Proporcione además información sobre la educación sexual en los planes de estudio y sobre las campañas de sensibilización para evitar los embarazos de adolescentes. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التثقيف الجنسي في المناهج الدراسية وعن حملات التوعية الرامية إلى منع حالات الحمل في سن المراهقة. |
Decididos a prevenir las desapariciones forzadas y a luchar contra la impunidad en lo que respecta al delito de desaparición forzada, | UN | وقد عقدت العزم على منع حالات الاختفاء القسري ومكافحة إفلات مرتكبي جريمة الاختفاء القسري من العقاب، |
En los años 2001 y 2002, los programas de la Sociedad giraron fundamentalmente en torno a las tareas descritas en el documento de la Organización Mundial de la Salud (OMS) Del aborto a la anticoncepción, que se ocupa de la prevención de los embarazos no deseados. | UN | وفي عامي 2001 و2002، ركّزت برامج الجمعية بالدرجة الأولى على المهمة الوارد بيانها بإيجاز في وثيقة منظمة الصحة العالمية المعنونة من الإجهاض إلى منع الحمل، التي تتناول منع حالات الحمل غير المرغوب فيه. |
El Comité se congratula por las reformas institucionales emprendidas por el Estado Parte en los establecimientos penitenciarios con objeto de prevenir los suicidios. | UN | وترحب اللجنة بالإصلاحات المؤسسية التي تجريها الدولة الطرف في السجون من أجل منع حالات الانتحار. |
Se expresó particular satisfacción por la postura que había adoptado el Grupo de Trabajo de que las negociaciones deberían tener por objeto la prevención de la apatridia. | UN | وأعرب البعض عن الارتياح خاصة لرأي الفريق العامل أن يكون هدف المفاوضات منع حالات انعدام الجنسية. |
La aprobación del proyecto de convención ayudará a evitar las desapariciones forzadas y llevará a los perpetradores ante la justicia. | UN | وسيساعد اعتماد مشروع الاتفاقية على منع حالات الاختفاء القسري ومحاكمة مرتكبيها. |
Un objetivo de la campaña era difundir los conocimientos disponibles en el organismo a fin de impedir las amenazas y las situaciones violentas. | UN | وكان أحد أغراض تلك الحملة نشر المعارف المتوافرة لدى الوكالة بهدف منع حالات التهديد والعنف. |
La Fiscalía estima que ello contribuirá a prevenir los casos de tortura y malos tratos a los detenidos. | UN | ويرى مكتب المدعى العام أن ذلك سيساعد في منع حالات تعذيب المحتجزين وسوء معاملتهم. |
En el futuro próximo, la labor de la Iniciativa Mundial estará dirigida primordialmente a la orientación normativa, la movilización de recursos y el fortalecimiento de los mecanismos de coordinación para evitar los déficit de suministros de salud reproductiva. | UN | لذلك فإن الجهود التي ترمي إلى توجيه السياسات وتعبئة الموارد وتعزيز آليات التنسيق من أجل منع حالات النقص في مجال سلع الصحة الإنجابية هي الاتجاه الرئيسي لعمل المبادرة العالمية في المستقبل القريب. |
53. A fin de evitar los embarazos prematuros, el Comité recomienda que se fortalezca la educación sexual y que se inicien campañas de información en relación con la planificación familiar. | UN | ٣٥- وبغية منع حالات الحمل المبكر، توصي اللجنة بتدعيم التثقيف الجنسي وبشن حملات إعلامية بشأن تنظيم اﻷسرة. |
A fin de evitar los embarazos prematuros, el Comité recomienda que se fortalezca la educación sexual y que se inicien campañas de información en relación con la planificación familiar. | UN | ٠٨٤ - وبغية منع حالات الحمل المبكر، توصي اللجنة بتدعيم التثقيف الجنسي وبشن حملات إعلامية بشأن تنظيم اﻷسرة. |
Decididos a prevenir las desapariciones forzadas y a luchar contra la impunidad en lo que respecta al delito de desaparición forzada, | UN | وقد عقدت العزم على منع حالات الاختفاء القسري ومكافحة إفلات مرتكبي جريمة الاختفاء القسري من العقاب، |
Decididos a prevenir las desapariciones forzadas y a luchar contra la impunidad en lo que respecta al delito de desaparición forzada, | UN | وقد عقدت العزم على منع حالات الاختفاء القسري ومكافحة إفلات مرتكبي جريمة الاختفاء القسري من العقاب، |
Decididos a prevenir las desapariciones forzadas y a luchar contra la impunidad en lo que respecta al delito de desaparición forzada, | UN | وقد عقدت العزم على منع حالات الاختفاء القسري ومكافحة إفلات جريمة الاختفاء القسري من العقاب، |
prevención de los embarazos no deseados entre las mujeres VIH positivas; | UN | - منع حالات الحمل غير المقصودة بين النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية. |
El ACNUR también acogió con satisfacción la aprobación del Convenio del Consejo de Europa sobre la prevención de los casos de apatridia en relación con la sucesión de Estados, en el que se enuncian principios útiles sobre la nacionalidad aplicable en esas situaciones. | UN | وترحب المفوضية باعتماد مجلس أوروبا اتفاقية منع حالات انعدام الجنسية فيما يتعلق بخلافة الدول، وتتضمن هذه الاتفاقية مبادئ وقواعد مفيدة بشأن الجنسية الواجبة التطبيق في هذه الحالات. |
Los Estados también informaron de que seguían tratando de aumentar la oferta y la demanda de métodos anticonceptivos a fin de prevenir los embarazos no deseados. | UN | وأفادت الدول أيضا بأنها تضاعف جهودها لزيادة المعروض من وسائل منع الحمل وتحفيز الإقبال عليها ابتغاء منع حالات الحمل غير المرغوب فيه. |
:: la prevención de situaciones es un tema que necesita ser trabajado en mayor medida y así poder materializar el principio de previsión de medios. | UN | :: إن منع حالات الصراع قضية تحتاج إلى معالجة أكثر فعالية، وبذلك يتقوى مبدأ توفير الموارد للقيام بذلك. |
Uno de los objetivos principales de las Naciones Unidas es evitar las situaciones de conflicto o, cuando ya no es posible, intentar darles solución duradera. | UN | ٤٦ - إن منع حالات النزاع أو، عندما يتبين أن ذلك غير ممكنا، ضمان حلها بشكل دائم، هو أحد اﻷهداف الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
7. Afirma la obligación de los Estados, a fin de impedir las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, de proteger la vida de todas las personas privadas de libertad en toda circunstancia y de investigar la muerte de personas detenidas y actuar en consecuencia; | UN | " 7 - تؤكد التزام الدول، في سبيل منع حالات الإعدام خارج القضاء أو تعسفا أو بإجراءات موجزة، بحماية أرواح جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في كافة الظروف، والتحقيق في حالات الوفاة أثناء الاحتجاز والتصدي لها؛ |
Además, el Estado parte debería revisar sistemáticamente las normas, instrucciones, métodos y prácticas de interrogación a fin de prevenir los casos de tortura. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تُخضع الدولة الطرف قواعد الاستجواب والتعليمات والأساليب والممارسات المتعلقة به لمراجعة منتظمة بغية منع حالات التعذيب. |
Los deudores y los acreedores deben compartir la responsabilidad de evitar y resolver las situaciones de deuda insostenible. | UN | وعلى المدينين والدائنين تقاسم المسؤولية عن منع حالات الدين غير المستدامة وتسويتها. |
2. En el último bienio han cobrado nuevo impulso las actividades de prevención y reducción de la apatridia. | UN | 2- شهد العامان المنصرمان تضاعف الجهود المبذولة من أجل منع حالات انعدام الجنسية والحدّ منها. |
Velar por la aplicación de medidas para prevenir casos de violaciones y para encontrar soluciones apropiadas a las violaciones de los derechos humanos. | UN | السهر على تنفيذ الإجراءات الرامية إلى منع حالات انتهاك حقوق الإنسان والبحث عن الحلول الملائمة لها. |
Estas sugerencias se refieren a problemas particulares que requieren la intervención del Gobierno, como la prevención de las ejecuciones extrajudiciales, y a la necesidad de reformas legislativas y estructurales para aumentar la protección y la promoción de los derechos. | UN | وكان لهذه الاقتراحات صلة بمشاكل معينة تتطلب تدخل الحكومة مثل منع حالات اﻹعدام بدون محاكمة. وضرورة إجراء إصلاحات قانونية وهيكلية لتعزيز حماية حقوق اﻹنسان وتشجيعها. |
Para evitar la apatridia, se dio a los residentes permanentes la opción de adquirir la nueva nacionalidad dentro de un plazo determinado. | UN | فبغية منع حالات انعدام الجنسية جرى منح المقيمين إقامة دائمة الحق في اختيار الجنسية الجديدة خلال إطار زمني محدد. |