No obstante, este factor positivo hace que la tarea general emprendida, ya de por sí difícil, sea más compleja. | UN | بيد أن هذا العامل اﻹيجابي يضيف تعقيدات إلى مجمل المهمة المضطلع بها، وهي مهمة صعبة فعلا. |
Consecuencias generales para el presupuesto por programas | UN | مجمل الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية |
En todo caso, todavía no hay datos concluyentes acerca de los efectos en el volumen total de ahorro e inversión. | UN | بيد أن الدليل على اﻵثار المترتبة من هذه السياسات وعلى مجمل المدخرات والاستثمار لا يزال غير حاسم. |
Esa presencia le permitía estar ampliamente informada de la situación de los derechos humanos en todo el territorio haitiano. | UN | وقد سمح لها وجود هذه المكاتب بالاطلاع تماما على حالة حقوق اﻹنسان في مجمل أراضي هايتي. |
Más del 60% de todas las inversiones se dedicaron a mejorar el acceso a los servicios sociales y a infraestructura. | UN | وجرى تكريس أكثر من 60 في المائة من مجمل الاستثمارات لتعزيز الوصول إلى الخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية. |
En su cumpleaños 18 Henry pasarán a su propiedad la totalidad de ambas cuentas. | Open Subtitles | في عيد ميلاده ال 18, سيكون من حق هنري وحده مجمل الحسابين |
Con todo, la extrema pobreza menoscaba el conjunto de derechos y libertades fundamentales, incluidos los derechos que son de aplicación inmediata. | UN | غير أن الفقر المدقع ينال من مجمل الحقوق والحريات الأساسية، بما في ذلك الحقوق التي تتعلق بإعمالها فوراً. |
Por eso la mundialización, como todos los cambios económicos, puede causar trastornos importantes, aunque sus efectos resulten pequeños en cifras globales. | UN | لذا فإن العولمة، أسوة بجميع أنماط التغير الاقتصادي، قد تسبب اختلالات مهمة، حتى ولو كان مجمل تأثيراتها صغيرا. |
Por consiguiente, en el presente informe se examina la cuestión general del personal proporcionado gratuitamente por gobiernos y otras entidades a toda la Secretaría. | UN | وعلى ذلك يتطرق هذا التقرير إلى مجمل مسألة اﻷفراد المقدمين دون مقابل من الحكومات والكيانات اﻷخرى إلى اﻷمانة العامة ككل. |
Estas limitaciones de orden general deberán tenerse en cuenta al asignar el tiempo para las reuniones del Grupo Especial. | UN | ولا بد من وضع مجمل هذه القيود في الاعتبار عند رصد الوقت اللازم لاجتماعات الفريق المخصص. |
Proporcionó, en cooperación con la OMS, un panorama general de las alternativas existentes al DDT y de su eficacia; | UN | ' 18` تقديم عرض مجمل بشأن بدائل الـ دي.دي.تي وفعاليتها، وذلك بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية؛ |
Sólo se pueden codificar las normas generales aplicables al conjunto de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | فلا يمكن أن تدون إلا القواعد العامة التي تنطبق على مجمل الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها. |
En muchos casos no se contó con fondos para que el Organismo desempeñara las tareas que se le habían encomendado concretamente ni para prioridades generales. | UN | ولم تتوافر للوكالة في كثير من اﻷحيان اﻷموال اللازمة لتنفيذ بعض أنشطتها المطلوبة بشكل خاص، أو لتغطية مجمل أولوياتها. |
La cuestión de la acumulación de documentos debería examinarse caso por caso, tras una evaluación del volumen total de trabajo que entraña. | UN | وينبغي معالجة مسألة الكم المتراكم على أساس كل حالة على حدة بعد تقييم مجمل حجم العمل المترتب على ذلك. |
¿qué pasa si vemos todas las armas en circulación en el mundo? | TED | ماذا لو ألقينا نظرة على مجمل الأسلحة المتداولة حول العالم؟ |
La zona vallada abarca sólo una pequeña parte de la totalidad del territorio que ocupa Varosha. | UN | ولا تشمل المنطقة المسورة سوى جزء صغير من مجمل فاروشا. |
En todo caso, las conclusiones del informe se fundamentan en el conjunto de casos verificados o en proceso de verificación. | UN | وعلى أي اﻷحوال، فإن استنتاجات التقرير تُبنى على مجمل الحالات التي تم التحقق منها أو التي قيد التحقق. |
Por eso la mundialización, como todos los cambios económicos, puede causar trastornos importantes, aunque sus efectos resulten pequeños en cifras globales. | UN | لذا فإن العولمة، أسوة بجميع أنماط التغير الاقتصادي، قد تسبب اختلالات مهمة، حتى ولو كان مجمل تأثيراتها صغيرا. |
Habrá que hallar un equilibrio entre el número de miembros del Consejo de Seguridad y el número de Estados Miembros de toda la Organización, que ha aumentado considerablemente. | UN | فهناك حاجة إلى إيجاد توازن بين عدد اﻷعضاء في مجلس اﻷمن وبين مجمل عضوية المنظمة التي إزدادت بشكل ملحوظ. |
El proyecto en su conjunto se ha concebido colectivamente, en estrecha colaboración con las autoridades Lao. | UN | وقد صمم مجمل المشروع على نحو جماعي، بالتعاون مع السلطات في لاو. |
Si bien la tasa global de malnutrición de Viet Nam está disminuyendo, la brecha nutricional entre hombres y mujeres se está ampliando. | UN | ورغم أن مجمل معدل سوء التغذية في فييت نام ينخفض، فإن الثغرة التغذوية بين الرجال والنساء هي في ازدياد. |
De hecho, el proyecto de resolución en su totalidad adopta un enfoque selectivo con respecto a la Convención. | UN | وأضاف أن مجمل مشروع القرار ينتهج، في الواقع، نهجا انتقائيا تجاه الاتفاقية. |
Esta concepción global del derecho al desarrollo también debe satisfacer el criterio de la indivisibilidad del conjunto de derechos que constituye el contenido del derecho al desarrollo. | UN | وهذا المفهوم الشامل للحق في التنمية يجب أيضا أن يتفق مع عدم قابلية مجمل الحقوق التي يشملها الحق في التنمية للتجزئة. |