Otras dos botellas incendiarias fueron arrojadas contra vehículos de las FDI cerca de la aldea de Beit Ŷalla. | UN | وعلى مقربة من قرية بيت جالا ألقيت زجاجتان حارقتان أخريان على مركبات جيش الدفاع الاسرائيلي. |
Por el contrario, durante el período que se examina aumentaron los incidentes de tiroteo cerca de las líneas de cesación del fuego. | UN | وعلى العكس من ذلك، ازدادت حوادث إطلاق النار على مقربة من خطي وقف إطلاق النار خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Según testigos, no se colocaban letreros de aviso y en algunas maniobras se habían arrojado bombas cerca de escuelas. | UN | وذكر الشهود أنه لا توضع علامات تحذير وأن القنابل تلقى على مقربة من المدارس أثناء المناورات. |
Vivía en las proximidades... del sitio del entierro de un niño asesinado. | Open Subtitles | كان يعيش على مقربة من المكان الذي دفن فيه الطفل |
Un policía de fronteras resultó herido levemente durante un apedreamiento en las cercanías de la Cueva de los Patriarcas. | UN | وأصيب فرد من شرطة الحدود بجروح طفيفة خلال حادث ﻹلقاء الحجارة على مقربة من الحرم اﻹبراهيمي. |
cerca de esos dos países, la situación de guerra latente que existe en Somalia dista de ser tranquilizadora. | UN | وعلى مقربة من هذين البلدين فإن حالة الحرب المستترة في الصومال لا تبعث على الاطمئنان. |
Muy cerca del Hotel Belle-vue, Annie Luko, Masika y Faida fueron igualmente víctimas de violaciones. | UN | وعلى مقربة من فندق بل فيو تعرضت، أيضا، آني لوكو وماسيكا وفايدة للاغتصاب. |
Hubo tiroteos cerca de los vehículos utilizados por los funcionarios del OOPS, lo cual puso en peligro sus vidas. | UN | ووقع إطلاق النار على مقربة من عربات للأونروا كان على متنها موظفون، مما عرض حياتهم للخطر. |
Después de este incidente, más de 20 aviones israelíes volaron sobre el sur del Líbano y cerca de Beirut. | UN | وأعقب هذا الحادث تحليق حوالي 20 طائرة نفاثة إسرائيلية على الجنوب اللبناني وعلى مقربة من بيروت. |
Un cohete alcanzó y destruyó completamente una granja e hizo explosión muy cerca de un aula de jardín de infancia. | UN | وسقط أحد الصاروخين فدمر مبنى مزرعة تدميرا كاملا، منفجرا على مقربة من قاعة للدرس في روضة أطفال. |
Así que se mantuvo cerca de su casa mayormente, manteniendo un perfil bajo. | Open Subtitles | لذا بقيت على مقربة إلى البيت في الغالب، إبتعد عن الأضواء. |
Supusimos que su primera prioridad sería contactar con su gente así que enviamos sondas a todas las Puertas espaciales cerca de vuestra posición previa. | Open Subtitles | توقعنا أن أولويته ستكون الاتصال بقومه، لذا أرسلنا المجسات إلى كل البوابات الفضائية التي كانت على مقربة من موقعنا السابق |
Con todo estos jaloneos y empujones, las madres necesitan mantener a sus crías cerca. | Open Subtitles | مع كل هذا التزاحم والتدافع، يتعيّن على الأمهات إبقاء عجولهم على مقربة. |
Puede hacer un depósito y balancear su saldo hasta cerca de cero. | Open Subtitles | أنت تستطيع أن تودع وترفع دينك إلى مقربة من الصفر |
Debemos estar cerca de una Piedra-Grial. Está enviando energía a la esfera en el interior. | Open Subtitles | لابد أن نكون على مقربة من الحجر حتى يتم إرسال إشعاعه للطبقة الجوية |
El aparato entró en la zona de prohibición de vuelos y acabó en las proximidades de Posusje. | UN | ودخلت الطائرة منطقة حظر التحليق وتوقفت على مقربة من بوسوسي. |
Además, podría resultar afectada la salud de las personas que viven en las cercanías de los lugares de eliminación de desechos peligrosos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن صحة السكان الذين يعيشون على مقربة من مواقع التخلص من النفايات الخطرة قد تتأثر بذلك. |
Después de que te fuiste, ella se volvió muy cercana a Fedorov. | Open Subtitles | بعد أن غادرتنا ذكرت بأنها كانت مقربة جداً من فيديروف |
Al aproximarse la patrulla al lugar, avanzó hacia su automóvil un vehículo con dos policías que se encontraba estacionado en las inmediaciones. | UN | وعندما اقتربت الدورية من السيارات تحركت نحو سيارة الدورية مركبة بها شرطيان كانت واقفة على مقربة. |
En los alrededores del lugar de aterrizaje había aproximadamente seis vehículos. | UN | وكان حوالي ست مركبات على مقربة من مكان الهبوط. |
Creemos que en su gran mayoría las delegaciones sienten la proximidad de ese objetivo al que aspiran tantos países desde hace tanto tiempo. | UN | ونعتقد أن اﻷغلبية الساحقة من الوفود تشعر بأننا على مقربة من اﻹنجاز الذي تسعى إليه بلدان كثيرة منذ وقت طويل جداً. |
Hay algunas viviendas próximas al río, aunque la mayor parte de ellos se encuentran en un cerro situado a una distancia de 500 a 1.000 metros del río. | UN | وينتشر فيها عدد قليل من المنازل الخاصة على مقربة من النهر لكن معظمها يقع على تلة ارتفاعها 500 إلى 000 1 متر من النهر. |
El último combate tuvo lugar en San Lucas, lugar cercano a Antigua Guatemala, que domina la capital. | UN | وجرت آخر معركة في سان لوكاس، على مقربة من مدينة غواتيمالا القديمة، التي تشرف على العاصمة. |
Tres cohetes caen en las proximidades de una base de la coalición encabezada por los Estados Unidos junto a la ciudad de Gardiz, en la provincia de Paktia. | UN | سقطت ثلاثة صواريخ بالقرب من قاعدة للتحالف الذي تتزعمه الولايات المتحدة على مقربة من مدينة غرديز في إقليم باكتيا. |
A punto de morir en la nieve por una inyección de morfina. | Open Subtitles | على مقربة من الموت في وسط الثلج بسبب جرعة مورفين |
Con la máxima seriedad, nuestro país, situado en la vecindad inmediata, considera que esto podría constituir una amenaza de guerra generalizada en los Balcanes. | UN | وأقول بكل جدية أننا نرى في ذلك، بوصفنا بلدا يقع على مقربة مباشرة، خطر نشوب حرب تشمل منطقة البلقان بأسرها. |
Y deberían agradecerme porque hemos llegado muy lejos, y estamos muy cerca de convertir este lugar en lo que debería ser. | Open Subtitles | وعليك شكري لأننا وصلنا لحدٍ بعيد وبتنا على مقربة تامّة لتحويل هذا المكان لما يجب أن يغدو عليه. |
El Territorio también se encuentra próximo a las Islas Vírgenes de los Estados Unidos. | UN | ويوجد اﻹقليم أيضا على مقربة من جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة. |