Señala tres tipos de obligaciones en relación con el derecho al agua. | UN | ويوفر تفاصيل عن ثلاثة أنواع من الالتزامات المتصلة بهذا الحق. |
En principio el gobierno había asumido tres tipos de obligaciones a saber: obligaciones de respetar, proteger y realizar. | UN | وفي البداية، تتحمل الحكومة ثلاثة أنواع من الالتزامات: التزامات بأن تحترم وأن تحمي وأن تنفذ. |
En consecuencia, podría decirse que el principio se aplica a fortiori en este contexto de las obligaciones contractuales. | UN | ولذلك، يمكن القول بأن المبدأ ينطبق من باب أولى في هذا السياق من الالتزامات التعاقدية. |
Sin embargo, el espacio de políticas no implicaba que los países quedaran exentos de las obligaciones internacionales contraídas. | UN | غير أن حيّز السياسات العامة لا يعني الإعفاء من الالتزامات الدولية التي تعهدت بها البلدان. |
Este amplio conjunto de compromisos nos prepara a los centroamericanos para un combate integral al narcotráfico y al tráfico de personas. | UN | وهذه الطائفة الواسعة النطاق من الالتزامات تعد أمريكا الوسطى لشن كفاح شامل ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات وبالبشر. |
El Presidente de la República de Angola celebró cuatro reuniones con el Sr. Savimbi, quien no cumplió literalmente ninguno de los compromisos contraídos. | UN | وعقد رئيس جمهورية أنغولا أربعة اجتماعات مع السيد سافيمبي، الذي لم يحترم أيا من الالتزامات التي تعهد بها على اﻹطلاق. |
Una vez más, para la Misión esa declaración no exime a Israel de sus obligaciones hacia la población civil de la Franja de Gaza con arreglo al derecho internacional humanitario. | UN | ومرة أخرى، فبالنسبة إلى البعثة، لا يعفي إعلان من هذا القبيل إسرائيل من الالتزامات التي تتحملها تجاه السكان المدنيين بقطاع غزة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
A su vez, el Gobierno Federal aceptó un conjunto de obligaciones correspondiente. | UN | وفي مقابل ذلك، وافقت الحكومة الاتحادية على مجموعة من الالتزامات. |
En cuanto a la pena de muerte, es preciso recordar que, aunque el artículo 6 del Pacto no prescribe categóricamente la abolición de la pena capital, impone una serie de obligaciones a los Estados Partes que aún no la han abolido. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة الاعدام، ينبغي الاشارة الى أنه وان كانت المادة ٦ من العهد لا تقضي بصفة قاطعة، بالغاء عقوبة الاعدام، فانها تفرض مجموعة من الالتزامات على الدول اﻷطراف التي لم تلغ هذه العقوبة بعد. |
Dicha inquietud se inspira en gran medida en la sugerencia de que una nueva generación de obligaciones debe hacerse extensiva a las Partes que no figuren en el anexo I. | UN | ومما يدفع إلى هذا القلق إلى حد بعيد فكرة أن وضع مجموعة جديدة من الالتزامات ينبغي أن يتجاوز أطراف المرفق اﻷول. |
16. La Junta detectó un gran número de obligaciones nulas por liquidar durante su examen final de auditoría. | UN | ١٦ - وجد المجلس عددا كبيرا من الالتزامات غير المصفاة الباطلة أثناء مراجعته النهائية للحسابات. |
Estas anulaciones representaron el 82% de las obligaciones por liquidar con cargo al presupuesto de apoyo bienal correspondiente al bienio anterior. | UN | وتمثل هذه الإلغاءات 82 في المائة من الالتزامات غير المصفاة لميزانية الدعم لفترة السنتين عن فترة السنتين السابقة. |
Los siguientes imperativos derivan de las obligaciones de los instrumentos de derechos humanos: | UN | وفيما يلي واجبات تنبع من الالتزامات المترتبة على قانون حقوق الإنسان: |
y como porcentaje de las obligaciones proyectadas | UN | بدولارات الولايات المتحدة، وكنسبة مئوية من الالتزامات المسقطة |
Por su parte, la comunidad mundial ha contraído cierto número de compromisos en el marco de las relaciones de colaboración, compromisos que debe respetar. | UN | ولقد قام المجتمع الدولي، من جانبه، بالتعهد بعدد من الالتزامات في إطار مفهوم الشراكة، ومن المتعين عليه أن يفي بها. |
En 2003, el UNICEF aprobó una lista de compromisos básicos para con los niños en situaciones de emergencia. | UN | وفي عام 2003، اعتمدت اليونيسيف قائمة من الالتزامات العامة الأساسية لحماية الأطفال في حالات الطوارئ. |
Normalmente, él huye de los compromisos pero, ahora mismo él está corriendo para coger un tren desde Roma a París. | Open Subtitles | عادة، ان يهرب من الالتزامات. ولكن ، الآن انه يعمل للقبض على القطار من روما إلى باريس |
El comercio internacional de productos tropicales todavía no se había liberalizado plenamente, a pesar de los compromisos contraídos en Punta del Este. | UN | ولم تتحرر التجارة الدولية في المنتجات الاستوائية تحرراً كاملاً، بالرغم من الالتزامات المتعهد بها في بونتا ديل إيستي. |
Además, las Islas Marshall no tienen recursos humanos para preparar los informes detallados requeridos para el cumplimiento de muchas de sus obligaciones internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، فليس لبلده الموارد البشرية القادرة على إعداد التقارير التفصيلية المطلوبة للوفاء بكثير من الالتزامات الدولية. |
5) Que el cumplimiento de sus obligaciones exigiría compromisos políticos, financieros y materiales sustanciales; | UN | (5) وأن الوفاء بالتزاماتها سيتطلب قدرا كبيرا من الالتزامات السياسية والمالية والمادية؛ |
Con respecto a las cuotas pendientes de pago, las cuentas por pagar a los Estados Miembros y otras obligaciones de las misiones de mantenimiento de la paz concluidas, el Grupo se muestra dispuesto a analizar opciones para alcanzar una solución justa a ese problema de largo tiempo. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الأنصبة المقررة غير المسددة والحسابات المدفوعة للدول الأعضاء وغير ذلك من الالتزامات لبعثات حفظ السلام التي تم إنهاؤها، أبدى استعداد المجموعة الكامل لاستكشاف الخيارات التي تتيح التوصل إلى حل عادل لهذه المشكلة الطويلة الأجل. |
Ello representaría el 51% del pasivo actual, que asciende a 292 millones de dólares. | UN | ويمثل ذلك نسبة 51 في المائة من الالتزامات الحالية البالغة 292 مليون دولار. |
el pasivo derivado de los tres grupos de obligaciones acumuladas por terminación del servicio y prestaciones posteriores a la jubilación se determina mediante una evaluación actuarial; | UN | وتُحدَّد المجموعات الثلاث من الالتزامات المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد على أساس اكتواري؛ |
La importancia de este cuarto nivel de obligación aumenta con el incremento de las tasas de urbanización y la disminución de las responsabilidades a nivel de grupo o de familia. | UN | وهذا المستوى الرابع من الالتزامات يزداد في اﻷهمية مع تزايد معدلات التحضر وتضاؤل مسؤوليات الجماعة أو اﻷسرة. |
Ahorros de los años anteriores en obligaciones e ingresos en concepto de intereses | UN | مدخرات السنة السابقة من الالتزامات وإيرادات الفائدة |
Reconocemos, en todo caso, la importancia de identificar oportunidades adicionales para un mayor compromiso y contribución del sistema en este campo. | UN | وتدرك كولومبيا، في جميع الأحوال، أهمية تحديد فرص إضافية لمزيد من الالتزامات والإسهامات من المنظومة في ذلك المجال. |
También se les podría conceder exenciones temporales a las obligaciones asumidas en el seno de la OMC. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن منحها إعفاءات مؤقتة من الالتزامات التي تحمّلتها في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Pese a los compromisos políticos que se han adoptado, el nivel de cooperación internacional en materia de desarme sigue siendo inferior a lo que podría y debería ser. | UN | وعلى الرغم من الالتزامات السياسية التي قطعت لا يزال مستوى التعاون الدولي في مجال نزع السلاح أدنى مما يمكن أو ينبغي أن يكون عليه. |