Sin embargo, a pesar de los incentivos lucrativos suministrados al sector privado, los resultados han sido menos favorables de lo previsto. | UN | إلا أنه، وعلى الرغم مما قُدم للقطاع الخاص من حوافز مجزية، كانت النتائج أقل مواتاة مما كان متوقعا. |
En suma, los resultados del proyecto estuvieron por debajo de lo previsto. | UN | لذا فقد كانت محصلة المشروع أدنى كثيرا مما كان متوقعا. |
El dividendo de la paz que se esperaba después del final de la guerra fría, hace cuatro años, aún está por concretarse. | UN | إن أرباح السلم التي كان متوقعا جنيها في أعقاب نهاية الحرب الباردة، قبل أربع سنوات، لم تتحق حتى اﻵن. |
Esta suma es 71,1 millones de dólares inferior a la prevista en el informe anterior. | UN | وهو ما يقل بمبلغ 71.1 مليون دولار عما كان متوقعا في التقرير السابق. |
La necesidad adicional de 564.0000 dólares proviene de un mayor número de viajes de estacionamiento y rotación que los originalmente previstos. | UN | ونشأت الحاجة إلى مبلغ إضافي قدره ٠٠٠ ٥٦٤ دولار عن القيام برحلات للتناوب والنشر أكثر مما كان متوقعا. |
Sin embargo, no ha sido al ritmo que se preveía al principio. | UN | ولكن ذلك لم يكن بالتواتر الذي كان متوقعا في البداية. |
Es cierto que hemos tenido que esperar más de lo previsto para que la Convención entrara en vigor. | UN | صحيح أنه تعين علينا أن ننتظر أكثر مما كان متوقعا من أجل دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Debido a todo ello y a que los gastos de personal fueron superiores a lo previsto, los gastos de 1993 excedieron a la asignación revisada. | UN | وقد تجاوزت نفقات عام ١٩٩٣ المخصص المنقح بسبب ما ذكر أعلاه وبسبب تكاليف الموظفين التي بلغت مقدارا أعلى مما كان متوقعا. |
El crecimiento de Asia occidental no alcanzó el nivel previsto debido en gran medida a una escasa demanda de petróleo. | UN | وكان نمو غرب آسيا أضعف مما كان متوقعا وذلك، الى حد كبير، بسبب ضعف الطلب على النفط. |
Este cambio no estaba previsto cuando se estableció el sistema de seguridad colectiva. | UN | ولم يكن هذا المنحدر الزلق متوقعا عند إنشاء نظام اﻷمن الجماعي. |
Además, sigue existiendo el peligro de las minas: el programa de información sobre minas ha avanzado a un ritmo más lento de lo previsto. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فما زال يوجد خطر اﻷلغام؛ فقد كانت سرعة تقدم برنامج تثقيف الوعي باﻷلغام أبطأ مما كان متوقعا. |
El aumento del costo del plan había sido modesto e inferior al previsto. | UN | وأضاف أن الزيادة في تكلفة الخطة بسيطة وأقل مما كان متوقعا. |
Además, los oficiales de enlace no se establecieron en Estambul (Turquía), y Adler (Federación de Rusia), como estaba previsto. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تنشأ مكاتب اتصال في اسطنبول بتركيا وأدلر بالاتحاد الروسي كما كان متوقعا. |
De los datos disponibles se desprende que las altas cifras del decenio de 1950 han mejorado en cierta medida, pero no tanto como se esperaba. | UN | يمكن أن يشاهد من البيانات أن البيانات المخيفة التي عرفتها الخمسينات تحسنت بعض الشيء ولكن ليس إلى الحد الذي كان متوقعا. |
Se esperaba que cada distrito tuviera una escuela como consecuencia de estas disposiciones. | UN | ونتيجة لهذه التدابير أصبح متوقعا من كل بلدة أن تضم مدرسة. |
Los puentes ya reparados estaban intactos, mientras que otros puentes se deterioraron con menor rapidez de la prevista | UN | وكانت الجسور التي سبق إصلاحها كاملة بينما تدهورت حالة جسور أخرى بأسرع مما كان متوقعا. |
En segundo lugar, los precios del petróleo alcanzaron niveles muy superiores a los previstos. | UN | وثانيها أن أسعار النفط ارتفعت إلى مستويات أعلى كثيرا مما كان متوقعا. |
Se preveía que para fines de febrero se hubiese efectuado el despliegue del total autorizado de 92 observadores militares. | UN | وكان متوقعا أن يتم النشر الكامل للمراقبين العسكريين، في مستوى اﻟ ٩٢ المأذون به، بنهاية شباط/فبراير. |
En esas circunstancias, no cabe esperar que la reunión de jeques coadyuve a una solución. | UN | وفي هذه الظروف، لم يكن متوقعا أن تؤدي الاجتماعات التي عقدت مع الشيوخ إلى اﻹسهام بأي حل. |
Se prevé que otros objetos de los gastos arrojarán economías levemente superiores a las previstas. | UN | ويُنتظر أن تسفر وجوه اﻹنفاق اﻷخرى عن مستويات وفورات أعلى بقليل مما كان متوقعا في اﻷصل. |
Las economías de 1.500 dólares por concepto de piezas de repuesto y suministros se debieron a que las necesidades de la Misión para el período fueron un poco menores de las previstas. | UN | وتحققت وفورات قدرها ٥٠٠ ١ دولار تحت بند الغيار واللوازم نظرا لانخفاض احتياجات هذه الفترة انخفاضا طفيفا عما كان متوقعا. |
Ahora bien, este proceso no siempre marcha con la eficacia que se espera. | UN | غير أن هذه العملية لم تمض في يسر كما كان متوقعا. |
La reducción de los ingresos para financiar los gastos de apoyo se previó en el presupuesto por programas. | UN | وكان الانخفاض في ايرادات تكاليف الدعم متوقعا في الميزانية البرنامجية. |
Por consiguiente, dicha negativa era previsible y no constituía un impedimento de fuerza mayor. | UN | ونتيجة لذلك، فإن رفض المصرف كان متوقعا ولم يكن يمثل قوة قاهرة. |
Es la primera vez que asisto a este Comité, y lo hago con grandes expectativas y con la esperanza de un debate productivo y sincero. | UN | ونظرا لحداثة عهدي بهذه اللجنة، فإنني آتي إليها متوقعا منها الكثير، وأتطلع الى مناقشة مثمرة وصريحة. |
También hubo un ligero aumento respecto de las previsiones en los gastos de suministros y materiales de oficina, incluido el combustible para los vehículos. | UN | وكان الانفاق على اللوازم والمعدات المكتبية، بما فيها وقود العربات، أعلى أيضا بقليل مما كان متوقعا. |
Se obtuvieron suministros de limpieza localmente a precios inferiores a lo esperado. | UN | وكانت لوازم التنظيف متوفرة محليا بأسعار أدنى مما كان متوقعا. |
Si bien se ha podido prever cierta violencia, en las últimas semanas ésta ha aumentado más allá de los niveles previstos. | UN | ومع أن بعض العنف كان متوقعا بوجه عام، فقد تجاوز، في اﻷسابيع القليلة اﻷخيرة، حدود المستويات المتوقعة. |