En vista de que el código no será un instrumento con carácter jurídico vinculante, no se requerirán procedimientos formales de verificación. | UN | وصادراتها من اﻷسلحة. ولما كانت المدونة لا تعد صكا ملزما قانونا، فإنها لن تحتاج إلى اجراءات رسمية للتحقق. |
No es viable o incluso conveniente establecer un solo régimen para todos los casos, y desde luego no un régimen vinculante. | UN | وليس من المجدي ولا حتى من المستصوب بالضرورة إنشاء نظام وحيد لجميع الحالات وخاصة إذا كان نظاما ملزما. |
Cuando se llega a un acuerdo efectivo, debe ser vinculante para todas las partes, no sólo para los representantes del personal. | UN | وإذا ما تم التوصل إلى اتفاق فعلي فإنه ينبغي أن يكون ملزما لجميع اﻷطراف، وليس فقط لممثلي الموظفين. |
El empleador que no ha firmado el convenio colectivo también está obligado por dichas condiciones. | UN | ويكون صاحب العمل الذي لم يوقع اتفاقا جماعيا ملزما بدوره ببنود الاتفاق وشروطه. |
i) El imputado tiene la obligación legal de evitar las consecuencias previstas como elemento constitutivo de la descripción del crimen; | UN | ' ١ ' كان الشخص ملزما قانونا بدرء اﻵثار المحددة كعنصر من العناصر المكونة في وصف الجريمة؛ |
Cualquier moratoria unilateral al ensayo de armas nucleares debería ser jurídicamente obligatoria y permanente. | UN | ويجب أن يغدو كل وقف اختياري انفردي للتجارب النووية ملزما قانونا ودائما. |
Las Naciones Unidas deben aprobar con urgencia un régimen internacional obligatorio para conservar y administrar los bancos de peces en alta mar. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تعتمد، بلا توان، نظاما دوليا ملزما قانونا لصون وإدارة اﻷرصدة السمكية في أعالي البحار. |
En general hubo acuerdo en que el proyecto de directrices debía tener en cierto modo un carácter vinculante. | UN | وكان هناك اتفاق عام على ضرورة أن يكون مشروع المبادئ التوجيهية ملزما بوجه من الوجوه. |
Así pues, una oferta de bienes o servicios a través de Internet no supondría de por sí una oferta vinculante. | UN | ومن ثم فإن تقديم عرض للسلع أو الخدمات من خلال الانترنت لن يشكل في الظاهر عرضا ملزما. |
La decisión del demandado sobre el fondo de la controversia permanecería vinculante entre las partes hasta el fin del contrato. | UN | غير أن قرار المدعى عليه بشأن موضوع النـزاع يظل ملزما فيما بين الطرفين إلى أن ينتهي العقد. |
Dicha decisión, que definió la frontera entre las partes, era vinculante para ellos y ambos la aceptaron como tal. | UN | وكان ذلك القرار الذي يحدد الحدود بين الطرفين ملزما لهما ووافق عليه الطرفان باعتباره قرارا ملزما. |
Tras su ratificación, la Convención pasó a ser un instrumento internacional jurídicamente vinculante para Nigeria. | UN | وإن الاتفاقية بعد أن تم التصديق عليها أصبحت صكا دوليا ملزما قانونا لنيجيريا. |
Aunque por lo general es jurídicamente vinculante, es preciso sin embargo preparar una legislación específica para su ejecución, especialmente con respecto a las sanciones. | UN | بيد أنه في حين يكون ملزما بوجه عام، تدعو الحاجة إلى وضع تشريعات تنفيذية محددة، ولا سيما فيما يتعلق بالعقوبات. |
Este instrumento establecería una prohibición general, jurídicamente vinculante, de las explosiones de ensayos de armas nucleares y de cualquier otra explosión nuclear. | UN | فذلك من شأنه أن يفرض حظرا شاملا ملزما قانونا على تفجيرات تجارب الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى. |
En esos casos, está obligado a mudarse, y luego, normalmente, la vivienda se vende obligatoriamente. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يكون ملزما بإخلائه ثم يباع المسكن عادة بصفة إجبارية. |
Según el acuerdo de Selkhozpromexport con su subcontratista iraquí, éste estaba obligado a proporcionar la vigilancia y guardia de las operaciones. | UN | ووفقا لاتفاق المؤسسة مع المتعاقد العراقي معها من الباطن، فإن هذا الأخير كان ملزما بتدبير عمليات الحراسة والمراقبة. |
El autor señala que un ciudadano francés con residencia fija no tiene obligación de poseer un documento administrativo para desplazarse por el territorio nacional. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن المواطن الفرنسي الذي لديه سكن ثابت ليس ملزما بالحصول على وثيقة إدارية للتنقل في الإقليم الوطني. |
El autor señala que un ciudadano francés con residencia fija no tiene obligación de poseer un documento administrativo para desplazarse por el territorio nacional. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن المواطن الفرنسي الذي لديه سكن ثابت ليس ملزما بالحصول على وثيقة إدارية للتنقل في الإقليم الوطني. |
Se convino en general en que, cualquiera que fuese la estrategia que se adoptara, ésta debía ser legalmente obligatoria. | UN | فقد ووفق بوجه عام على أنه مهما يكن النهج الذي يعتمد فإنه يتعين أن يكون ملزما قانونا. |
Los funcionarios de asesoramiento (consejeros) también desempeñan un papel importante de mediación, que además es obligatorio cuando se separan las familias. | UN | ويضطلع موظفو إسداء المشورة أيضا بدور هام من أدوار الوساطة يكون ملزما على نحو أكبر عندما تتفكك الأسرة. |
De lo contrario, aunque vinculantes para el Estado en el plano internacional, no pueden aplicarse por el sistema judicial del país. | UN | وإلا، فإنه لا يمكن إنفاذه من خلال النظام القضائي المحلي، مع أنه يكون ملزما للدولة على الصعيد الدولي. |
Pero en la actualidad la Federación de Rusia mantiene que no se siente obligada por el compromiso adquirido por la antigua Unión Soviética. | UN | لكن اﻵن يؤكد الاتحاد الروسي أنه ليس ملزما بالتعهد الذي أعطاه الاتحاد السوفياتي السابق. |
Las conclusiones del Comité de denuncias no son obligatorias para las partes. | UN | وما تصل اليه لجنة الشكاوى من الاستنتاجات ليس ملزما لﻷطراف. |
El representante explicó que el Fondo no estaba vinculado por los tratados de derechos humanos. | UN | وقال إن الصندوق ليس ملزما بمعاهدات حقوق الإنسان. |
Reconociendo que no obliga a ninguna delegación, no tengo intención de revisarlo ahora en detalle. | UN | وإذ ندرك أن هذا ليس ملزما ﻷي وفد، فإنني لا أنوي استعراضه بالتفصيل اﻵن. |