Destacando que la democracia no es sólo un concepto político, sino que también tiene aspectos económicos y sociales, | UN | وإذ تشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوماً سياسياً فحسب، بل لها أيضاً أبعاد اقتصادية واجتماعية، |
El desarme en cuanto tal podría ser un concepto demasiado frío y árido. | UN | ونزع السلاح في حد ذاته يمكن أن يعتبر مفهوماً فاتراً وجافاً. |
Simplemente tiene sentido económico dejarte ir, Dan. | Open Subtitles | ذلك يعطيك مفهوماً إقتصادياً للذِهاب، دان. |
Otro motivo por el que trabajo como voluntario es porque tengo un sentido amplio del concepto de hogar y de familia. | UN | والسبب الآخر للعمل متطوعاً هو لأنّ لديّ مفهوماً موسَّعاً للمنزل والأسرة. |
Su delegación se adhiere al consenso, en el entendimiento de que el proyecto de instrumento no impedirá al Estado tipificar el delito, de acuerdo con su legislación nacional. | UN | وقد انضم وفدها إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن مشروع الاتفاقية لا يمنع دولة ما من تجريم هذه العمل بموجب تشريعاتها الوطنية. |
Recomendación Nº 10, en el entendimiento de que en los procesos intergubernamentales de la UNCTAD no hay actitudes de enfrentamiento, sólo diferencias de opiniones y enfoques. | UN | التوصية 10، على أن يكون مفهوماً ألاّ تكون هناك مواقف تصادمية بل مجرد اختلافات في الآراء والنُهُج في العمليات الحكومية الدولية للأونكتاد. |
Ello quizá sea comprensible en una junta integrada por profesionales muy ocupados, pero eso no sirve de mucha ayuda al Fondo. | UN | وربما يكون ذلك مفهوماً في مجلسٍ يتألف من مهنيين كثيري المشاغل، لكن هذا لا يخدم الصندوق كثيراً. |
Sin embargo, creemos que no podemos poner en peligro la oportunidad de adaptarnos a los ensayos nucleares por estar en favor de un concepto demasiado ambicioso. | UN | إلا أننا نعتقد أنه لا ينبغي لنا إضاعة فرصة توطين أنفسنا على تَقَبﱡل التجارب النووية مُفضﱢلين مفهوماً بالغ الطموح. |
En cualquier caso, la discrecionalidad no es un concepto enteramente negativo. | UN | وعلى أي حال، ليست حرية التصرف مفهوماً سلبياً عموماً. |
En la Nota también se aclaraba que la protección internacional no es un concepto abstracto, sino una función dinámica y orientada a l acción. | UN | كما أوضحت المذكرة أن الحماية الدولية ليست مفهوماً مجرداًَ بل هي وظيفة دينامية عملية المنحى. |
En la Nota también se aclaraba que la protección internacional no es un concepto abstracto, sino una función dinámica y orientada a l acción. | UN | كما أوضحت المذكرة أن الحماية الدولية ليست مفهوماً مجرداًَ بل هي وظيفة دينامية عملية المنحى. |
Tampoco tiene sentido que un tipo que odia el agua viva en una isla. | Open Subtitles | هو لا يُصبحُ مفهوماً لرجل يَكْرهُ الماء للعيش على جزيرةَ، |
Tendría sentido el que no encontremos nuevas víctimas. | Open Subtitles | أصبحُ مفهوماً بأنّنا لَنْ نَجِدَ أي ضحايا جدّدِ. |
Di lo primero que se te venga a la cabeza, aunque no tenga sentido... | Open Subtitles | قل أول شيء يأتي لذهنك حتى لو كان غير مفهوماً |
Todas esas canciones en la radio de repente tienen sentido para mí. | Open Subtitles | كُلّ هذه الأغاني على الراديو أصبحَ مفهوماً فجأة لي. |
Recomendación Nº 10, en el entendimiento de que en los procesos intergubernamentales de la UNCTAD no hay actitudes de enfrentamiento, sólo diferencias de opiniones y enfoques. | UN | التوصية 10، على أن يكون مفهوماً ألاّ تكون هناك مواقف تصادمية بل مجرد اختلافات في الآراء والنُهُج في العمليات الحكومية الدولية للأونكتاد. |
Se partió del entendimiento de que se complementaría este artículo con un glosario más completo que el que figuraba en la ley modelo. | UN | وكان مفهوماً أن هذه المادة سوف تُستكمل بمسرد للمصطلحات أكثر شمولاً. |
A continuación se indican algunos aspectos de las actividades gubernamentales relacionadas a modo de ejemplo, en el entendimiento de que estas actividades se pueden desarrollar aún más en el transcurso de un diálogo constructivo. | UN | وتنظر الفقرات التالية، على سبيل المثال، في عدد قليل من الجوانب ذات الصلة بالأنشطة الحكومية، على أن يكون مفهوماً أنه يمكن زيادة إيضاح هذه الجوانب في سياق حوار بنَّاء. |
También estimó que en virtud de la CIM el aviso de falta de conformidad de los productos, para que fuera efectivo, bastaba con que fuera comprensible para la otra parte. | UN | ورأت المحكمة أيضاً أن سريان الإخطار بعدم مطابقة البضاعة، بموجب اتفاقية البيع، يقتضي فقط أن يكون مفهوماً للطرف الآخر. |
Normalmente, los miembros de la Comisión hablarán al final, quedando entendido que los observadores gubernamentales también pueden ejercer su derecho de respuesta a las declaraciones formuladas por miembros de la Subcomisión. | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادة في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أيضاً أن يمارسوا حقهم في الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية. |
Cuando eres pequeña y no entiendes nada crees que cuando crezcas lo vas a entender. | Open Subtitles | عندما كنت طفل ولا تفْهمُ أيّ شئَ تفكر متى تَكْبرُ الكل سيُصبحُ مفهوماً. |
Sin embargo, la noción de co-munidad internacional, además de ser demasiado am-plia, no es una noción jurídica. | UN | بيد أن مفهوم المجتمع الدولي واسع أكثر من اللازم؛ وهو ليس مفهوماً قانونياً. |
Se entiende que las causas tendrán distintos niveles de complejidad, pero también es probable que, a medida que pase el tiempo, se elaboren normas que afecten el rendimiento del Tribunal. | UN | وإذا كان مفهوماً أن القضايا تختلف من حيث التعقيد، فمن المرجَّح أيضاً أن تُوضع مع الوقت معايير تلقي بأثرها على ناتج المحكمة. |
8. Hay 12 conceptos fundamentales en los programas nacionales de acción. | UN | 8- وتنطوي برامج العمل الوطنية على 12 مفهوماً رئيسياً. |
Una entrada en vigor que dejara fuera a los dos poseedores declarados de armas químicas dejaría en el aire el concepto entero de EMPLEO. | UN | ونفاذ الاتفاقية بدون هذين المالكين المعلنين لﻷسلحة الكيميائية يجعل مفهوم الاستعمال بأكمله مفهوماً مفتوحاً بدون ضابط. |
Con ella los países signatarios hicieron suya por primera vez una concepción del derecho internacional que iba mucho más allá de los temas especializados sobre los que solían versar las convenciones de este tipo. | UN | ومن خلال هذه الاتفاقية، أيدت الأطراف الموقعة والبلدان الأطراف لأول مرة مفهوماً للقانون الدولي يتسع نطاقه بحيث يتجاوز كثيراً المواضيع المتخصصة التي هي عادة موضع اتفاقيات من هذا القبيل. |
Nunca se comprendió -ni creo que se vaya a comprender jamás- por qué, cómo y cuándo se decidió suspender abruptamente las negociaciones para pasar a una marcha acelerada hacia el punto muerto. | UN | ولم يكن مفهوماً قط، ولن يكون مفهوماً في اعتقادي أبداً، لماذا وكيف وأين اتُخذ قرار بوقف المفاوضات فجأة والاستعاضة عنها بحركة متسارعة نحو طريق مسدود. |
Al convocar una conferencia sobre los asentamientos humanos, la Asamblea General ha expresado una idea clarificadora: precisamente en nuestros asentamientos -nuestras ciudades, pueblos y aldeas- convergen todas las cuestiones de importancia común. | UN | وفي الدعوة الى عقد مؤتمر للمستوطنات البشرية، أبرزت الجمعية العامة مفهوماً شديد الوضوح: أن جميع القضايا ذات اﻷهمية المشتركة تتلاقى داخل مستوطناتنا، من مدن كبيرة وصغيرة وقرى. |
Yo esperaba que estaba implícito. | Open Subtitles | كنتُ أتمنى أن يكون ذلك مفهوماً ضمنياً |