"مقدمتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principalmente
        
    • sobre todo
        
    • primer lugar
        
    • especialmente
        
    • especial
        
    • particular de
        
    • destaca
        
    • destacan
        
    • introducción
        
    • particular las
        
    • cuales
        
    • encabezados
        
    • particular la
        
    • particularmente
        
    • cabeza
        
    Las víctimas no siempre dan parte de esos incidentes, principalmente por miedo a ser rechazadas por sus comunidades y a las represalias. UN والمجني عليهن لا يبلغن دائما عن تلك الحوادث، لأسباب في مقدمتها خوفهن من نبذ مجتمعاتهن المحلية لهن ومن الانتقام.
    Con toda seguridad muchos de ellos intentarán hallar una solución emigrando a otros países, sobre todo occidentales. UN ومن المؤكد أن كثيرا منهم سيحاول العثور على حل بالهجرة إلى بلدان أخرى وفي مقدمتها البلدان الغربية.
    Estas matanzas fueron condenadas por todos los principales órganos de las Naciones Unidas, y en primer lugar por el Consejo de Seguridad. UN وقد أدينت المذابح الواسعة من جانب كل الهيئات الرئيسية لﻷمم المتحدة، وفي مقدمتها مجلس اﻷمن.
    El Estado de Qatar insiste en la necesidad de librar a la región de las armas de destrucción en masa, especialmente las nucleares. UN وتشدد دولة قطر على ضرورة خلو المنطقة من أسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها اﻷسلحة النووية.
    :: Indización de diversas prestaciones sociales, en especial aquellas destinadas a las familias con hijos, de manera que se supere la inflación UN :: زيادة نطاق واسع من المخصصات المالية، وفي مقدمتها مخصصات الأسر ذات الأطفال، بشكل يتناسب مع ارتفاع مؤشر التضخم.
    La República Árabe Siria siempre ha trabajado en pro de la creación en el Oriente Medio de una zona libre de armas de destrucción en masa, y en particular de armas nucleares. UN إن الجمهورية العربية السورية عملت دوما لجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها السلاح النووي.
    En su mayoría proceden de zonas de crisis de la ex Yugoslavia, principalmente de Bosnia y Herzegovina, y reciben actualmente asistencia del ACNUR. UN ومعظم هؤلاء وافد من مناطق اﻷزمات في يوغوسلافيا السابقة، وفي مقدمتها البوسنة والهرسك، ويتلقون اﻵن مساعدة المفوضية.
    Además, las ETN de la propia región aprovechan cada vez más las oportunidades de inversión, principalmente las ETN de economías de reciente industrialización. UN وعلاوة على ذلك، أخذت الشركات عبر الوطنية من المنطقة نفسها، وفي مقدمتها شركات الاقتصادات الحديثة التصنيع، تستغلّ الفرص أكثر فأكثر.
    En estas circunstancias, estimamos que se hace mucho más importante el papel y la responsabilidad de las instituciones internacionales, principalmente de las Naciones Unidas. UN وفي رأينا، وفي ظل هذه الظروف، يتعاظم دور ومسؤولية المؤسسات الدولية، وفي مقدمتها الأمم المتحدة، بشكل كبير.
    El atletismo también puede tener una función crítica para impedir muchos males sociales, sobre todo el crimen y el uso indebido de drogas. UN ويمكن للرياضيين أيضا أن يكون لهم دور حاسم في منع أمراض اجتماعية كثيرة، في مقدمتها الجريمة وإساءة استعمال العقاقير المخدرة.
    Hoy se observan indicios patentes de que las mujeres sienten una firme inclinación a participar en numerosos aspectos de los asuntos públicos, ante todo y sobre todo en el lugar de trabajo. UN فالمرأة تظهر اليوم دلائل على وجود نزعة قوية نحو المشاركة في كثير من اﻷماكن بالميدان العام، وفي مقدمتها مكان العمل.
    Una vez establecida la paz, se pueden negociar las cuestiones jurídicas, y en primer lugar el estatuto de Nagorno-Karabaj. UN وبمجرد إحلال السلام، يمكن التفاوض بشأن المسائل القانونية، وفي مقدمتها مسألة مركز ناغورني - كاراباخ.
    - Es importante trabajar para impedir la producción, almacenamiento y distribución de armas de destrucción en masa y, en primer lugar, las armas nucleares. UN - أهمية العمل على منع انتاج وتخزين وانتشار أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها اﻷسلحة النووية.
    Queremos subrayar que la región del Oriente Medio debe quedar libre de armas de destrucción en masa, especialmente de armas nucleares. UN ونؤكد على ضرورة أن تصبح منطقة الشرق الأوسط خالية من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية.
