"منذ اعتماد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desde la aprobación
        
    • desde la adopción
        
    • desde que se aprobó
        
    • desde que se adoptó
        
    • después de la aprobación
        
    • desde que se aprobaron
        
    • tras la aprobación
        
    • desde su aprobación
        
    • partir de la aprobación
        
    • desde que se aprobara
        
    • desde la promulgación
        
    • desde que se adoptaron
        
    Palau ha sido autónoma desde la aprobación de su constitución en 1980. UN وتتمتع بالاو بالحكم الذاتي منذ اعتماد دستورها في عام ٠٨٩١.
    desde la aprobación del Pacto por la Asamblea General en 1966, diversos instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos han reconocido el derecho al trabajo. UN ولقد اعترفت صكوك عالمية وإقليمية عديدة من صكوك حقوق الإنسان بالحق في العمل منذ اعتماد الجمعية العامة للعهد في عام 1966.
    desde la aprobación del Pacto por la Asamblea General en 1966, diversos instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos han reconocido el derecho al trabajo. UN ولقد اعترفت صكوك عالمية وإقليمية عديدة من صكوك حقوق الإنسان بالحق في العمل منذ اعتماد الجمعية العامة للعهد في عام 1966.
    Cabe señalar que, desde la adopción de esa ley, los tribunales no han ordenado nunca el cese de la actividad de un medio informativo. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن المحاكم لم تصدر، منذ اعتماد هذا القانون، أي حكم بوقف نشاط أي جهاز إعلامي على اﻹطلاق.
    Sin embargo, ha transcurrido casi medio siglo desde que se aprobó la Carta e indudablemente ha llegado el momento de revisarla y enmendarla. UN أنه مضى ما يزيد على نصف قرن من الزمن منذ اعتماد الميثاق وإن مما لا شك فيه أن الوقت قد حان لتنقيحه وتعديله.
    desde la aprobación del Pacto por la Asamblea General en 1966, diversos instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos han reconocido el derecho al trabajo. UN ولقد اعترفت صكوك عالمية وإقليمية عديدة من صكوك حقوق الإنسان بالحق في العمل منذ اعتماد الجمعية العامة للعهد في عام 1966.
    Además, desde la aprobación de la resolución, Eritrea ha impuesto nuevas restricciones, en particular en la Zona Temporal de Seguridad. UN بل أن إريتريا فرضت، منذ اعتماد هذا القرار، المزيــد مــن القيود، لا سيما داخل المنطقة الأمنية المؤقتة.
    El análisis correspondiente a 2008 examina los informes nacionales presentados por los Estados desde la aprobación del Programa de Acción en 2001. UN ويدرس التحليل الذي أُجري في عام 2008 التقارير الوطنية التي قدمتها الدول منذ اعتماد برنامج العمل في عام 2001.
    Han pasado cinco años desde la aprobación de la Estrategia de Mauricio y, aunque se han obtenido importantes logros, todavía queda mucho por hacer. UN لقد مرّت خمس سنوات منذ اعتماد استراتيجية موريشيوس، ولا يزال هناك عمل يتعين القيام به علماً بأن الكثير قد تحقق.
    No se refirió a ninguna medida adoptada desde la aprobación de dichas observaciones finales. UN ولم تشر الدولة الطرف إلى أي تدابير متخذة منذ اعتماد الملاحظات الختامية.
    No se refirió a ninguna medida adoptada desde la aprobación de dichas observaciones finales. UN ولم تشر الدولة الطرف إلى أي تدابير متخذة منذ اعتماد الملاحظات الختامية.
    Etiopía había realizado constantes progresos en su desarrollo económico y social desde la aprobación del Programa de Acción de Almaty. UN وأفاد بأن إثيوبيا قد أحرزت تقدماً مطرداً في عملية تنميتها الاقتصادية والاجتماعية منذ اعتماد برنامج عمل ألماتي.
    La Cumbre de Helsinki registró también otra realidad que ha cobrado fuerza desde la aprobación de la Carta de París: UN وقد سجل مؤتمر قمة هلسنكي واقعا آخر نشأ منذ اعتماد ميثاق باريس.
    Ya es de dominio público lo que ha ocurrido desde la aprobación de dicha Declaración. UN ويعرف الجميع ما حدث منذ اعتماد ذلك اﻹعلان.
    Con respecto a los párrafos 5, 6 y 11 de la parte dispositiva, están justificados por las circunstancias poco usuales que se han producido desde la aprobación de la Convención de 1982. UN وفيما يتعلق بالفقرات ٥ و ٦ و ١١ من المنطوق، فإنها تبررها الظروف غير العادية التي وقعت منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢.
