"مقصورا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se limita
        
    • exclusivo
        
    • se limitará
        
    • limitado
        
    • exclusivamente
        
    • limitada
        
    • únicamente
        
    • exclusiva
        
    • se limite
        
    • se limitara
        
    • debe limitarse
        
    • debería limitarse
        
    • limitar
        
    • prerrogativa
        
    • deberá limitarse
        
    El interés de los donantes se limita a veces a aspectos concretos de silvicultura. UN وأحيانا ما يكون اهتمام المانحين مقصورا على جوانب بعينها من الغابات.
    El Pakistán no puede estar de acuerdo en que el desarme nuclear sea de interés exclusivo de dos, cuatro o cinco Estados poseedores de armas nucleares. UN ولا يسع باكستان أن تقبل بأن يكون الاهتمام بنزع السلاح النووي مقصورا على دولتين أو أربع أو خمس دول حائزة لﻷسلحة النووية.
    Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y declarado y al período necesario para lograr ese propósito. UN ويكون هذا الوقف مقصورا على غرض محدد معلن، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض.
    También ha limitado la inversión extranjera directa a determinados sectores elegidos con esmero. UN وكان الاستثمار اﻷجنبي المباشر مقصورا على بعض القطاعات المنتقاة بعناية.
    Hoy existe una abundancia de leyes federales que afectan a muchas esferas que, hace 100 años, hubieran sido consideradas exclusivamente asunto de los Estados. UN فهناك اليوم كم هائل من التشريعات الاتحادية التي تمس مجالات عديدة كانت تعد، قبل مئة سنة، اختصاصا مقصورا على الولاية.
    Resultado de la aplicación a las tasas del método de la desviación estándar, limitada a 25: UN نتيجة طريقة الانحراف المعياري، عن المعدلات مقصورا على 25 نقطة
    En tal caso, las actividades sobre desarme de carácter regional serían llevadas a cabo únicamente por los funcionarios de Nueva York o Ginebra. UN وبعد ذلك يكون الاضطلاع بأنشطة نزع السلاح ذات الطابع اﻹقليمي مقصورا على موظفي اﻷمانة العامة الموجودين في نيويورك أو جنيف.
    Los derechos del niño no son competencia exclusiva de la familia. UN وحقوق الطفل ليست نطاقا مقصورا على اﻷسرة.
    De mantenerla, no queda claro que deba estar donde está y se limite a las consecuencias jurídicas del hecho internacionalmente ilícito. UN وإن استُبقي، فليس من الواضح أن هذا هو موقعه وأن يكون مقصورا على النتائج القانونية لفعل غير مشروع دوليا.
    Cabe destacar que el centro de coordinación de muchas organizaciones no se limita a una dependencia en particular. Se exige que las divisiones operacionales y las dependencias fuera de la sede cuenten asimismo con centros de coordinación. UN ومن الجدير بالذكر أن ترتيب إقامة مراكز للتنسيق ليس مقصورا في العديد من المنظمات على وحدة خاصة منوطة بهذه المهمة، بل يتعين أن توجد مراكز تنسيق أيضا لدى الشُعب التنفيذية والوحدات الميدانية.
    Lo digo porque el privilegio de servir al pueblo no se limita a ser titular de un escaño en el Parlamento ni a ocupar la Casa del Gobierno o la residencia del Presidente. UN أقول هذا لأن شرف خدمة الشعب ليس مقصورا على مقعد في البرلمان أو شغل القصرين الرئاسيين، المركزي والثانوي.
    407. En todos los casos de trabajo de menores el horario de trabajo se limita: UN 407- وكلما أُعطي طفل عملا، وجب في وقت العمل أن يكون مقصورا على:
    Este tipo de problemas no es exclusivo de las estadísticas del comercio internacional de mercancías. UN وهذا النوع من المشاكل ليس مقصورا على إحصاءات التجارة الدولية للبضائع.
    Esta problemática no es un asunto exclusivo de dichos países sino que es también un asunto de carácter global. UN فهذه المشاكل ليست شاغلا مقصورا على تلك البلدان وحدها، ولكنها أمور محل اهتمام عالمي.
    Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y declarado y al período necesario para lograr ese propósito. UN ويكون هذا الوقف مقصورا على غرض محدد معلن، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض.
    Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y declarado y al período necesario para lograr ese propósito. UN ويكون هذا التعليق مقصورا على غرض محدد معلن، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض.
    Sin embargo, la distribución se ha limitado en gran parte a la región de Sarajevo. UN إلا ان التوزيع أصبح مقصورا بدرجة كبيرة على منطقة سراييفو.
    Cuando se creó esta Comisión, el deseo sincero de la comunidad internacional era evitar que se extendiera al espacio ultraterrestre la rivalidad de la guerra fría y reservar este patrimonio común de la humanidad exclusivamente para fines pacíficos. UN وعندما أنشئت هذه اللجنة أول مرة كانت الرغبة الخالصة لدى المجتمع الدولي تتمثل في تجنب مد منافسة الحرب البادرة إلى الفضاء الخارجي وفي استبقاء هذا التراث المشترك لﻹنسانية مقصورا على اﻷغراض السلمية.
    El Magistrado Schomburg adjuntó una opinión separada limitada a la sentencia. UN وذيّل القاضي شومبورغ رأيا مستقلا مقصورا على الحكم.
    El considerable aumento de la experiencia adquirida no se limitó únicamente a las actividades aéreas. UN ولم يكن الافتقار الشديد إلى الخبرة مقصورا على أنشطة الطيران وحدها.
    Por lo tanto no deberá entenderse que las tareas que figuran a continuación se asignen en forma exclusiva a ningún componente en particular. UN ولذلك لا يمكن اعتبار توزيع المهام المدرجة أدناه مقصورا على أحد العناصر دون غيره.
    Las partes comparten un compromiso entregado y firme para garantizar que el delicado entorno antártico siga protegido y que el uso de la Antártida se limite a fines pacíficos, con especial atención a la cooperación científica. UN وتشترك الأطراف في التزامها المخلص والقوي بكفالة بقاء بيئة أنتاركتيكا الحساسة محمية واستعمالها مقصورا على الأغراض السلمية، مع التركيز بصفة خاصة على التعاون العلمي.
    Lo ideal para nosotros sería que el alcance del veto se limitara a las cuestiones comprendidas en el Capítulo VII de la Carta. UN ومن الناحية المثالية، نريد أن نرى نطاق حق النقض مقصورا على المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    Con arreglo al artículo 11 del estatuto del Tribunal Administrativo, el Comité debe limitarse a examinar las peticiones que le presenten a fin de determinar si hay fundamento para solicitar una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. UN فالمادة ١١ من النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية تنص على أن يكون دور اللجنة مقصورا على مراجعة الطلبات التي تقدم إليها للبت فيما إذا كان يوجد أساس موضوعي لالتماس فتوى من محكمة العدل الدولية.
    También se propuso que al comienzo tal vez debería limitarse la competencia de la Corte a la denominada competencia inherente y ampliarse luego a medida que se tuviera más confianza en la Corte y se reconociera la necesidad de ampliar su jurisdicción. UN واقترح أيضا أن يكون اختصاص المحكمة مقصورا في البداية على ما يسمي بالاختصاص الأصيل؛ ويمكن بعد ذلك توسيع نطاقه مع نمو الثقة في المحكمة والتسليم بالحاجة إلى اختصاص أوسع.
    El Gobierno de Sri Lanka considera que, por lo menos inicialmente, la competencia de la Corte se ha de limitar a los crímenes tipificados en tratados multilaterales que son objeto de un amplio grado de aceptación internacional. UN وترى حكومة سري لانكا أن اختصاص هيئة القضاء المقترح يجب، على اﻷقل في المرحلة الابتدائية، أن يكون مقصورا على الجنايات المحددة بموجب المعاهدات المتعددة اﻷطراف التي تتمتع بدرجة واسعة من التقبل الدولي.
    La toma de decisiones sigue siendo prerrogativa de unos pocos, con frecuencia sin que los Miembros en general hayan podido contribuir a la adopción de las decisiones. UN فلا يزال صنع القرار مقصورا على فئة قليلة، وكثيرا ما يجري دون إعطاء فرصة لمجموع اﻷعضاء للاسهام في صنع هذه القرارات.
    El papel del Consejo de Seguridad deberá limitarse a remitir a la corte cuestiones genéricas, lo que impedirá que presente casos contra personas concretas. UN ١٥ - وأردف قائلا إنه ينبغي أن يكون دور مجلس اﻷمن مقصورا على إحالة المسائل العامة الطابع إلى المحكمة، مما يمنعه من إقامة الدعوى على أشخاص معينين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus