A petición de esa Comisión, la MONUSCO ha contribuido a facilitar el diálogo entre diversas partes interesadas congoleñas. | UN | وبناء على طلب من اللجنة، ساعدت البعثة في تسهيل التحاور بين مختلف الأطراف الكونغولية المعنية. |
A menudo resultaba difícil compaginar y comprender los correspondientes papeles y contribuciones de las diversas partes involucradas. | UN | وغالبا ما يكون من الصعب تجميع وفهم الأدوار والمساهمات النسبية التي تقوم بها مختلف الأطراف الضالعة. |
● Mantener un justo equilibrio de intereses entre las distintas partes en operaciones de facturaje | UN | :: الحفاظ على توازن عادل بين مصالح مختلف الأطراف المشاركة في معاملات العوملة |
Tiene por objeto dotar a las distintas partes interesadas de la región de medios para intercambiar información de forma eficaz y sencilla. | UN | وتهدف إلى تزويد مختلف الأطراف المعنية في المنطقة بوسائل لتبادل المعلومات بكفاءة ويسر. |
Sin embargo, persistieron diferencias considerables en las proporciones correspondientes a las emisiones por sectores entre las diferentes partes. | UN | ومع ذلك، ظل الفرق كبير بين مختلف الأطراف فيما يتعلق بنصيبها من الانبعاثات بحسب القطاعات. |
11. En el momento de publicarse la presente nota aún no se ha logrado una convergencia sustancial en las posiciones de las diversas partes negociadoras. | UN | 11- ولم تكن قد ظهرت حتى ساعة إرسال هذه المذكرة إلى المطبعة أية أوجه تقارب هام في مواقف مختلف الأطراف المتفاوضة. |
El orador alienta a las diversas partes para que colaboren en la búsqueda de un consenso respecto de un delicado tema. | UN | وهو يشجع مختلف الأطراف على التعاون في البحث عن توافق للآراء بشأن هذه القضية الحساسة. |
Después, se ha de hacer todo lo posible para llegar a un acuerdo que permita fomentar la transparencia, así como la cooperación y el entendimiento entre las diversas partes. | UN | وبعد ذلك يجب أن تتجه كل المحاولات نحو التوصل إلى اتفاق يخدم تعزيز الشفافية والتعاون والتفاهم فيما بين مختلف الأطراف. |
El Proyecto de ley establece los recaudos para presentar esas peticiones y los derechos de las diversas partes ante el tribunal en relación con dichos bienes. | UN | ويحدد القانون أسباب القيام بهذه التطبيقات، وحقوق مختلف الأطراف أمام المحكمة فيما يتعلق بالممتلكات المذكورة. |
Reuniones semanales con dirigentes políticos clave de las diversas partes para debatir diversas maneras de llevar adelante el proceso de paz | UN | أُجريت مشاورات أسبوعية مع زعماء سياسيين رئيسيين من مختلف الأطراف لمناقشة أساليب دفع عملية السلام |
Tiene por objeto dotar a las distintas partes interesadas de la región de medios para intercambiar información de forma eficaz y sencilla. | UN | وتهدف إلى تزويد مختلف الأطراف المعنية في المنطقة بوسائل لتبادل المعلومات بكفاءة ويسر. |
Ello exige unos niveles de personal que permitan hacer frente a cuestiones frecuentemente complejas y a las presiones que ejercen las distintas partes. | UN | وهذا يتضمن تأمين أعداد كافية من الموظفين للتعامل مع القضايا التي غالباً ما تكون معقدة والضغوط التي تمارسها مختلف الأطراف. |
** El presente informe se presenta con retraso porque fue necesario velar por que se completaran las consultas con las distintas partes interesadas. | UN | ** يُعزى التأخر في إصدار هذا التقرير إلى الحاجة إلى ضمان الانتهاء من المشاورات التي جرت مع مختلف الأطراف المعنية. |
Ello exige unos niveles de personal que permitan hacer frente a cuestiones frecuentemente complejas y a las presiones que ejercen las distintas partes. | UN | وهذا يتضمن تأمين أعداد كافية من الموظفين للتعامل مع القضايا التي غالباً ما تكون معقدة والضغوط التي تمارسها مختلف الأطراف. |
