Los demás deberán hacer nuevos esfuerzos, respetando al mismo tiempo los criterios de calidad y las directrices de los órganos deliberativos. | UN | ويتعين أن تبذل الهيئات اﻷخرى جهودا جديدة، مع احترام معايير الجودة والمبادئ التوجيهية للهيئات الاستشارية. |
Debía fomentarse la integración de los migrantes a largo plazo respetando al mismo tiempo sus raíces culturales. | UN | ويتعين السعي ﻹدماج المهاجرين منذ مدة طويلة مع احترام خلفيتهم الثقافية في نفس الوقت. |
De ninguna manera puede decirse que esos decretos, y ese orden, sean compatibles con el respeto de los derechos humanos. | UN | ولا يمكن بأي حال القول بأن هذه المراسيم، وبأن مثل هذا النظام، يتوافقان مع احترام حقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, las medidas para reprimir el terrorismo deben ser compatibles con el respeto de los derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | ومع هذا، يجب أن تتمشى الجهود المبذولة لقمع الإرهاب مع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Todos estos derechos son confirmados en el entorno jurídico del Camerún donde se ejercen en el respeto de las leyes y las convenciones internacionales. | UN | وقد تأكدت جميع هذه الحقوق في بيئة الكاميرون القانونية حيث تمارس مع احترام القوانين والاتفاقيات الدولية. |
Estamos dispuestos a cooperar con los que estén dispuestos a hacerlo respetando la dignidad de nuestros países, sin condiciones humillantes. | UN | ونحن عازمون على التعاون مع المصممين على القيام بذلك، مع احترام كرامة بلداننا، وبدون أية شروط مُهينة. |
Las requisas se practicarán separadamente, respetando el pudor de las personas. | UN | يجري التفتيش بشكل منفصل، مع احترام حشمة اﻷشخاص. |
i) asegurar durante todo el procedimiento la protección de los derechos e intereses de los niños y adultos jóvenes sin dejar de respetar por ello los derechos de los presuntos autores de infracciones; | UN | `١` ضمان حماية حقوق ومصالح اﻷطفال واﻷحداث طوال سير اﻹجراءات، مع احترام حقوق المجرمين المفترضين؛ |
La Unión Europea quisiera que los Estados Miembros se fijasen el objetivo a largo plazo de preservar la diversidad cultural, respetando al mismo tiempo los valores universales. | UN | وهو يأمل أن تتخذ الدول الأعضاء لنفسها الحفاظ على التنوع الثقافي مع احترام القيم العالمية هدفا طويل الأجل. |
En resumen, el desafío que plantea la promoción de los derechos humanos es reconciliar las voluntades políticas respetando al mismo tiempo sus diferencias; de ese modo se lograrán progresos tangibles. | UN | ومجمل القول أن التحدي القائم أمام تعزيز حقوق الإنسان هو التوفيق بين الإرادات السياسية مع احترام الخلافات القائمة بينها؛ وبهذه الطريقة يمكن إحراز تقدم ملموس. |
Quedaba mucho por hacer, y la Conferencia no debía rehuir un debate futuro sobre la idoneidad de los compromisos, respetando al mismo tiempo el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما يتعين فعله، ويجب على المؤتمر ألا يعرض عن الجدل مستقبلاً بشأن مدى كفاية الالتزامات، مع احترام مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة. |
También necesitamos fortalecer la cooperación entre los distintos órganos de las Naciones Unidas, respetando, al mismo tiempo, sus mandatos correspondientes. | UN | ويلزم أيضا أن نعزز التعاون بين مختلف الهيئات التابعة للأمم المتحدة، مع احترام الولاية الخاصة بكل منها في الوقت ذاته. |
Esa situación era incompatible con el respeto del derecho al desarrollo. | UN | وهذا لا يتماشى مع احترام الحق في التنمية. |
Esa situación era incompatible con el respeto del derecho al desarrollo. | UN | وهذا لا يتماشى مع احترام الحق في التنمية. |
Igualmente, Panamá se reafirma sobre el derecho del Estado de Israel a existir y hacerlo en paz y con el respeto de sus Estados vecinos. | UN | كما نعيد التأكيد على حق دولة إسرائيل في العيش في سلام مع احترام الدول المجاورة لها. |
