"ملزما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • vinculante
        
    • obligado
        
    • obligación
        
    • obligatoria
        
    • obligatorio
        
    • vinculantes
        
    • obligada
        
    • obligatorias
        
    • vinculado por
        
    • obliga
        
    En vista de que el código no será un instrumento con carácter jurídico vinculante, no se requerirán procedimientos formales de verificación. UN وصادراتها من اﻷسلحة. ولما كانت المدونة لا تعد صكا ملزما قانونا، فإنها لن تحتاج إلى اجراءات رسمية للتحقق.
    No es viable o incluso conveniente establecer un solo régimen para todos los casos, y desde luego no un régimen vinculante. UN وليس من المجدي ولا حتى من المستصوب بالضرورة إنشاء نظام وحيد لجميع الحالات وخاصة إذا كان نظاما ملزما.
    Cuando se llega a un acuerdo efectivo, debe ser vinculante para todas las partes, no sólo para los representantes del personal. UN وإذا ما تم التوصل إلى اتفاق فعلي فإنه ينبغي أن يكون ملزما لجميع اﻷطراف، وليس فقط لممثلي الموظفين.
    El empleador que no ha firmado el convenio colectivo también está obligado por dichas condiciones. UN ويكون صاحب العمل الذي لم يوقع اتفاقا جماعيا ملزما بدوره ببنود الاتفاق وشروطه.
    i) El imputado tiene la obligación legal de evitar las consecuencias previstas como elemento constitutivo de la descripción del crimen; UN ' ١ ' كان الشخص ملزما قانونا بدرء اﻵثار المحددة كعنصر من العناصر المكونة في وصف الجريمة؛
    Cualquier moratoria unilateral al ensayo de armas nucleares debería ser jurídicamente obligatoria y permanente. UN ويجب أن يغدو كل وقف اختياري انفردي للتجارب النووية ملزما قانونا ودائما.
    Las Naciones Unidas deben aprobar con urgencia un régimen internacional obligatorio para conservar y administrar los bancos de peces en alta mar. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تعتمد، بلا توان، نظاما دوليا ملزما قانونا لصون وإدارة اﻷرصدة السمكية في أعالي البحار.
    En general hubo acuerdo en que el proyecto de directrices debía tener en cierto modo un carácter vinculante. UN وكان هناك اتفاق عام على ضرورة أن يكون مشروع المبادئ التوجيهية ملزما بوجه من الوجوه.
    Así pues, una oferta de bienes o servicios a través de Internet no supondría de por sí una oferta vinculante. UN ومن ثم فإن تقديم عرض للسلع أو الخدمات من خلال الانترنت لن يشكل في الظاهر عرضا ملزما.
    La decisión del demandado sobre el fondo de la controversia permanecería vinculante entre las partes hasta el fin del contrato. UN غير أن قرار المدعى عليه بشأن موضوع النـزاع يظل ملزما فيما بين الطرفين إلى أن ينتهي العقد.
    Dicha decisión, que definió la frontera entre las partes, era vinculante para ellos y ambos la aceptaron como tal. UN وكان ذلك القرار الذي يحدد الحدود بين الطرفين ملزما لهما ووافق عليه الطرفان باعتباره قرارا ملزما.
    Tras su ratificación, la Convención pasó a ser un instrumento internacional jurídicamente vinculante para Nigeria. UN وإن الاتفاقية بعد أن تم التصديق عليها أصبحت صكا دوليا ملزما قانونا لنيجيريا.
    Aunque por lo general es jurídicamente vinculante, es preciso sin embargo preparar una legislación específica para su ejecución, especialmente con respecto a las sanciones. UN بيد أنه في حين يكون ملزما بوجه عام، تدعو الحاجة إلى وضع تشريعات تنفيذية محددة، ولا سيما فيما يتعلق بالعقوبات.
    Este instrumento establecería una prohibición general, jurídicamente vinculante, de las explosiones de ensayos de armas nucleares y de cualquier otra explosión nuclear. UN فذلك من شأنه أن يفرض حظرا شاملا ملزما قانونا على تفجيرات تجارب الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى.
    En esos casos, está obligado a mudarse, y luego, normalmente, la vivienda se vende obligatoriamente. UN وفي مثل هذه الحالات، يكون ملزما بإخلائه ثم يباع المسكن عادة بصفة إجبارية.
    Según el acuerdo de Selkhozpromexport con su subcontratista iraquí, éste estaba obligado a proporcionar la vigilancia y guardia de las operaciones. UN ووفقا لاتفاق المؤسسة مع المتعاقد العراقي معها من الباطن، فإن هذا الأخير كان ملزما بتدبير عمليات الحراسة والمراقبة.
    El autor señala que un ciudadano francés con residencia fija no tiene obligación de poseer un documento administrativo para desplazarse por el territorio nacional. UN ويحتج صاحب البلاغ بأن المواطن الفرنسي الذي لديه سكن ثابت ليس ملزما بالحصول على وثيقة إدارية للتنقل في الإقليم الوطني.
    El autor señala que un ciudadano francés con residencia fija no tiene obligación de poseer un documento administrativo para desplazarse por el territorio nacional. UN ويحتج صاحب البلاغ بأن المواطن الفرنسي الذي لديه سكن ثابت ليس ملزما بالحصول على وثيقة إدارية للتنقل في الإقليم الوطني.
    Se convino en general en que, cualquiera que fuese la estrategia que se adoptara, ésta debía ser legalmente obligatoria. UN فقد ووفق بوجه عام على أنه مهما يكن النهج الذي يعتمد فإنه يتعين أن يكون ملزما قانونا.
    Los funcionarios de asesoramiento (consejeros) también desempeñan un papel importante de mediación, que además es obligatorio cuando se separan las familias. UN ويضطلع موظفو إسداء المشورة أيضا بدور هام من أدوار الوساطة يكون ملزما على نحو أكبر عندما تتفكك الأسرة.
    De lo contrario, aunque vinculantes para el Estado en el plano internacional, no pueden aplicarse por el sistema judicial del país. UN وإلا، فإنه لا يمكن إنفاذه من خلال النظام القضائي المحلي، مع أنه يكون ملزما للدولة على الصعيد الدولي.
    Pero en la actualidad la Federación de Rusia mantiene que no se siente obligada por el compromiso adquirido por la antigua Unión Soviética. UN لكن اﻵن يؤكد الاتحاد الروسي أنه ليس ملزما بالتعهد الذي أعطاه الاتحاد السوفياتي السابق.
    Las conclusiones del Comité de denuncias no son obligatorias para las partes. UN وما تصل اليه لجنة الشكاوى من الاستنتاجات ليس ملزما لﻷطراف.
    El representante explicó que el Fondo no estaba vinculado por los tratados de derechos humanos. UN وقال إن الصندوق ليس ملزما بمعاهدات حقوق الإنسان.
    Reconociendo que no obliga a ninguna delegación, no tengo intención de revisarlo ahora en detalle. UN وإذ ندرك أن هذا ليس ملزما ﻷي وفد، فإنني لا أنوي استعراضه بالتفصيل اﻵن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus