"من أهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de los principales
        
    • de las principales
        
    • de las más importantes
        
    • de los más importantes
        
    • más importante
        
    • más importantes de
        
    • entre los principales
        
    • uno de los
        
    • de los mayores
        
    • de las mayores
        
    • es uno de
        
    • importante de
        
    • de sus principales
        
    • entre las principales
        
    • una importante
        
    El desempleo, uno de los principales problemas de la economía egipcia, no ha mejorado. UN ولم تنخفض البطالة وهي واحدة من أهم المشاكل التي تواجه الاقتصاد المصري.
    Uno de los principales objetivos del PASR/LD era armonizar, complementar y aumentar la eficiencia de los programas de acción nacionales. UN وسيكون من أهم أهداف برنامج العمل دون الاقليمي لمكافحة التصحر تنسيق واستكمال وزيادة كفاءة برامج العمل الوطنية.
    Hace aproximadamente un año se formó un grupo industrial internacional integrado por 20 de las principales empresas mineras internacionales para abordar este asunto. UN ومنذ ما يقارب السنة، أنشأت ٢٠ شركة تقريبا من أهم شركات التعدين الدولية مجموعة صناعية دولية للتعامل مع هذا الموضوع.
    La cooperación Sur-Sur era también una de las principales prioridades de la UNCTAD. UN ويشكل التعاون بين الجنوب والجنوب أيضاً واحدة من أهم أولويات الأونكتاد.
    A la fecha, de las más importantes instituciones que financian proyectos en países en desarrollo, más de 40 habían suscrito estos Principios. UN وحتى الآن، قام ما يزيد عن 40 مؤسسة من أهم المؤسسات المموِّلة للمشاريع في البلدان النامية باعتماد هذه المبادئ.
    Dos de los más importantes periódicos de Perú dedicaron editoriales y artículos al 45º aniversario de la Declaración Universal. UN وخصصت صحيفتان من أهم الصحف اليومية في بيرو افتتاحيات ومقالات للذكرى السنوية الخامسة واﻷربعين للاعلان العالمي.
    La Comisión de Servicios Financieros, por medio del Registro Mercantil, sigue siendo uno de los principales generadores de ingresos del Territorio. UN وتواصل لجنة الخدمات المالية، من خلال سجل شؤون الشركات، العمل كمصدر من أهم مصادر توليد الإيرادات في الإقليم.
    La Comisión de Servicios Financieros, por medio del Registro Mercantil, sigue siendo uno de los principales generadores de ingresos del Territorio. UN وتواصل لجنة الخدمات المالية، من خلال سجل شؤون الشركات، العمل كمصدر من أهم مصادر توليد الإيرادات في الإقليم.
    Aunque el derecho a la libertad de expresión se considera uno de los principales derechos humanos, no es absoluto. UN وإن كان الحق في حرية التعبير يُعدّ واحداً من أهم حقوق الإنسان، فهو ليس حقاً مطلقاً.
    Aunque el derecho a la libertad de expresión se considera uno de los principales derechos humanos, no es absoluto. UN وإن كان الحق في حرية التعبير يُعدّ واحداً من أهم حقوق الإنسان، فهو ليس حقاً مطلقاً.
    La crítica situación económica de África debe tenerse en cuenta como una de las principales inquietudes de la Organización. UN والحالة الاقتصادية الحرجة في افريقيا ينبغي أن تؤخذ في الحسبان باعتبارها من أهم شواغل المنظمة.
    En los próximos meses, una de las principales tareas del equipo internacional será capacitar a los instructores salvadoreños que han de reemplazarlo. UN وسيكون من أهم مهام الفريق الدولي في اﻷشهر المقبلة تدريب المعلمين السلفادوريين الذين سيحلون محل هذا الفريق.
