Las delegaciones que deseen intervenir en relación con un asunto específico de un tema concreto podrán hacerlo en ese momento. | UN | وبإمكان الوفود الراغبة في أخذ الكلمة بشأن موضوع محدّد في إطار بند معين أن تفعل ذلك عندئذٍ. |
¿Debería ser algo específico... para pasar por el canal auditivo y penetrar la materia gris? | Open Subtitles | من الضروري أن تكون شيء محدّد لتُبحر في قناة الأذن وتخترق المادة الرمادية؟ |
Los pichones de pingüino de barbijo empluman en una época específica del año. | Open Subtitles | صغار البطاريق شريطية الذقن تكوّن الرّيش في وقت محدّد من العام |
Dada la falta de control en las inscripciones, la avalancha de inscripciones produjo un incremento de ONG que no tenían un fin concreto. | UN | ولما كان التسجيل غير منظم فقد أدّى طوفان التسجيل إلى زيادة كبيرة في عدد المنظمات غير الحكومية دون غرض محدّد. |
Y tu padre preguntó específicamente por el que cubre el océano atlántico | Open Subtitles | طلب رغم ذلك أبّوك الواحد بشكل محدّد على الأطلسي الجنوبي. |
A continuación figuran las observaciones sobre el Plan Estratégico Nacional de Jamaica 2002-2006 sobre el VIH/SIDA y las enfermedades de transmisión sexual, con referencia concreta al análisis de género que se efectúa en este documento. | UN | ترد فيما بعد التعليقات على هذه الخطة مع الإشارة بشكل محدّد إلى تحليل هذه الوثيقة على أساس نوع الجنس. |
En tales casos, acuden a organizaciones delictivas convencionales, por ejemplo, para obtener determinado apoyo operacional. | UN | وفي مثل هذه الحالات يلجأون إلى التنظيمات الإجرامية التقليدية، مثلا لالتماس دعم محدّد في العمليات. |
Escucha, me preguntaba si había algo específico que pienses que debería saber sobre Rich. | Open Subtitles | انصتِ، انا فقط أتسائل إذا كان هناك أي شيء محدّد ريتشتعتقدينأننييجب معرفتهعن. |
Según este artículo, un tribunal no está obligado a ordenar el cumplimiento específico según la Convención si no lo haría para contratos de compraventa similares según el derecho interno. | UN | ووفقاً للمادّة 28، لا تكون المحكمة ملزمة بمنح أداء محدّد بمقتضى الاتفاقيّة إذا لم يكن بوسعها القيام بذلك بالنسبة لعقود بيع مماثلة بمقتضى القانون المحليّ. |
Pero si la ley nacional descartara el cumplimiento específico, habría que optar por la alternativa de reparación, normalmente la compensación por daños y perjuicios. | UN | لكن إذا كان القانون الوطنيّ لا يسمح بأداء محدّد يجب منح المعونة البديلة ـ التعويضات عادة. |
Si las partes han convenido en una forma específica de comunicación, la parte declarante debe probar también que ha utilizado la forma convenida. | UN | وإذا اتفق الطرفان على شكل محدّد للاتصال، على الطرف المعلن أن يثبت أيضاً أنّه استخدم الشكل المتفق عليه. |
No se prescribe una forma específica para esa comunicación, a menos que sea aplicable la reserva en virtud de los artículos 12 y 96. | UN | وليس هناك شكل محدّد للإشعار، إلا عندما ينطبق التحفّظ بموجب المادّتين 12 و96. |
La legislación togolesa no se pronuncia sobre la cuestión específica de la interrupción del embarazo. | UN | إن التشريع التوغولي لا يتضمن أي نقص يتصل على نحو محدّد بمسألة إنهاء الحمل. |
Al final de la Mesa Redonda se emitirá una declaración en que los participantes manifestarán su determinación de realizar un programa de acción quinquenal concreto. | UN | وسوف يتمخّض اجتماع المائدة المستديرة عن إعلان يعرب فيه المشاركون عن التزامهم بتنفيذ برنامج عمل محدّد على مدى خمس سنوات. |
En algunas respuestas se dijo que ese asunto no se había regulado específicamente o no se dio contestación a la pregunta. | UN | وأفاد بعض الردود بعدم وجود تنظيم محدّد بهذا الشأن أو أغفلت الإجابة عن هذا السؤال. |
El Grupo de Trabajo no adoptó ninguna decisión concreta con respecto a dichos supuestos. | UN | ولم يتخذ الفريق العامل أي قرار محدّد بشأن الحالتين المذكورتين. |
En unos pocos casos se buscaba sólo orientación en las resoluciones judiciales provenientes de un determinado país extranjero, que se nombraba en la respuesta. | UN | وفي حالات قليلة، لا تلتمس الإرشادات إلا من قرارات المحاكم الصادرة في بلد أجنبي محدّد ذكر اسمه في الرد. |
2. La Convención no pretende obligar al vendedor, a falta de un acuerdo particular al respecto, a conceder crédito al comprador. | UN | 2- لا تقصد الاتفاقيّة إلزام البائع بمنح ائتمان إلى المشتري، عند غياب أي اتفاق محدّد حول هذا الموضوع. |
En otro caso, no existen requisitos específicos sobre la forma | UN | :: بخلاف ذلك، لا يوجد شرط محدّد بشأن الشكل |
En el caso de bonos la inversión tiene en principio una duración determinada. | UN | وفيما يتعلق بالسندات، فإن الاستثمار يكون لأمد محدّد من حيث المبدأ. |
No se fijó una fecha precisa para la sentencia definitiva. | UN | ولم يُعيّن تاريخ محدّد للنطق بالحكم النهائي. |
Señaló que el objeto del párrafo 5 era distinto del de los demás párrafos del artículo 17, ya que trataba de las consecuencias jurídicas de una modificación del dato de identificación del otorgante o del acreedor garantizado, cuestión que se abordaba en la recomendación 61. | UN | وذُكر أنَّ الهدف من الفقرة 5 مختلف عن الهدف من الفقرات الأخرى من المادة 17، من حيث إنَّ الفقرة 5 تتناول العواقب القانونية المترتّبة على تغيير في محدّد هوية المانح أو الدائن المضمون، وهذه مسألة تتناولها التوصية 61. |
Podría ser un loco... o alguien que se dirigía a su casa concretamente. | Open Subtitles | يمكن أن يكون مجنون، أو شخص ما إستهدف بيتكم بشكل محدّد. |
El papel de la autoridad central está definido de manera formal y el Ministerio de Justicia no valora el contenido de la solicitud. | UN | ودور السلطة المركزية محدّد بطريقة رسمية ولا تأخذ وزارة العدل في الحسبان موضوع الطلب. |
Entonces, tienen una amenaza no especificada. | Open Subtitles | إذاًلديكِتهديداًغير محدّد. |
Cuando esta audiencia fue programada originalmente, con la intención de declarar al Sr. Bronson oficialmente difunto. | Open Subtitles | عندما هذه الجلسة كانت محدّد أصلا، النية كانت أن لها السّيد برونسن ميّت معلن رسميا. |