en el respeto del derecho internacional humanitario, Suiza pone todo su empeño para evitar que los terroristas abusen del estatuto de refugiado. | UN | مع احترام القانون الدولي الإنساني، تبذل سويسرا ما في وسعها لتفادي إساءة الإرهابيين استعمال مركز لاجئ. |
Por tanto, las normas relativas a la patria potestad atribuyen al padre y a la madre la responsabilidad primordial de la educación de los hijos, respetando la personalidad de éstos. | UN | وبالتالي، فإن القواعد المعنية بسلطة الوالدين تكلف اﻷب واﻷم بالمسؤولية اﻷولى المتمثلة في تربية الطفل مع احترام شخصيته. |
Las evaluaciones se realizarán respetando el principio de identificación de los países con los programas y teniendo en cuenta las prioridades y problemas nacionales. | UN | وستُجرى التقييمات مع احترام مبدأ تولي البلدان زمام البرامج بنفسها وستسترشد بالأولويات والاهتمامات الوطنية. |
Hizo hincapié en su objetivo, como Administradora del PNUD, de que para fines de 2012 la organización proporcionara en su página web información completa sobre sus auditorías internas, sin dejar de respetar la necesidad de salvaguardias de confidencialidad. | UN | وشددت على أن أحد أهدافها كمديرة للبرنامج هو جعل البرنامج الإنمائي يكشف عمليات المراجعة الداخلية لحساباته بالكامل عبر موقعه على شبكة الإنترنت بحلول نهاية عام 2012، مع احترام الحاجة إلى ضمانات السرية. |
Una de ellas tiene por objeto promover la igualdad entre los niños de los diferentes sectores de la población, al tiempo que se respetan sus diferencias culturales. | UN | وتتمثل إحداها في تعزيز المساواة بين الأطفال من مختلف قطاعات السكان مع احترام اختلافاتهم الثقافية. |
Las Naciones Unidas deben renovar su compromiso de promover el cumplimiento de estos pactos solemnes, siempre con respeto por la soberanía de las naciones. | UN | وينبغي أن تجدد اﻷمم المتحدة التزامها بتعزيز الامتثال لهذه العهود الرسمية، وذلك دوما مع احترام سيادة الدول. |
Incluye la protección de los ciudadanos contra los estupefacientes y apoya su decisión individual de vivir libre de drogas, respetando a la vez plenamente sus derechos civiles. | UN | ويشمل هذا المناخ حماية المواطن من المخدرات ومؤازرته في قراره الفردي بأن يحيا حياة حرة من تأثير المخدرات، وذلك مع احترام حقوقه المدنية احتراما تاما. |
Por el contrario, el proyecto concilia armoniosamente, y respetando plenamente las disposiciones de la Carta, los derechos y obligaciones de todos los interesados. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن مشروع الاتفاقية يوفق بشكل متسق بين حقوق والتزامات جميع المعنيين مع احترام تام ﻷحكام الميثاق. |
Esta libertad vital también debe desarrollarse de manera armoniosa, con el debido respeto de la libertad de religión de los demás en el contexto de leyes justas que se apliquen a todos. | UN | ولا بد أن تتطور تلك الحرية الحيوية في تناغم أيضاً مع احترام حرية ديانة الآخرين في إطار قوانين عادلة تسرى على الجميع. |
También establece un Comité de Supervisión para asesorar a la Oficina y vela por la participación de la administración al tiempo que se respeta la independencia de la Oficina. | UN | كما ينشئ لجنة رقابية تتولى إسداء المشورة للمكتب وضمان مشاركة الإدارة مع احترام استقلال المكتب في آن معا. |
Todos tienen derecho a una educación que respete los derechos fundamentales y libertades. | UN | ولكل شخص الحق في التعليم مع احترام الحقوق والحريات الأساسية. |
Las partes acordaron que la policía debería ejercer sus actividades con pleno respeto de la dignidad humana y de los derechos humanos básicos de todas las personas. | UN | وقد اتفق الطرفان على وجوب أن تضطلع الشرطة بأنشطتها مع احترام الكرامة اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷشخاص. |
Debemos seguir concertando sobre un pie de igualdad, dentro del respeto por los intereses y los valores del ser humano. | UN | ويجب أن نواصل العمل معا على قدم المساواة، مع احترام مصالح اﻹنسان وقيمه. |