تأتي في نهاية مهامكم كمندوب دائم لسري لانكا في جنيف وهكذا تتوجون عملكم ومساهماتكم القيمة ليس فقط في مؤتمر نزع السلاح وإنما في مختلف المؤسسات الموجودة في جنيف في هذه الفترة التي امتﻷت بكثير من اﻷحداث.
    Para concluir, en respuesta a las preocupaciones expresadas anteriormente en el plenario respecto de la documentación y los servicios para la labor futura no sólo del plenario sino también de las comisiones, permítaseme informar que dirigí una carta al Secretario General respecto de esa cuestión y posteriormente conversamos con funcionarios de la Secretaría. UN أخيرا، أود أن أقول إنه استجابة للشواغل المعرب عنها من قبل في الجمعية العامة فيما يتعلق بالوثائق والخدمات الخاصة بالعمل مستقبلا ليس فقط في الجمعية وإنما في لجاننا أيضا، وجهت رسالة الى اﻷمين العام بخصوص هذا اﻷمر، وفي أعقاب ذلك أجرينا مناقشات مع مسؤولين باﻷمانة العامة.
    Es sólo conforme a esta óptica que la zona de paz y cooperación del Atlántico Sur podrá contribuir con eficacia no solamente al desarrollo de los Estados Miembros, sino también a la paz y la seguridad internacionales. UN وبهذا وحده يمكن لمنطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي أن تسهم على نحو فعال ليس فقط في تنمية الدول اﻷعضاء ولكن في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين أيضا.
    El grado de apertura de los mercados laborales para las mujeres afecta no sólo la equidad en la oportunidad de obtener empleo, sino también la eficiencia económica a través de un mercado laboral flexible y capaz de adaptarse al cambio. UN ويؤثر مدى انفتاح أسواق العمل أمام المرأة ليس فقط في المساواة فيما يتعلق بفرص العمل، وإنما أيضاً في الكفاءة الاقتصادية المرتبطة بسوق عمل مرنة قادرة على التكيف مع التغيير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus