La rivalidad de las grandes Potencias es cosa del pasado. Ha sido reemplazada por un clima de confianza y cooperación. | UN | إن التناحر بين الدول الكبرى بات أثرا من آثار الماضي، وحل محله مناخ من الثقة واﻷمل والتعاون. |
Pide a Azerbaiyán que haga lo propio, para así contribuir a crear un clima de confianza en la región. | UN | وطلبت إلى أذربيجان أن تقوم بالمثل من أجل المساعدة في خلق مناخ من الثقة في المنطقة. |
ii) Fomentará la creación de un clima de confianza entre las partes en conflicto; | UN | ' ٢ ' العمل على إيجاد مناخ من الثقة بين الطرفين المتعارضين؛ |
El objetivo debería ser prevenir el terrorismo y luchar contra él sin crear un ambiente de miedo e inseguridad. | UN | فالهدف هنا هو منع الإرهاب ومكافحته ولا حاجة إلى خلق مناخ من الخوف والشعور بعدم الأمان. |
Ninguna actividad humana puede llegar a buen término en un entorno hostil, en una atmósfera de inseguridad o, simplemente, en una situación de conflicto. | UN | فلا يمكن أن ينجح عمل إنساني في بيئة مناوئة، وفي مناخ من عدم الأمن، أو ببساطة شديدة في حالة صراع. |
Aún con estos complejos desafíos para el desarrollo económico, estamos obligados a actuar en un entorno de incertidumbre. | UN | وإلى جانب هذه التحديات المعقدة للتنمية الاقتصادية، فإننا مضطرون للعمل في مناخ من عدم اليقين. |
un clima de apertura es importante para que no se quiebre la confianza en el proceso de paz en Irlanda del Norte. | UN | ومن المهم إشاعة مناخ من الانفتاح والصراحة من أجل تعزيز الثقة على نحو مستدام بعملية السلام في آيرلندا الشمالية. |
Pone de relieve, en particular, la importancia de garantizar un clima de tranquilidad y serenidad para la población en este período preelectoral. | UN | ويشدد بوجه خاص على أهمية الحرص على توفير مناخ من الهدوء والسلام للسكان في هذه المرحلة السابقة على الانتخابات. |
Este hecho ha tenido la consecuencia de crear un clima de desconfianza hacia los extranjeros, y en particular los musulmanes. | UN | وهو ما أسفر في رأيه عن خلق مناخ من انعدام الثقة تجاه الأجانب وتجاه المسلمين على الأخص. |
Esos abusos se producen en un clima de impunidad total y colapso de la ley y el orden. | UN | وتحدث تلك الاعتداءات في مناخ من الإفلات التام من العقاب وفي ظل انهيار القانون والنظام. |
Esta operación tuvo por resultado instaurar un clima de miedo e inseguridad en la población. | UN | وأدت هذه العملية إلى إرساء مناخ من الرعب وانعدام الأمن في صفوف السكان. |
No será posible lograr un clima de confianza hasta que esto no suceda. | UN | ولن يكون ممكناً إيجاد مناخ من الثقة ما لم يحدث ذلك. |
La creación de un clima de tolerancia y diálogo es necesaria para que todos puedan participar en la vida política. | UN | إن خلق مناخ من التسامح والحوار أمر لازم لمشاركة الجميع في الحياة السياسية. |
Por ello es preciso crear un clima de confianza y seguridad que sea disfrutado por todos los pueblos del mundo, como la mejor garantía contra el ejercicio de la violencia. | UN | ولهذا فإن تهيئة مناخ من الثقة واﻷمن فيما بين شعوب العالم يعتبر أفضل ضمان لعدم استخدام العنف. |
La creación de un clima de paz durante el período que precede a las elecciones es esencial. | UN | إن إيجاد مناخ من السلم خلال الفترة المؤدية إلى الانتخابات ضروري. |
Los problemas políticos que tendieron a obstaculizar la instauración de un clima de paz y de seguridad en el Océano Índico han tomado un rumbo positivo. | UN | والمشاكل السياسية التي كانت تؤدي الى الحيلولة دون تهيئة مناخ من السلم واﻷمن في المحيط الهندي آخذة في التحول الى اتجاه إيجابي. |
