"مع الممارسات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con las prácticas
        
    • con la práctica
        
    • a las prácticas
        
    • con los usos
        
    • con prácticas
        
    • a la práctica
        
    • de las prácticas
        
    • a los usos
        
    • a prácticas
        
    • ajustan a las
        
    • las prácticas que
        
    Este cambio de la política concuerda con las prácticas generalmente aceptadas al respecto. UN والتغيير في السياسة متسق مع الممارسات المقبولة عموما في هذا الخصوص.
    - Conformidad del diseño y la construcción de los documentos con las prácticas establecidas del Iraq: UN ● اتساق الوثائق من حيث الشكل والمبنى مع الممارسات العراقية الثابتة:
    Sin embargo, muchos países que han firmado o ratificado esos instrumentos no han podido o no han querido aplicarlos, por estimar que eran incompatibles con las prácticas o las creencias de sus sociedades. UN إلا أن الكثير من البلدان التي وقعت أو صدقت على هذه الصكوك لم تستطع أو لم ترد تطبيقها معتبرة أنها تتعارض مع الممارسات أو المعتقدات السائدة في مجتمعها.
    Esa situación no es sólo anómala, sino también incompatible con la práctica anterior. UN ولم تكن هذه الحالة مغايرة للمألوف فحسب، بل أيضا كانت غير متفقة مع الممارسات السابقة.
    El reglamento es incompatible con la práctica de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وتتعارض القاعدة مع الممارسات المتبعة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Esos incentivos deben adaptarse a las prácticas y la cultura de gestión de la Organización. UN وينبغي لهذه الحوافز أن تكون متماشية مع الممارسات الإدارية والثقافة السائدة في المنظمة.
    A juicio del Grupo, la metodología básica propuesta por Kuwait es compatible con las prácticas habituales. UN ويرى الفريق أن المنهجية الأساسية المقترحة من الكويت تتسق مع الممارسات المرعية.
    A juicio del Grupo, la metodología básica propuesta por la Arabia Saudita está en consonancia con las prácticas habituales. UN ويرى الفريق أن المنهجية الأساسية المقترحة من المملكة العربية السعودية منهجية تتسق مع الممارسات الموحدة.
    Es necesaria la mejora de esos marcos para que los países en desarrollo puedan alinear sus actuales sistemas de gestión con las prácticas internacionales. UN والمطلوب تطوير هذه الأطر لتمكين الدول النامية من مواءمة نظم الإدارة الحالية لديها مع الممارسات الدولية.
    Se prevé revisar la Ley sobre salud mental para actualizarla y armonizarla con las prácticas internacionales vigentes. UN ومن المقرر إدخال تنقيحات على قانون الصحة العقلية لاستكماله بما يتمشى مع الممارسات الدولية الحالية.
    De hecho, en el informe del Secretario General sobre la viabilidad de la unificación se llegó a la conclusión de que ésta no era compatible con las prácticas financieras actuales. UN بل إن تقرير الأمين العام عن إمكانية الإدماج خلص إلى استنتاج أنه يتنافر مع الممارسات المالية الراهنة.
    Nuestro proyecto define claramente y de manera coherente con las prácticas establecidas y la línea de pensamiento pasada lo que es el material fisible y los métodos de producción conexos. UN ومشروع المعاهدة الذي وضعناه يحدد بوضوح المواد الانشطارية وما يتصل بها من أساليب إنتاج، وذلك بطريقة تتسق مع الممارسات الراسخة والأفكار السابقة بشأن هذا الموضوع.
    De acuerdo con la práctica de otras instituciones judiciales internacionales, estos servicios se contratan según sean necesarios. UN ويتم التعاقد على هذه الخدمات بصورة مؤقتة، بما يتمشى مع الممارسات المتبعة في المؤسسات القضائية الدولية الأخرى.
    Ese enfoque de la normativa de los derechos humanos era incompatible con la práctica internacional y reduciría el proyecto de declaración a una mera " decoración de escaparate " . UN إن اتباع هذا النهج في تحديد معايير حقوق الإنسان يتعارض مع الممارسات الدولية ومن شأنه أن يجعل مشروع الإعلان مجرد بهرجة.
    En armonía con la práctica seguida en el pasado, en las estimaciones presupuestarias para el año 2004 se prevé la posibilidad de dos actuaciones urgentes. UN وتمشيا مع الممارسات السابقة، تضع تقديرات ميزانية عام 2004 مخصصات تغطي امكانية إجراء مرافعتين عاجلتين.
    Con fines analíticos se ha computadorizado, con pequeños ajustes, la información sobre gastos militares recibida en las 15 respuestas, para ajustarla a las prácticas estadísticas normales. UN وﻷغراض التحليل، فإن المعلومات الواردة عن النفقات العسكرية قد أدخلت في الحاسبة الالكترونية، مع تعديلات طفيفة، لتكون متسقة مع الممارسات الاحصائية الموحدة.
    A juicio del Grupo, los métodos propuestos por el Irán corresponden a las prácticas habituales en esta esfera. UN ويرى الفريق أن الطرق التي تقترحها إيران تتمشى مع الممارسات الموحدة في هذا المجال.
    Así pues, el FNUAP tendrá que revisar sus prácticas y adaptarlas a las prácticas nacionales de supervisión y evaluación. UN وهذا سيتطلب من الصندوق أن يدرس ممارساته كيما يجعلها متمشية مع الممارسات الوطنية في مجال الرصد والتقييم.
    Se ha computadorizado la información sobre gastos militares recibida y se han efectuado pequeños ajustes de conformidad con los usos estadísticos. UN وقد عولجت المعلومات الواردة عن النفقات العسكرية حاسوبيا كي تتوافق مع الممارسات الإحصائية الموحدة.
    De conformidad con prácticas aceptadas a nivel internacional, la evaluación del riesgo ocupacional se basó en las características de peligro y la exposición de los trabajadores. UN وتمشياً مع الممارسات المقبولة، فقد إستند تقييم المخاطر المهنية إلى الخصائص الخطرة وتعرض العمال.
    En consecuencia, es crucial que la Comisión elabore principios que se adecuen a la práctica pertinente de los Estados. UN ومن ثم، فإن من المهم بالنسبة للجنة وضع مبادئ تتفق مع الممارسات ذات الصلة لدى الدول.
    Cada vez se otorga más importancia a la eliminación de las prácticas que ayudan a alimentar a la industria de las drogas, como el lavado de dinero. UN وتم تعليق المزيد من اﻷهمية على التعامل مع الممارسات التي تساعد على تنشيط صناعة المخدرات مثل غسل اﻷموال.
    17. Decide que la realización de todos los gastos por concepto de eliminación de desechos peligrosos, como gasolina, aceite y lubricantes contaminados, baterías, neumáticos usados y otros desechos, se atenga a los usos de anteriores misiones; UN ١٧ - تقرر أن تكون أي مصروفات تنفق للتخلص من النفايات الخطرة )البنزين والزيوت ومواد التشحيم الملوثة، والبطاريات، واﻹطارات المستخدمة وغير ذلك من النفايات( متفقة مع الممارسات السابقة المتبعة في البعثات اﻷخرى؛
    Obviamente, los derechos humanos fundamentales, como el derecho a la vida, la integridad física y la seguridad personal, que están garantizados, por ejemplo, en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, hacen frente a prácticas que constituyen un peligro grave y real. UN ومن الجلي، أن حقوق الانسان اﻷساسية مثل حق الشخص في الحياة وفي السلامة الجسدية وفي اﻷمن على شخصه، المكفولة، على سبيل المثال، في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تتعارض مع الممارسات التي تعرضهم لخطر جدي وفعلي.
    Esos principios se ajustan a las prácticas internacionales. UN وتتسق هذه المبادئ مع الممارسات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus