Los documentos presentados por la Secretaría no justifican de manera suficientemente convincente el enorme volumen de fondos que se solicita. | UN | وأضاف أن الوثائق التي قدمتها اﻷمانة العامة لا تعطي تبريرا مقنعا بشكل كاف للحجم الضخم المطلوب من اﻷموال. |
El representante de Colombia lo señaló de manera muy convincente en la declaración que formuló como Presidente del Movimiento No Alineado. | UN | وقد أوضح ممثل كولومبيا هذه النقطة توضيحا مقنعا اﻵن عندما تكلم بصفته رئيسا لحركة عدم الانحياز. |
Posteriormente, se formuló una pregunta sobre este punto al Contralor, pero su respuesta no fue convincente. | UN | وفي وقت لاحق، سُئل المراقب المالي عن ذلك غير أن رده لم يكن مقنعا. |
La imposición de tales normas puede convertirse en una forma encubierta de proteccionismo. | UN | وفرض مثل هذه المعايير يمكن أن يغدو شكلا مقنعا من أشكال سياسة الحماية. |
Creo que el Embajador de Irlanda ha utilizado razonamientos muy convincentes. | UN | واعتقد أن سفير ايرلندا استخدم منطقا مقنعا جداً. |
Ofrece un análisis persuasivo del por qué la gran mayoría de personas no tiene todavía acceso a unos buenos servicios financieros. | UN | وهو يتضمن تحليــلا مقنعا للأسباب التي تجعل الغالبية العظمى من الناس لا يحصلون حتى الآن على خدمات ماليــة سليمة. |
No es convincente la explicación del Gobierno de que esta reserva es necesaria, porque en las cárceles hay un problema de exceso de reclusos. | UN | إن تفسير الحكومة بأن التحفظ أمر لازم لوجود مشكلة إكتظاظ السجون بالنزلاء ليس مقنعا. |
No es convincente la explicación del Gobierno de que esta reserva es necesaria, porque en las cárceles hay un problema de exceso de reclusos. | UN | إن تفسير الحكومة بأن التحفظ أمر لازم لوجود مشكلة اكتظاظ السجون بالنزلاء ليس مقنعا. |
Nuestro análisis del documento relativo al programa para profundizar el cambio nos lleva a concluir que refleja adecuadamente el actual estado de cosas y que hace un diagnóstico convincente de las deficiencias existentes. | UN | إن تحليلنا للوثيقة التي اشتملت على برنامج لإجراء المزيد من التغييرات يفضي بنا إلى نتيجة مفادها أنها تبين عن حق الحالة الراهنة، وتقدم تشخيصا مقنعا لأوجه القصور الموجودة. |
Según la Primera Ministra, las Bermudas aún no habían escuchado una razón convincente que justificara un cambio. | UN | ووفقا لرئيسة الوزارة فإن برمودا لا ترى سببا مقنعا لهذا التغيير. |
Sobre la base de su propia experiencia en la interrogación de víctimas y testigos, la Comisión no encuentra convincente esa explicación. | UN | ومن تجربة اللجنة في مقابلة الضحايا والشهود، فإنها لا تجد هذا التبرير مقنعا. |
Debemos crear nuestro propio discurso, que sirva para contrarrestar y que sea al mismo tiempo aleccionador e igualmente convincente. | UN | علينا أن نطور لأنفسنا خطابا مضادا يفيّق الناس من غفوتهم، ويظل مقنعا بنفس الدرجة. |
Teniendo en cuenta los importantes cambios ocurridos en Moldova desde 1992, ninguna de estas afirmaciones es convincente en la actualidad. | UN | وعند مراعاة التغيرات الجوهرية التي وقعت في مولدوفا منذ عام 1992، فلا يبدو أي من هذه الادعاءات مقنعا اليوم. |
En el informe provisional del Representante Especial figuraba un convincente análisis de los factores contextuales generales que enmarcan la cuestión de los derechos humanos y las empresas. | UN | وتضمن التقرير المؤقت للممثل الخاص تحليلا مقنعا للعوامل الظرفية العامة التي تحيط بقضية حقوق الإنسان وقطاع الأعمال. |
Para conseguir la colaboración de contratistas y proveedores extranjeros se necesitaba una tapadera legítima convincente. | UN | وتطلب الأمر ستارا مشروعا مقنعا للتعاقد مع المقاولين والموردين الخارجيين. |
Este año, el Asesor actual y su equipo de apoyo se han desempeñado en forma convincente y Suiza les da las gracias por sus esfuerzos fructíferos. | UN | وقد أدى المستشار الخاص الحالي وفريقه للدعم مرة أخرى هذا العام أداء مقنعا وسويسرا تشكرهم على جهودهم الهائلة. |
La proliferación de sanciones sin un examen de su utilidad no puede ser motivo convincente para pedir más recursos financieros y humanos. | UN | فكثرة الجزاءات دون بحث جدواها لا يمكن أن يكون مبررا مقنعا لطلب مزيد من الموارد المالية والبشرية. |
Las medidas comerciales encaminadas a promover la ordenación sostenible de los bosques no deben ser un medio de discriminación arbitraria o injustificada ni suponer una restricción encubierta del comercio internacional. | UN | وينبغي ألا تشكل التدابير التجارية الرامية إلى النهوض بالإدارة المستدامة للغابات وسيلة للتمييز العشوائي أو الذي لا مبرر له أو قيدا مقنعا على التجارة الدولية. |
La salida forzosa de un extranjero del país también se puede lograr mediante una expulsión que es en realidad una " extradición encubierta " . | UN | 430 - قد تتحقق المغادرة القسرية لأجنبي أيضا عن طريق طرد يمكن أن يكون في الحقيقة " تسليما مقنعا " . |
Algunos órganos parecían no tener voluntad de cooperar y los argumentos que empleaban no resultaban convincentes. | UN | فقد افتقدت فيما يبدو هيئات معينة الإرادة اللازمة للتعاون ولم يكن ما قدموه من حجج مقنعا. |
". Quizá eso no les parezca muy persuasivo. | TED | هذا من المحتمل لن يكون مقنعا بالنسبة لك. |
La " declaración interpretativa condicionada " , sea o no una " reserva disfrazada " , introduce elementos distorsionadores y merecería por tanto una mayor reflexión por parte de la Comisión. | UN | وقالت إن " الإعلان التفسيري المشروط " سواء أكان " تحفظا مقنعا " أم لم يكن، يدخل عناصر تحدث تحريفا، وهذا يتطلب إذن من اللجنة مزيدا من الدراسة. |
Comparto la opinión de la Corte de que no se ha explicado convincentemente en qué circunstancias podría ser esencial utilizar algunas de estas armas. | UN | وإني أشاطر المحكمة رأيها أنها لم تتلق تفسيرا مقنعا بشأن الظروف التي قد تستلزم استعمال تلك اﻷسلحة. |
Señaló, además, que las disposiciones de comercio contenidas en los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente debían ser transparentes y no debían constituir un medio de discriminación arbitraria o injustificable ni una restricción velada del comercio internacional. | UN | وتلاحظ كذلك أن اﻷحكام التجارية الواردة في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف ينبغي أن تكون واضحة وألا تشكل وسيلة من وسائل التمييز العشوائي أوغير المبرر أو قيدا مقنعا على التجارة الدولية. |