Efectivamente, la participación y el diálogo son un medio eficaz de crear un clima de confianza en la región. | UN | إن المشاركة والحوار يمثلان في الواقع وسيلة فعالة لتهيئة مناخ من الثقة في المنطقة. |
La democracia y la estabilidad política no pueden florecer en un ambiente de terror. | UN | ولا يمكن أن تزدهر الديمقراطية ويتحقق الاستقرار السياسي في مناخ من الإرهاب. |
Nuestro Gobierno, dirigido por el Presidente Ramos, se preocupa por crear un ambiente de paz y seguridad principalmente a través de reformas sociales y políticas que permitan un desarrollo sostenible. | UN | فحكومة بلادي، بقيادة الرئيس راموس، مهتمة بإقامة مناخ من السلم واﻷمن، وذلك، بصورة رئيسية، عن طريق اﻹصلاحات الاجتماعية والسياسية، من أجل أن تكون التنمية مستدامة. |
El Gobierno de mi país seguirá trabajando con el Gobierno de la Argentina para crear una atmósfera de estabilidad y cooperación en el Atlántico Sur. | UN | وسوف تواصل حكومة بلادي العمل لتهيئة مناخ من الاستقرار والتعاون في جنوب اﻷطلسي. |
La OSCE, el Grupo de Minsk y los Copresidentes sólo pueden avanzar si hay un entorno de confianza entre las partes. | UN | ولا يمكن لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا إحراز تقدم إلا في مناخ من الثقة بين الأطراف. |
En la península coreana persiste el clima de desconfianza mutua en el aspecto militar. | UN | وفي شبه الجزيرة الكورية مازال هناك مناخ من انعدام الثقة المتبادل في المجال العسكري. |
El grupo de trabajo debería llevar a cabo el examen de esas cuestiones vitales en condiciones de apertura y transparencia. | UN | وينبغي للفريق العامل أن يضطلع بدراسة هذه المسائل الحيوية في ظل مناخ من الصراحة والشفافية. |
A medida que se va ganando experiencia, se van haciendo muchos progresos en una atmósfera de cooperación genuina y, en cierta medida, en un espíritu de experimentación. | UN | ويتزايد التقدم المحرز مع زيادة الخبرة المكتسبة في مناخ من التعاون الحقيقي، وفي جو لا يزال إلى حد ما في طور التجريب. |
El mejoramiento de la gestión financiera pública debe estar estrechamente vinculado al fortalecimiento de los recursos humanos que permitan establecer un ámbito de competencia y profesionalismo en la administración pública y privada. | UN | ويجب أن يكون تحسين اﻹدارة المالية العامة مرتبطا ارتباطا وثيقا بتعزيز الموارد البشرية لتهيئة مناخ من الكفاءة والروح المهنية في اﻹدارة في كل من القطاعين العام والخاص. |
Esto da lugar a la creación de un entorno de desconfianza, odio étnico o racial, racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, lo cual, en algunos casos, contribuye a la marginación o segregación de comunidades enteras de migrantes. | UN | ويؤدي هذا إلى إيجاد مناخ من عدم الثقة والكراهية العرقية والعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وهو ما يسهم، في بعض الحالات، في إقصاء أو فصل مجتمعات كاملة من المهاجرين. |
La crisis, al igual que la atmósfera de cada vez más profunda incertidumbre política y económica, tuvieron un efecto devastador en la economía palestina. | UN | 25 - تأثر الاقتصاد الفلسطيني تأثرا مدمرا بالأزمة وبتفشي مناخ من الإحساس العميق بعدم اليقين السياسي والاقتصادي. |
Mientras tanto, un clima generalizado de impunidad contribuye a la intensificación de la violencia y al desprecio por las normas de la guerra y por los derechos humanos más básicos. | UN | وفي الوقت ذاته، يسود مناخ من الإفلات من العقاب يُسهم في تصعيد العنف وفي تجاهل حتى أبسط حقوق الإنسان وقواعد الحرب. |