Debido a los muchos años de guerra, ha habido una falta de confianza considerable entre las diferentes partes que representan a los diversos grupos étnicos y territoriales. | UN | وبسبب سنوات الحرب العديدة، هناك قدر كبير من عدم الثقة بين مختلف الأطراف التي تمثل سائر المجموعات العرقية والمحلية. |
La tercera consiste en la creación de un mecanismo de investigación nacional que represente a las diferentes partes interesadas. | UN | ويتعلق الاقتراح الثالث بإنشاء آلية تحقيق وطنية تمثل مختلف الأطراف المهتمة بالأمر. |
Exigen medidas generales y coordinadas de varias partes interesadas. | UN | وهي تتطلب من مختلف الأطراف المؤثرة اتخاذ إجراءات منسَّقة واسعة النطاق. |
Los líderes somalíes que participaron en la Conferencia convinieron en establecer posteriormente un Gobierno nacional que incluyera a todas las partes, con 275 miembros del Parlamento, de los cuales el 12% de los escaños se reservarían para mujeres. | UN | واتفق الزعماء الصوماليون في المؤتمر على أن ينشئوا لاحقاً حكومة وطنية تشمل مختلف الأطراف وتضم 275 عضواً في البرلمان، الذي سيُخصص 12 في المائة من مقاعده للنساء. |
Esto se aplicará por igual a los distintos participantes y a las propias Naciones Unidas. | UN | وسوف ينطبق هذا أيضاً على مختلف الأطراف الفاعلة وكذلك على الأمم المتحدة ذاتها. |
Gracias a su presencia en los países, el PNUD está en situación de reunir a los diferentes actores en el proceso de desarrollo. | UN | ونظراً لتواجد البرنامج على الصعيد القطري، فإنه يوجد في وضع يمكنه من جمع شمل مختلف الأطراف المعنية في عملية التنمية. |
El papel del Ombudsman no consistía en ocuparse de la función política de diversos agentes. | UN | ودور أمينة المظالم لا يتمثل في معالجة المهام السياسية التي تتولاها مختلف الأطراف. |
Sin embargo, es indispensable y urgente tender puentes entre los esfuerzos de distintos agentes. | UN | غير أن هناك ضرورة حيوية وملحة للربط بين جهود مختلف الأطراف الفاعلة. |
El Enviado Especial celebrará numerosas consultas con diversos asociados internacionales, incluidos Estados vecinos, los países donantes y el Consejo de Seguridad. | UN | وسيجري المبعوث الخاص مشاورات عديدة مع مختلف الأطراف الدوليين، بمن فيهم الدول المجاورة والبلدان المانحة ومجلس الأمن. |
En esas circunstancias, resultó difícil individualizar a todos los interlocutores que tenían el nivel de representación y autoridad necesario de los diversos partidos y cuya participación en las conversaciones era necesaria para lograr resultados. | UN | وفي هــذه الظروف، أصبح من الصــعب تحديــد جميــع من يمكن التوجه إليهم ممن يتمتعون بمستوى كاف من التمثيل والسلطة في مختلف اﻷطراف والذين يتطلب تحقيق نتائج إيجابية اشتراكهم في المحادثات. |
Ello exigirá que las Naciones Unidas demuestren que contribuyen de forma decisiva a la coherencia de las estrategias de los diversos participantes. | UN | وسيتطلب هذا من الأمم المتحدة أن تثبت أنها تساهم مساهمة حاسمة الأهمية في ترابط استراتيجيات مختلف الأطراف الفاعلة. |
Este fue el primer diálogo constructivo mantenido por los distintos partidos sobre cuestiones electorales desde las elecciones de 2011. | UN | وكان هذا الحوار البناء الأول بشأن المسائل الانتخابية بين مختلف الأطراف منذ انتخابات عام 2011. |
La mundialización había cambiado el equilibrio de poder entre los diversos protagonistas en el escenario internacional. | UN | ٢٦ - غيرت العولمة ميزان القوى فيما بين مختلف اﻷطراف الفاعلة العاملة على الساحة الدولية. |