En la zona serbia del sector occidental, quedan sólo de 200 a 300 croatas que, en su mayoría, son ancianos o enfermos. | UN | وفي الجانب الصربي من القطاع الغربي، لم يبق هناك سوى ٢٠٠ الى ٣٠٠ كرواتي، معظمهم من الشيوخ أو المرضى. |
Perecieron 41 pasajeros, en su mayoría mujeres y niños, y los miembros de la tripulación. | UN | وقد قُتل على الفور ٤١ راكبا، معظمهم من النساء واﻷطفال، وأفراد طاقم الطائرة. |
Esta población, integrada en su mayoría por mujeres y niños, tuvo que abandonar sus hogares para refugiarse en las colinas circundantes. | UN | وهؤلاء السكان الذين يتألفون في معظمهم من النساء واﻷطفال قد اضطروا إلى هجر منازلهم لﻹلتجاء إلى التلال المجاورة. |
Sobre 23.500 personas que solicitaron asilo en 1993, se concedió el ELR al 6,8%; la mayoría de ellas procedían de Somalia, Sri Lanka, Etiopía y Uganda. | UN | ومن أصل ٠٠٥ ٣٢ مستدع في عام ٣٩٩١، منح اﻹذن الاستثنائي ﻟ ٨,٦ في المائة معظمهم من الصومال، وسري لانكا، واثيوبيا، وأوغندا. |
Asistieron al simposio 20 participantes, principalmente de institutos de investigación y organizaciones no gubernamentales de la región del Asia nororiental. | UN | وحضر الندوة ما مجموعه ٢٠ مشاركا، معظمهم من معاهد بحثية ومنظمات غير حكومية في شمال شرقي آسيا. |
De ese número, se evacuaron 4.800 personas, en su mayor parte mujeres, niños y ancianos. | UN | ومن أصل هذا العدد، أُجلي ٨٠٠ ٤ نسمة، معظمهم من النساء واﻷطفال والشيوخ. |
Cada año, entre 13 y 18 millones de personas, en su mayoría niños, mueren de hambre y de otras causas relacionadas con la pobreza. | UN | وفي كل عام يموت ما بين ١٣ و ١٨ مليون نسمة معظمهم من اﻷطفال بسبب الجوع واﻷسباب اﻷخرى المتصلة بالفقر. |
Matanza de 856 personas, en su mayoría mujeres y niños (tras la violación y eventración de las mujeres encinta) | UN | قتل ٨٥٦ شخصا معظمهم من اﻷطفال والنساء بعد اغتصاب الحوامل وبقر بطونهن كيلونغوتوي قتل ١٢٧ شخصا |
Casi 2,4 millones de personas están desplazadas, en su mayoría mujeres y niños. | UN | ويبلغ عدد المشردين 2.4 مليون شخص تقريبا، معظمهم من النساء والأطفال. |
La tuberculosis se cobra la vida de medio millón de africanos todos los años, en su mayoría hombres y mujeres jóvenes en sus años más productivos. | UN | وفي كل عام، يقتل مرض السل نصف مليون من الأفريقيين، معظمهم من الشباب، رجالا ونساء، في أخصب سنوات عمرهم من حيث الإنتاجية. |
En el informe se habla de alrededor de 700.000 emigrantes, pero otras fuentes apuntan a una cifra del orden de un millón, en su mayoría hombres. | UN | وأضافت أن التقرير أشار إلى وجود نحو 000 700 مهاجر، لكن تقترح مصادر بديلة رقماً أعلى يبلغ نحو مليون، معظمهم من النساء. |
Soki tiene entre 40 y 60 combatientes a su mando, en su mayoría reclutados localmente. | UN | ويوجد بإمرته من 40 إلى 60 محاربا، يتألفون في معظمهم من المجندين المحليين. |
Se han registrado más de 230.000 desplazados internos provenientes de Ucrania oriental, en su mayoría mujeres y niños. | UN | وهناك أكثر من 000 230 مشرد داخلي مسجل من شرق أوكرانيا، معظمهم من النساء والأطفال. |
En la actualidad SuperTėvelis cuenta con más de 1.000 seguidores activos, en su mayoría hombres jóvenes y la cifra global de visitas supera las 300.000. | UN | ويتابع الصفحة حاليا أكثر من 000 1 متابع نشط معظمهم من الشباب الذكور بل تجاوز عدد زائريها الإجمالي 000 300 زائر. |
la mayoría de ellos se escaparon, pero aprehendieron a un solo agresor. | Open Subtitles | تمكن معظمهم من الهرب لكن تمكنوا من القبض على أحدهم |
no puedo decir con certeza, pero creo que la mayoría de ellos eran hombres. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أقول على وجه اليقين، ولكن أعتقد معظمهم من الرجال. |