    A este respecto, el principal requisito es transformar el Oriente Medio en una zona libre de todas las armas de destrucción en masa, especialmente de las armas nucleares. UN وأن أهم مطلب في هذا الشأن هو تحويل الشرق الأوسط إلى منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها السلاح النووي.
    Es vital mantener las cuestiones de energía nuclear, en especial las relativas a la seguridad, dentro de un marco multilateral inclusivo. UN ومن المهم أن تظل قضايا الطاقة النووية، وفي مقدمتها القضايا المتعلقة بالسلامة والأمن، في إطار شامل متعدد الأطراف.
    Asimismo, con ello se socava la condición internacional de esos dos organismos y se les somete a las presiones, deseos, denuncias e intenciones de ciertos Estados, en particular de los Estados Unidos de América, cuyos objetivos sirven a sus propios intereses. UN كما أنه ينتقص من صفتهما الدولية ويجعلهما تحت ضغوط ورغبات وادعاءات ونوايا دول معينة، في مقدمتها الولايات المتحدة الأمريكية، لها أهداف مغرضة.
    Rindiendo homenaje a los Estados, entre los que se destaca el Reino de Arabia Saudita, que cumplen escrupulosamente sus obligaciones y hacen donaciones al Fondo de Al-Quds y sus obras pías, UN مشيداً بالدول التي تحافظ على الوفاء بالتزاماتها وتبرعاتها لصندوق القدس ووقفيته وفي مقدمتها المملكة العربية السعودية،
    A los males de la ocupación, ya conocidos, Israel está añadiendo otros, entre los que destacan los asentamientos de colonos ilegales, que constituyen la antítesis de la libertad y la libre determinación. UN وقالت إن جميع آفات الاحتلال مستمرة، وكذلك خلق إسرائيل لحقائق جديدة على اﻷرض، وفي مقدمتها المستوطنات غير المشروعة، التي هي بمثابة النقيض لحرية الشعب اﻷصلي وتقريره لمصيره.
    Lo que decimos con respecto al segundo párrafo de la carta del Ministro de Relaciones Exteriores de Egipto es totalmente válido igualmente con respecto al tercer párrafo de la introducción, que repite algo con lo que ya estamos de acuerdo y que reconocemos y que es precisamente lo que no ha llevado a elevar el asunto a Vuestra Excelencia y a los Estados Miembros de la Organización. UN وما ذكرناه بالنسبة للفقرة الثانية من رسالة وزير خارجية مصر ينسحب تماما على الفقرة الثالثة من مقدمتها في تقرير ﻷمر نسلم به ونقره وهو ما دعانا لرفع اﻷمر لسيادتكم وللدول اﻷعضاء في المنظمة الدولية.
    Los Estados árabes han propuesto varias iniciativas para eliminar de la región del Oriente Medio las armas de destrucción en masa y, en particular, las armas nucleares. UN كما أطلقت الدول العربية مبادرات عديدة لإخلاء منطقة الشرق الأوسط من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها السلاح النووي.
    Para determinar el derecho a indemnización se deben examinar otros factores, de los cuales uno de los más importantes es el requisito de que la pérdida sea directa. UN وينبغي أن يشمل البت في إمكانية التعويض النظر في عوامل أخرى، في مقدمتها شرط أن تكون الخسارة مباشرةً.
    Los países desarrollados, encabezados por Japón, también mejoraron considerablemente sus resultados de 1999 o los mantuvieron. UN وحققت الاقتصادات المتقدمة النمو، وفي مقدمتها اليابان، تحسنا كبيرا في أدائها لعام 1999 أو حافظت عليه.
    También se celebraron reuniones ministeriales parecidas en otras regiones, en particular la de África y la de Asia y el Pacífico. UN وعقدت اجتماعات مماثلة على المستوى الوزاري في مناطق أخرى في مقدمتها أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ.
    En este contexto, se destaca la importancia vital que tiene el hecho de tener en cuenta las consideraciones siguientes: primero, se deben reafirmar todos los derechos del Gobierno de Bosnia y Herzegovina como Estado Miembro de pleno derecho de las Naciones Unidas, particularmente su derecho a la legítima autodefensa, según figura en el Artículo 51 de la Carta. UN وفي هذا الصدد تبرز أهمية اﻷخذ بالاعتبارات التالية: أولا، تأكيد حقوق العضوية لجمهورية البوسنة والهرسك كدولة عضو في اﻷمم المتحدة، وفي مقدمتها حق الدفاع الشرعي عن النفس كما تضمنته المادة ٥١ من الميثاق؛
    Para ayudar a acelerar el desarrollo de este continente, una y mil veces expoliado y saqueado, hay que establecer sin más tardanza una especie de Plan Marshall, que algunos Jefes de Estado africanos, con Benin a la cabeza, no dejan de reclamar. UN وللاسراع بتنمية تلك القارة، التي سلبت ونهبت مرات عديدة، هناك حاجة إلى أن يوضع دون تأخير خطة من قبيل خطة مارشال التي دعت اليه باستمرار رؤساء بعض الدول الافريقية، وفي مقدمتها بنن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus