El precio que se paga es enorme, de sufrimiento, de tristeza, de envilecimiento en definitiva al vivir en la hipocresía. | UN | إن ما يدفع ثمنا لذلك ثمن فادح من المعاناة والحزن والمذلة، وباختصار، من المعيشة في النفاق والرياء. |
El precio que se paga es enorme, de sufrimiento, de tristeza, de envilecimiento en definitiva al vivir en la hipocresía. | UN | إن ما يدفع ثمنا لذلك ثمن فادح من المعاناة والحزن والمذلة، وباختصار، من المعيشة في النفاق والرياء. |
Se trata de aspectos fundamentales y complementarios para aliviar el sufrimiento y abrir el camino para el desarrollo. | UN | وهذان هما الجانبان الجوهريان والمكملان اللذان يتمثلان في التخفيف من المعاناة وتمهيد السبيل أمام التنمية. |
Nuestra próxima tarea es acordar medidas preventivas a fin de mitigar el sufrimiento humano causado por el uso de submuniciones. | UN | وتتمثل مهمتنا التالية في الاتفاق على تدابير وقائية للتخفيف من المعاناة البشرية التي يسببها استعمال الذخائر الصغيرة. |
En los diez últimos años, la Convención ha contribuido a liberar al mundo del sufrimiento que causan las minas antipersonal. | UN | وخلال العشر سنوات الماضية، ساعدت هذه الاتفاقية في تحرير العالم من المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد. |
Nuestra subregión, Etiopía y Eritrea, al igual que las respectivas poblaciones, han soportado una cuota excesiva de sufrimientos a causa de la guerra. | UN | وقد لقيت منطقتنا دون اﻹقليمية، وإثيوبيا، وإريتريا، وشعوبها، أكثر من نصيبها من المعاناة الناجمة عن الحروب. |
Se fundaron para impedir la repetición de esa catástrofe y salvar a las generaciones venideras de los sufrimientos y horrores de la guerra. | UN | ولقد أنشئت من أجل أن تمنع تكرار تلك الكارثة؛ ومن أجل إنقاذ اﻷجيال المقبلة من المعاناة واﻷهوال الناجمة عن الحرب. |
Como es natural, esta elevada densidad plantea problemas sociales y sanitarios y genera otras formas de sufrimiento entre los desplazados. | UN | وبالطبع، تظهر مشاكل اجتماعية وصحية في ظل هذه الكثافة العالية وتتسبب في أشكال إضافية من المعاناة للمشردين. |
Tras 7.000 años de sufrimiento, Gaza puede emanciparse. | UN | فيمكن لغزة أن تتحرر من الفاقة بعد ٠٠٠ ٧ سنة من المعاناة. |
Ante este drama lúgubre representado por estos tres años de sufrimiento, la espina del dolor atraviesa nuestros corazones. | UN | نبلغ الديمقراطية فــي وجــه هــذه المأساة المروعة التي عنت ثلاث سنوات من المعاناة كانت أشواك اﻷلم تنفذ الى قلوبنا. |
El pueblo del Pacífico ha tenido una larga historia de sufrimiento por los efectos de los ensayos nucleares. | UN | إن شعوب المحيط الهادئ مرت بتاريخ طويل من المعاناة بسبب آثار التجارب النووية. |
Las Naciones Unidas deben encontrar otras estrategias y otros procedimientos para aliviar el sufrimiento diario del pueblo palestino. | UN | يجب على الأمم المتحدة أن تجد استراتيجيات وإجراءات بديلة للتخفيف من المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني. |
Pero éstas y otras pretensiones ridículas no mitigan para nada el sufrimiento que el Gobierno cubano ha infligido a su pueblo. | UN | ولكن هـذه الادعــاءات السخيفــة وغيرهــا لا تخفف شيئا من المعاناة التي ألحقتها الحكومة الكوبية بشعبها. |
Desde este podio quisiera hacer un llamamiento a la comunidad internacional para que preste el apoyo necesario y eficaz a la India a fin de aliviar el pesar y el sufrimiento de las personas afectadas. | UN | وأناشد المجتمع الدولي تقديم الدعم الفعال اللازم إلى الهند للتخفيف من المعاناة واﻷسى اللذين تحملهما الشعب. |
En el simposio se destacó la necesidad de deslindar con precisión los aspectos militares y humanitarios de las operaciones, independientemente de que unos y otros están dirigidos a mitigar el sufrimiento humano. | UN | وقال إن الندوة قد أبرزت الحاجة إلى زيادة الوضوح فيما يتعلق بالجوانب العسكرية واﻹنسانية للعمليات، وذلك على الرغم من أن الجانبين كليهما يستهدفان التخفيف من المعاناة البشرية. |
Ahora, vayamos al sistema. Se sabe que buena parte del sufrimiento es innecesario, inventado. | TED | الآن ,من جهة النظام,من ناحية أخرى الكثير من المعاناة غير ضرورية, مُبتدعة |
A pesar del sufrimiento humano, Alemania Oriental justificaba el Muro como un baluarte de paz. | Open Subtitles | على الرغم من المعاناة الإنسانية، بررت ألمانيا الشرقية بناء الجدار باعتباره حصنًا للسلام |
Los niños, a veces muy pequeños, tienen que soportar toda clase de sufrimientos a lo largo de su vida. Los niños: víctimas inocentes | UN | ويضطر الأطفال، وهم أحيانا في سن صغيرة جدا، إلى تحمل عدة أشكال من المعاناة طوال حياتهم. |
El objetivo del derecho internacional de intervención es también prevenir las catástrofes y reducir los sufrimientos humanos que causan. | UN | وأضاف أن هدف القانون الدولي للتدخل هو أيضاً منع الكوارث والحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها. |
Y las cosas que vi y experimenté en Ruanda según me acercaba al sufrimiento humano, me hicieron, en algunos momentos, llorar. | TED | و الأشياء التي رأيتها واختبرتها في روندا، عندما كنت قريبًا من المعاناة الأنسانية، دفعتني في لحظات معينة للبكاء. |
Esto causa muchos sufrimientos a los detenidos que están enfermos e incluso a los sanos que comparten celda con los enfermos. | UN | ويؤدي ذلك إلى كثير من المعاناة لدى المحتجزين المرضى بل ولدى اﻷصحاء المحتجزين فـي زنزانـة واحـدة مـع المرضى. |
Si continúa la guerra, es probable que cause más sufrimiento a nuestro pueblo y una mayor destrucción de nuestra nación. | UN | إذا استمرت الحرب فمن المحتمل أن تسبب مزيدا من المعاناة لشعبنا ومزيدا من التدمير ﻷمتنا. |
Ha llegado el momento de lograr un acuerdo pacífico y de poner fin a esta guerra trágica que se ha cobrado tantas víctimas y ha causado tanto sufrimiento y destrucción. | UN | لقد آن اﻷوان للتوصل إلى اتفاق سلمي ولوضع حد نهائي لهذه الحرب المأساوية التي سقط فيها العديد من الضحايا، وتسببت في الكثير من المعاناة والدمار. |
Por lo tanto, es evidente que las mujeres sufren las mayores consecuencias de un desempeño agrícola deficiente, como el que se mencionó anteriormente. | UN | ومن ثم فإن من الواضح أن المرأة تتحمل أكبر قدر من المعاناة الناجمة عن سوء اﻷداء الزراعي المشار إليه أعلاه. |
Algunos de nosotros ya hemos prestado atención al alto precio que se paga en sufrimiento humano. | UN | لقد بدأ بعضنا بالفعل في دفع ثمن باهظ من المعاناة الإنسانية. |
Cursos de capacitación sobre los factores que afectan la salud mental, las causas de las alteraciones de la conducta y los métodos de prevención y control de este tipo de padecimientos. | UN | دورات تدريبية بخصوص العوامل المؤثرة في الصحة العقلية، وأسباب التغيرات في السلوك وطرق الوقاية من هذا النوع من المعاناة ومراقبته. |
Como conclusión, quienes prestamos asistencia humanitaria haremos lo que podamos para salvar vidas y mitigar los padecimientos. | UN | وختاما: سنبذل، نحن العاملين في الحقل الإنساني، كل ما في وسعنا لإنقاذ الأرواح والتخفيف من المعاناة. |
Las fuerzas internacionales deben hacer todo cuanto esté a su alcance para impedir que la población civil de Bosnia y Herzegovina siga sufriendo. | UN | إن اﻷوساط الدولية ملزمة بعمل كل ما في وسعها للحيلولة دون حدوث المزيد من المعاناة للسكان المدنيين في البوسنة والهرسك. |
Tú le agregas esa capa de angustia juzgándote a ti mismo todo el tiempo. | Open Subtitles | تضيف طبقة من المعاناة بحكمك على نفسك بشكلٍ قاسٍ طوال الوقت |