Se ha empezado a integrar en la sociedad húngara a 40.000 refugiados de facto, aproximadamente, procedentes de Rumania, la mayoría de origen húngaro. | UN | ولقد بدأت إعادة إدماج زهاء ٠٠٠ ٤٠ لاجئ بحكم الواقع، من رومانيا، معظمهم من أصل هنغاري، في المجتمع الهنغاري. |
Atrajo a 59 participantes, 8 de ellos instructores, principalmente de la Universidad de Kyushu. | UN | فقد اجتذبت 59 مشاركا، من بينهم 8 معلمين، معظمهم من جامعة كيوشو. |
en su mayor parte, serán trabajadores indígenas locales quienes lo lleven a cabo. | UN | وسيُنجَز المشروع على يد عمال معظمهم من المحليين من الشعوب الأصلية. |
La oficina del Representante Especial del Secretario General por consiguiente se redujo a un grupo básico de personal esencial, sobre todo administrativo. | UN | وعلى ذلك جرى تخفيض مكتب المبعوث الخاص لﻷمين العام إلى مجموعة مركزية من الموظفين اﻷساسيين معظمهم من الموظفين الاداريين. |
En 2003, el ACNUR y sus asociados proporcionaron asistencia de emergencia a 37.000 nuevos refugiados, procedentes principalmente del conflicto de Liberia. | UN | وفي عام 2003، قدمت المفوضية وشركاؤها مساعدات طارئة لـ 000 37 من القادمين الجدد، معظمهم من الهاربين من النزاع الليبري. |
Profundamente preocupada porque las minas antipersonal matan o mutilan a centenares de personas cada semana, principalmente a civiles inocentes e indefensos, y especialmente niños, obstaculizan el desarrollo económico y la reconstrucción, inhiben la repatriación de refugiados y el regreso de las personas internamente desplazadas y tienen otras consecuencias graves por muchos años después de su emplazamiento, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق ﻷن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تؤدي إلى مقتل أو تشويه مئات اﻷشخاص كل أسبوع، معظمهم من المدنيين اﻷبرياء غير المسلحين، وتعوق التنمية الاقتصادية والتعمير، وتعرقل إعادة اللاجئين إلى أوطانهم وعودة المشردين داخليا إلى ديارهم، وتنجم عنها عواقب خطيرة أخرى تستمر سنوات، بعد بثها، |
En 1996, el Servicio de Inmigración y la policía llevaron a cabo investigaciones de salones de masajes de quienes se sospechaba empleaban trabajadores ilegales, fundamentalmente mujeres en su mayor parte de Tailandia. | UN | وفي عام ١٩٩٦، قامت دائرة الهجرة، بمشاركة الشرطة، بتحري أوضاع دور التدليك التي يشتبه في قيامها بتشغيل عاملين غير قانونيين، معظمهم من النساء، يأتون أساسا من تايلند. |
Expresando su honda preocupación por el hecho de que en el mundo haya más de 1.300 millones de personas, en su mayoría mujeres, que viven en la pobreza absoluta, especialmente en los países en desarrollo, y de que esa cifra siga aumentando, | UN | وإذ تُعرب عن قلقها البالغ من أن ما يزيد على ١,٣ بليون نسمة من سكان العالم، معظمهم من النساء، يعيشون في فقر مطلق، ولا سيما في البلدان النامية، وأن عدد أولئك الناس في تزايد مستمر، |
El instituto emplea a algunos docentes locales, pero la mayoría son extranjeros. | UN | وفي حين يوجد بعض المعلمين المحليين فإن معظمهم من الوافدين. |
Continuarán los esfuerzos para promover la autosuficiencia de unos 16.500 refugiados urbanos en la India, principalmente procedentes del Afganistán. | UN | وستواصل الجهود المبذولة لتشجيع زهاء 500 16 لاجئ حضري في الهند، معظمهم من أفغانستان، على الاعتماد على الذات. |
Explicaron que sólo en 1997 unos 200 jóvenes de su propia comunidad habían muerto violentamente, en su mayoría a manos de otros jóvenes. | UN | وقال الشبان إن نحو 200 شاب من منطقتهم ماتوا جراء أحداث العنف على أيدي أشخاص آخرين، معظمهم من الشباب في عام 1997 وحده. |