La violencia, en particular la violencia callejera, es muchas veces consecuencia del uso indebido y el tráfico ilícito de drogas. | UN | والعنف، وخصوصا عنف الشوارع، ينشأ في أحيان كثيرة من إساءة استعمال المخدرات وشبكات الاتجار غير المشروع بها. |
La violencia, en particular la violencia callejera, es muchas veces consecuencia del uso indebido y el tráfico ilícito de drogas. | UN | والعنف، وخصوصا عنف الشوارع، ينشأ في أحيان كثيرة من إساءة استعمال المخدرات وشبكات الاتجار غير المشروع بها. |
Además, debe abreviarse la duración de las investigaciones relativas a las denuncias de malos tratos por parte de la policía. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تقصير المدة التي يستغرقها التحقيق في الشكاوى من إساءة المعاملة على يد الشرطة. |
El ACNUDH hizo el seguimiento de al menos diez casos de malos tratos durante la detención, incluidos varios casos de tortura. | UN | ورصدت المفوضية ما لا يقل عن 10 حالات من إساءة المعاملة أثناء الاحتجاز، تشمل عدداً من حالات التعذيب. |
En su opinión, los malos tratos tenían por objeto extraer una confesión. | UN | وفي اعتقاده أن الهدف من إساءة المعاملة هو انتزاع اعتراف. |
Se alentó al UNICEF a que se centrara más en la protección contra el maltrato, la explotación, la separación de la familia y las discapacidades. | UN | وجرى تشجيع اليونيسيف على زيادة تركيزها على الحماية من إساءة الاستعمال والاستغلال والتفريق بين أفراد اﻷسرة وحالات العجز. |
La única salvaguardia contra los abusos es la vigilancia de un funcionario de impuestos. | UN | والضمانة الوحيدة التي تقي من إساءة الاستعمال هي يقظة مُثمن المصاريف القضائية. |
La violencia, en particular la violencia callejera, es muchas veces consecuencia del uso indebido y el tráfico ilícito de drogas. | UN | والعنف، وخصوصا عنف الشوارع، ينشأ في أحيان كثيرة من إساءة استعمال المخدرات وشبكات الاتجار غير المشروع بها. |
Es importante reconocer y apoyar a la familia, independientemente del modo en que esté constituida, pues es un instrumento para la prevención y el tratamiento del uso indebido de drogas. | UN | ومن المهم الاعتراف بفضل اﻷسرة ومساندتها، أيا كان شكلها، باعتبارها وسيلة للوقاية من إساءة استعمال المخدرات وعلاجها. |
Es preciso dar especial prioridad a la prevención del uso indebido de drogas entre los jóvenes, además de buscar soluciones a largo plazo. | UN | ويلزم التركيز على منع صغار السن من إساءة استعمال المخدرات والتماس حلول طويلة اﻷجل. |
Por lo que respecta a la reducción de la demanda, debemos aprovechar la tecnología moderna y lograr que los jóvenes participen en la prevención del uso indebido de drogas. | UN | فعلى صعيد تخفيض الطلب، ينبغي أن نستغل التكنولوجيا الحديثة ونشرك الشباب في الوقاية من إساءة استعمال المخدرات. |
Actualmente ninguna sociedad está libre del uso indebido y el tráfico de drogas ilícitas. | UN | فلا يوجد اليوم مجتمع محصن من إساءة استعمال المخدرات والاتجار بالمخدرات غير المشروعة. |
Deberían elaborarse procedimientos y mecanismos adecuados para responder a las denuncias de malos tratos infligidos a niños. | UN | وينبغي وضع إجراءات وآليات ملائمة لمعالجة الشكاوى من إساءة معاملة اﻷطفال. |
Deberían elaborarse procedimientos y mecanismos adecuados para responder a las denuncias de malos tratos infligidos a niños. | UN | وينبغي وضع إجراءات وآليات ملائمة لمعالجة الشكاوى من إساءة معاملة اﻷطفال. |
Este conjunto de lesiones sugiere violencias corporales sistemáticas y corrobora las acusaciones de tortura y de malos tratos que se han formulado. | UN | وكامل نمط الاصابة هو نمط اعتداء بدني منتظم ويؤكد إلى أبعد الحدود ما ادعي من إساءة المعاملة والتعذيب. |
Protección de los niños respecto de los malos tratos y la explotación; | UN | حماية اﻷطفال من إساءة المعاملة والاستغلال؛ |
Asimismo prohíbe la trata de menores y los protege contra los malos tratos físicos o mentales y toda forma de abandono, crueldad y explotación. | UN | ويحظر الدستور الاتجار باﻷطفال ويحميهم من إساءة المعاملة البدنية أو العقلية ومن جميع أشكال اﻹهمال والقسوة والاستغلال. |
Según parece, hizo una falsa declaración para poner fin a los malos tratos. | UN | وادعي أنها أدلت باعتراف كاذب للخلاص من إساءة المعاملة. |
Se alentó al UNICEF a que se centrara más en la protección contra el maltrato, la explotación, la separación de la familia y las discapacidades. | UN | وجرى تشجيع اليونيسيف على زيادة تركيزها على الحماية من إساءة الاستعمال والاستغلال والتفريق بين أفراد اﻷسرة وحالات العجز. |
Habría que establecer servicios de apoyo jurídico o social para proteger a las personas contra el uso indebido de esas pruebas. | UN | وينبغي إنشاء خدمات دعم قانونية واجتماعية لحماية اﻷفراد من إساءة الاستعمال الناتجة عن فحوصات كهذه. |
El orador da al Comité estadísticas detalladas sobre el número de procesamientos basados en denuncias por malos tratos o torturas. | UN | ٤٣ - ووافى المتحدث اللجنة بإحصائيات تفصيلية بشأن عدد من المحاكمات القائمة على شكاوى من إساءة المعاملة أو التعذيب. |
Estas disposiciones protegen a los niños de los abusos cometidos con fines políticos. | UN | وهذه اﻷحكام تحمي الطفل من إساءة استخدامه لمآرب سياسية. |
Un medio fundamental para humanizar la mundialización era la protección efectiva de los consumidores frente al abuso de posiciones dominantes. | UN | وقال إن توفير الحماية الفعالة للمستهلكين من إساءة استعمال المراكز المهيمنة وسيلة أساسية لإضفاء بعد إنساني على العولمة. |
En un caso reciente de denuncia por parte de un turcochipriota sobre malos tratos policiales, la cuestión fue referida al ombudsman, quien está investigando la denuncia y se espera que pronto tenga listo su informe. | UN | وقد تقدم مؤخرا أحد القبارصة اﻷتراك بشكوى من إساءة معاملة الشرطة، وأحيل اﻷمر إلى أمين المظالم، الذي يحقق حاليا في الشكوى. ومن المتوقع أن ينتهي من تقريره قريبا. |
Sí, su gusto por los chicos malos es un triste recuerdo del maltrato en su infancia. | Open Subtitles | نعم، ذوقكِ للفتيان السيئين هو من بقاياكِ الحزينة من إساءة المعاملة في الطفولة |