    Asimismo, tomamos nota de la evolución de los debates y acuerdos sobre estos temas desde la adopción del Plan de Aplicación. UN ونحيط علما أيضا بما استجد من تطوراتٍ بشأن المناقشات والاتفاقات التي تناولت هذه المسائل منذ اعتماد الخطة التنفيذية.
    Han transcurrido ya 12 años desde la adopción de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN لقد انقضى اثنا عشر عاما اﻵن منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Destacando que desde la adopción de la Declaración en 1990 han tenido lugar grandes cambios en las relaciones internacionales, UN وإذ تلاحظ التغييرات الكبيرة التي حدثت في العلاقات الدولية منذ اعتماد اﻹعلان في عام ١٩٩٠،
    6. desde que se aprobó el Programa Mundial de Acción, la reducción de la demanda ha pasado a ser una parte integrante de las estrategias de fiscalización de drogas en muchos países. UN ٦ ـ منذ اعتماد برنامج العمل العالمي، أصبح تقليل الطلب جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات مكافحة المخدرات في بلدان كثيرة.
    En toda declaración sobre este tema se deberían tener en cuenta la experiencia adquirida desde que se aprobó la Convención en 1965. UN فما من بيان بشأن هذا الموضوع إلا وينبغي له أن يأخذ في اعتباره الدروس اﻷساسية المكتسبة منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٦٥.
    En general, desde que se adoptó el Programa de Acción hasta comienzos de 1995 se organizaron más de 60 grupos consultivos de ayuda y mesas redondas u otras reuniones semejantes. UN وفي المجموع، نظم أكثر من ٠٦ اجتماعا ﻷفرقة استشارية وأفرقة مساعدة واجتماعات مائدة مستديرة أو اجتماعات مماثلة منذ اعتماد برنامج العمل وحتى أوائل عام ٥٩٩١.
    Los imperativos de la conciliación están también presentes en el movimiento para la reducción del tiempo de trabajo, que comienza a tener entidad en Francia después de la aprobación de la Ley de orientación e incentivación para la reducción del tiempo de trabajo. UN ومما يفرض التوفيق أيضا حركة تخفيض وقت العمل التي بدأت تتطور في فرنسا منذ اعتماد قانون التوجيه والتشجيع على تخفيض وقت العمل.
    desde que se aprobaron las Normas Uniformes se han alcanzado importantes logros. UN لقد تم إحراز تقدم هام منذ اعتماد القواعد الموحدة.
    La oradora señala que, tras la aprobación de esa legislación, el 60% de los voluntarios que se han alistado son mujeres. UN وأشارت الى أن النساء يشكلن ٦٠ في المائة ممن تطوعوا في الخدمة العسكرية منذ اعتماد هذا التشريع.
    Resulta alentador señalar que, desde su aprobación en 1995, el Acuerdo ha tenido una repercusión importante en la conservación y ordenación de la pesca. UN ومن المشجع أن نلاحظ أنه منذ اعتماد الاتفاق في عام 1995 كان له أثر كبير في المحافظة على مصائد الأسماك وإدارتها.
    La actividad se ha intensificado particularmente a partir de la aprobación del Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio de 1990. UN وجرى تكثيف هذا النشاط بصفة خاصة منذ اعتماد برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا.
    Hemos logrado un cierto avance desde que se aprobara el texto preliminar y se pusiera en marcha la ardua tarea de zanjar importantes diferencias. UN لقد قطعنا شوطا منذ اعتماد النص المتداول وبدأ العمل الشاق لحسم الخلافات الرئيسية.
    Además, no se ha avanzado en la investigación de las graves violaciones de los derechos humanos cometidas desde la promulgación en 2008 de la ley de amnistía, debido a las malas condiciones de seguridad y la falta de voluntad política. UN وعلاوة على ذلك، لم يحرز أي تقدم في التحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت منذ اعتماد قانون العفو عام 2008 بسبب سوء الظروف الأمنية وانعدام الإرادة السياسية.
    En el caso de la OCDE, por ejemplo, transcurrieron 25 años desde que se adoptaron los códigos de liberalización hasta que se confirmó el derecho de establecimiento. UN وفي حالة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، على سبيل المثال، تطلب اﻷمر ٥٢ سنة منذ اعتماد مدونات التحرير قبل أن يجري تأكيد الحق في الاستقرار في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus