No fui elegido para ceder a las exigencias de ladrones y secuestradores. | Open Subtitles | لم يتم انتخابي من خلال تلبية مطالب البلطجيه و الخطاف |
Cabe tener presente que las exigencias desmedidas pueden dar lugar a un agravamiento, más bien que a una solución de una controversia. | UN | ويستحسن أن يوضع نصب العين أن فرض مطالب مفرطة يمكن أن يؤدي الى تفاقم النزاع بدلا من تسويته. |
De ahí que la delegación china sostenga que, en primer lugar, son justificadas y razonables las demandas presentadas por los países no alineados. | UN | ويرى وفد الصين بالتالي في المقام اﻷول أن المطالب التي قدمتها بلدان عدم الانحياز مطالب لها ما يبررها ومطالب معقولة. |
Habida cuenta del aumento del volumen de trabajo, esa redistribución de un único puesto es insuficiente para responder adecuadamente a las demandas del sistema profesionalizado. | UN | ولا يكفي نقل وظيفة واحدة، في ظل تزايد عبء العمل، لكي تواجَه على نحو ملائم مطالب النظام الجديد ذي الطابع المهني. |
Es importante que los derechos de propiedad estén claramente establecidos y se apliquen de modo uniforme para cada propietario o reclamante. | UN | ومن المهم أن يتم وضع وإنفاذ حقوق الملكية على نحو متسق فيما يتعلق بكل مالك أو مطالب بالملكية. |
En primer lugar, el Grupo debe determinar si los diversos tipos de pérdidas aducidos por los reclamantes corresponden a la competencia de la Comisión. | UN | أولاها أن الفريق مطالب بتحديد ما إذا كانت مختلف أنواع الخسائر التي يدعيها أصحاب المطالبات داخلة في نطاق ولاية اللجنة. |
La demanda mundial de productos forestales tradicionales y no tradicionales está aumentando rápidamente. | UN | إذ تتزايد بسرعة مطالب العالم من المنتجات الحرجية التقليدية وغير التقليدية. |
las reivindicaciones y aspiraciones de otros grupos étnicos, incluidos los romanís, serbios, turcos y valacos también son motivo de preocupación. | UN | كما أن مطالب وأماني الفئات اﻹثنية اﻷخرى، بما في ذلك الروما والصرب والاتراك والفلاش، تشكل مصدر قلق. |
29. Desearía ahora referirme a las exigencias del Consejo de Seguridad con referencia a la población civil del Iraq. | UN | " ٢٩ - أود اﻵن أن أشير الى مطالب مجلس اﻷمن فيما يتعلق بالسكان المدنيين العراقيين. |
Las instalaciones de prensa e información son una componente clave de la infraestructura del Tribunal y se están haciendo los preparativos necesarios para satisfacer las exigencias del interés público. | UN | ومرافق الصحافة واﻹعلام تشكل عنصرا رئيسيا من البنية اﻷساسية للمحكمة، ويجري اتخاذ الترتيبات اللازمة لتلبية مطالب اﻹعلام. |
Las sanciones de las Naciones Unidas contra los serbios de Bosnia deben ser aplicadas en forma rigurosa hasta que éstos cumplan con las exigencias de la comunidad internacional. | UN | والجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صرب البوسنة ينبغي تنفيذها بصرامة إلى أن يلبوا مطالب المجتمع الدولي. |
En los siguientes días y meses, el gobierno Británico garantizó todas las demandas de los prisioneros, pero sin un reconocimiento formal del estatus político. | Open Subtitles | في الأيام و الشهور اللاحقة وافقت الحكومة البريطانية على جميع مطالب السجناء لكن من دون تشريع رسمي بوجود وضع سياسي |
las demandas de ir al espacio profundo empujará diseños antiguos a nuevos límites. | Open Subtitles | مطالب الذهاب إلى الفضاء السحيق سيدفع التصاميم القديمة إلى حدود جديدة. |
Las Naciones Unidas han dado prueba de dichas capacidades, renovándose y adaptándose a las demandas del cambiante mundo actual. | UN | وقد أظهرت اﻷمم المتحدة هذه القدرات بإعادتها تجديد نفسها وبالتكيف مع مطالب عالمنا المتغير. |
El Grupo recomienda que se concedan 10.000 dólares a cada reclamante. | UN | وأوصى الفريق بمنح مبلغ ٠٠٠ ٠١ دولار لكل مطالب. |
Un reclamante puede recibir adiciones al multiplicador por el período futuro y el período pasado. | UN | ويجوز ﻷي مطالب الحصول على إضافات إلى المضاعف عن الفترات المقبلة أو الماضية على السواء. |
En primer lugar, el Grupo debe determinar si los diversos tipos de pérdidas aducidos por los reclamantes corresponden a la competencia de la Comisión. | UN | أولاها أن الفريق مطالب بتحديد ما إذا كانت مختلف أنواع الخسائر التي يدعيها أصحاب المطالبات داخلة في نطاق ولاية اللجنة. |
¿Ninguno de los testigos recuerda alguna orden o demanda de esos asaltantes? | Open Subtitles | ألا يوجد شهود يتذكرون اي مطالب من هؤلاء الجناة ؟ |
El Gobierno desconocía las reivindicaciones de los huthis, los objetivos de la guerra y si se trataba de una guerra religiosa o afán de poder. | UN | وقال الوفد إن الحكومة لا تزال تجهل مطالب الحوثيين وأهداف الحرب وما إذا كانت دوافعها دينية أو يحركها السعي إلى السلطة. |
Cualquiera sea la solución que se adopte, será necesario permitir a las partes en el estatuto que tomen en cuenta las reclamaciones de otros Estados respecto de la competencia. | UN | وينبغي ﻷي حل أن يتيح ﻷطراف النظام اﻷساسي أن يأخذوا في الاعتبار مطالب الدول اﻷخرى فيما يتعلق بالاختصاص. |
No me disculparé por hacer de las necesidades de mis electores mi mayor prioridad. | Open Subtitles | سيناتور انا لن اعتذر عن تلبية مطالب من هم فى دائرتى الانتخابية |
Todas las decisiones deben reflejar al máximo las solicitudes de los Estados Miembros en general y, en la medida de lo posible, adoptarse sobre la base del consenso. | UN | وينبغي أن تعبر جميع القرارات الى أقصى حد عن مطالب مجموع اﻷعضاء، وأن تتخذ بقدر اﻹمكان على أساس توافق اﻵراء. |
La carta básicamente reiteraba las peticiones y las esperanzas del Iraq con respecto a la naturaleza de la vigilancia y verificación permanentes. | UN | وقد كررت هذه الرسالة بصفة أساسية مطالب العراق وتطلعاته، فيما يتصل بطبيعة الرصد والتحقق المستمرين. |
La ley no contiene requisitos específicos para quienes deseen formar parte de una asociación. | UN | ولا يفرض القانون أية مطالب محددة على اﻷشخاص الذين يودون الانضمام الى رابطة. |
El mecanismo de desarme no puede quedar al margen de estas exigencias de reforma. | UN | ولا يمكن ﻵلية نزع السلاح أن تظل بمأمن من مطالب الاصلاح هذه. |
Mi Señor, según la antigua costumbre, cuando un caballero deja sin amparo a una dama, está obligado a ampararla. | Open Subtitles | مولاى الملك ، من عاداتنا القديمة حين يحرم رجلا المرأة من سندها فانه مطالب لمنحها المأوى |
Lo que se examina más bien es si alguno de los reclamantes ha pedido una indemnización por pérdidas que superen las que realmente ha sufrido como socio. | UN | بل إن القضية التي يجري النظر فيها هي ما إذا كان كل مطالب قد طلب تعويضات عن خسائر تجاوزت ما تكبده بالفعل كشريك. |