    El mantenimiento de la paz destaca como una de las principales actividades de que se ocupan las Naciones Unidas. UN إن حفظ السلام يبرز باعتباره واحدا من أهم منجزات اﻷمم المتحدة.
    Una de las más importantes contribuciones de Galeno fue su comprensión de que el cerebro, no el corazón, controlaba el cuerpo. TED واحدة من أهم مساهمات جالين كان إلقاء الضوء على أن المخ، ليس القلب، هو من يتحكم فى الجسم.
    La inclusión de los Artículos 23 y 24 de la Carta representa una de las más importantes concesiones que la soberanía de los Estados ha hecho a la realidad. UN وكان إدراج المادتين ٢٣ و ٢٤ في الميثاق واحدا من أهم حالات التسليم بالواقع وتغليبه على اعتبارات سيادة الدول.
    Uno de los más importantes resultó ser la falta de reconocimiento internacional de la calidad de los servicios prestados. UN ورئي أن واحداً من أهم هذه العراقيل يتمثل في الافتقار إلى الاعتراف الدولي بجودة الخدمات الموفرة.
    La protección del medio ambiente y sus recursos, incluido uno de los más importantes -- las aguas, ha cobrado últimamente especial importancia. UN في السنوات الأخيرة، أصبح حفظ البيئة ومواردها، التي يشكّل الماء واحدا من أهم مكوناتها، من المسائل الملحة بشكل متزايد.
    Es el niño más... más importante del mundo, y tienes que cuidarlo. Open Subtitles إنه من أهم الأطفال في العالم،يجب عليك أن تهتمي به
    En términos normativos este es uno de los avances más importantes de las reformas constitucionales para consolidar la democracia en El Salvador. UN وكقاعدة فإن هذا يعد واحدا من أهم أوجه التقدم التي تحققها اﻹصلاحات الدستورية من أجل تدعيم الديمقراطية في السلفادور.
    El Territorio sigue estando entre los principales centros financieros del mundo. UN وما زالت الجزر من أهم المراكز المالية الدولية في العالم.
    Mediante la resolución también se pretende institucionalizar nuestros esfuerzos conjuntos para potenciar el papel de uno de los mayores activos del mundo: las mujeres. UN ويسعى هذا القرار أيضا إلى إضفاء الطابع المؤسسي على جهودنا المشتركة لتمكين المرأة، وهي من أهم الأصول في عالمنا اليوم.
    El uso adecuado de los recursos se está convirtiendo en una de las mayores preocupaciones de quienes brindan y reciben ayuda en nuestra región del Pacífico Meridional. UN فالواقع أن اﻹدارة السليمة للموارد تصبح بشكل متزايد من أهم ما يشغل بال كل من مانحـــي المعونات ومتلقيها في منطقتنا، جنوب المحيــط الهادئ.
    Por consiguiente, la presencia de las Naciones Unidas en las diversas localidades será una medida importante de fomento de la confianza. UN ولذا سيكون وجود اﻷمم المتحدة في مختلف المجتمعات المحلية واحدا من أهم تدابير بناء الثقة.
    Se han sentido los efectos negativos de las transformaciones económicas registradas en algunos de sus principales asociados comerciales. UN ولكنها بدأت تشعر باﻵثار السلبية للتحولات الاقتصادية التي تجري لدى عدد من أهم شركائها التجاريين.
    Ello aparte de que, entre las principales consecuencias que se derivan de la aplicación de esta sentencia está el hecho de que la tasa de incidencia de este tipo de delitos ha experimentado una notable disminución, objetivo que inspiraba esta ley y que ha conseguido hacer realidad. UN هذا فضلا عن أن من أهم النتائج التي ترتبت على تطبيق هذا الحكم هي أن هذه الجريمة قد شهدت تناقصا كبيرا في معدلات ارتكابها وهو اﻷمر الذي توخى المشرع تحقيقه ونجح فيه.
    El sector agrícola aporta una importante contribución a la economía del país. UN والمعروف أن القطاع الزراعي هو من أهم العوامل المساهمة في اقتصاد البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus