No obstante, se señaló que las declaraciones interpretativas deberían examinarse en el contexto del artículo 31, párrafo 2, de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | ومع ذلك لوحظ أنه ينبغي النظر في الإعلانات التفسيرية في سياق الفقرة 2 من المادة 31، من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |
Véanse los artículos 65 y 66 de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. . | UN | انظر المادتين ٦٥ و ٦٦ من اتفاقيتي فيينا لعامي ١٩٦٩ و ١٩٨٦. |
Es cierto que parten de un análisis divergente de los artículos 19 y 20 de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986 pero | UN | فالمؤكد أن المدرستين تبدآن من تحليل مختلف للمادتين ٩١ و٠٢ من اتفاقيتي فيينا عام ٩٦٩١ و٦٨٩١ ولكنهما |
Ello se desprende claramente de las disposiciones de los artículos 19 a 23 de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | ويتضح هذا من خلال أحكام المواد ١٩ إلى ٢٣ من اتفاقيتي فيينا لعامي ١٩٦٩ و ١٩٨٦. |
i) Los trabajos preparatorios del artículo 19 y el párrafo 2 del artículo 23 de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986 | UN | `1 ' الأعمال التحضيرية للمادة 19 والفقرة 2 من المادة 23 من اتفاقيتي فيينا لعام 1969 وعام 1986 |
Precisamente este proyecto es el origen inmediato del párrafo 1 del artículo 23 de las Convenciones de Viena. | UN | وهذا المشروع هو الأصل المباشر للفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقيتي فيينا. |
La directriz reproduce en esencia la norma enunciada en el párrafo 1 del artículo 23 de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | وهذا المبدأ التوجيهي يكرر أساسا القاعدة الواردة في المادة 23، الفقرة 1، من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986. |
Así, no parece necesario, ni oportuno, contradecir o suavizar la norma enunciada en el párrafo 3 del artículo 22 de las Convenciones de Viena. | UN | ولا يبدو بالتالي من الضروري أو المناسب مخالفة أو تخفيف القاعدة التي أرستها الفقرة 3 من المادة 22 من اتفاقيتي فيينا. |
A ese respecto, la CDI ha seguido muy de cerca lo dispuesto en el artículo 7 de las Convenciones de Viena. | UN | وفي هذا الصدد، اتبعت اللجنة بدقة أحكام المادة 7 من اتفاقيتي فيينا. |
No obstante, al estar igualmente basada en la intención del autor de la objeción, no vulneraba las disposiciones de los artículos 20 a 23 de las Convenciones de Viena. | UN | إلا أن هذا التعريف الذي يستند هو أيضاً إلى نية صاحب الاعتراض لم يكن يمس بأحكام المواد من 20 إلى 23 من اتفاقيتي فيينا. |
En el artículo 4 figura una disposición sobre la culpa concurrente, similar a la del artículo IV de las Convenciones de Viena de 1997 y 1963. | UN | وتشمل المادة 4 نصاً بشأن الإهمال المساعد في إحداث الضرر، يماثل المادة الرابعة من اتفاقيتي فيينا لعامي 1997 و 1963. |
La cuestión de la validez estaba relacionada con una problemática de fondo, a saber, las limitaciones ratione materiae de la facultad de formular una reserva según el artículo 19 de las Convenciones de Viena. | UN | وترتبط مسألة الصحة بمشكلة أساسية هي القيود الموضوعية لحرية إبداء اعتراض وفقاً للمادة 19 من اتفاقيتي فيينا. |
Por otra parte, habida cuenta de la presunción del párrafo 5 del artículo 20 de las Convenciones de Viena , la formulación tardía de una objeción no tendría efecto jurídico. | UN | ومن جهة أخرى، نظرا للقرينة المستندة إلى الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا، فإن الإبداء المتأخر للاعتراض لا يمكن أن يكون له أثر قانوني. |
A priori, el párrafo 5 del artículo 20 de las Convenciones de Viena no parece oponerse en este caso a la aplicación de la regla general. | UN | ومسبقا، لا يبدو أن الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا تحول في هذه الحالة دون تطبيق القاعدة العامة. |
En el artículo 21 de las Convenciones de Viena se establece claramente esa distinción. | UN | وتبين المادة 21 هذه من اتفاقيتي فيينا الفرق بوضوح. |
Se subraya, sin embargo, que esa norma general va acompañada de excepciones importantes, contrariamente a lo que podría hacer creer la lectura del artículo 21 de las Convenciones de Viena. | UN | بيد أنه يؤكد أن هذه القاعدة العامة مشفوعة باستثناءات مهمة، على عكس ما قد توحي به قراءة المادة 21 من اتفاقيتي فيينا. |
La efectividad de una reserva constituía una condición necesaria para que ésta surtiera efectos de conformidad con el artículo 21, párrafos 1 y 2, de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | ويشكل إنشاء التحفظ شرطاً ضرورياً لكي يحدث آثاره وفقاً للفقرتين 1 و 2 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |
En el artículo 21 de las Convenciones de Viena se establece claramente esa distinción. | UN | وتبين المادة 21 من اتفاقيتي فيينا الفرق بوضوح. |
Indican en particular la definición de normas perentorias en el artículo 53 de las dos Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | وأشارت بصفة خاصة إلى تعريف القواعد الآمرة في المادة 53 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |
Comentario: Este artículo, salvo su párrafo i), se basa en los artículos 3 y 4 de la Convención de Ottawa. | UN | التعليق: صيغت هذه المادة، باستثناء الفقرة `1`، على غرار المادتين 3 و4 من اتفاقيتي أوتاوا. |
Así pues la formación de un grupo temático formado únicamente por los convenios de Basilea y Rotterdam quizás no sea de gran utilidad. | UN | فوجود مجموعة نوعية مواضيعية تتألف فقط من اتفاقيتي بازل وروتردام قد لا تحقق منفعة كبيرة. |
En ambos convenios, el de Basilea y el de Estocolmo, se promueve la prevención y minimización de los desechos, aunque en el Convenio de Estocolmo se propone la eliminación completa de los plaguicidas que son COP. | UN | 68 - تدعو كل من اتفاقيتي بازل واستكهولم إلى منع تكون النفايات وتدنيتها، في حين أن الملوثات العضوية الثابتة من مبيدات الآفات مستهدفة في اتفاقية استكهولم من أجل القضاء التام عليها. |
II. Disposiciones pertinentes de los convenios de Basilea y Estocolmo | UN | ثانياً - الأحكام ذات الصلة من اتفاقيتي بازل واستكهولم |
93. Los patrocinadores del documento A/AC.242/L.2 explicaron que el artículo 9 era el primero de una serie de artículos que trataban sobre los delitos contra el personal de las Naciones Unidas, y que la redacción de esos artículos se había inspirado principalmente en las Convenciones de 1973 y 1979. | UN | ٩٣ - أوضح مقدما الوثيقة A/AC.242/L.2 أن المادة ٩ هي اﻷولى في مجموعة من المواد تتناول الجرائم ضد موظفي اﻷمم المتحدة، وأنه عند صياغــة تلك المــواد، جــرى استلهامها أساسـا من اتفاقيتي ١٩٧٣ و ١٩٧٩. |