Sin embargo, es evidente que todavía no se ha llegado a esa etapa. | UN | إلا أن من الواضح أنه لم يتم بلوغ هذه المرحلة بعد. |
Por tal razón, es evidente que, si se está negociando la creación de una corte, no se necesita un código. | UN | وبالتالي، من الواضح أنه إذا كانت هناك مفاوضات جارية بشأن إنشاء محكمة، فلا ضرورة لصياغة مدونة جرائم. |
Compartimos el enfoque básico, tal como se expone en ese documento, que Obviamente será objeto de un debate amplio en este período de sesiones. | UN | ونحن نتشاطر النهج الأساسي، على النحو المذكور في الوثيقة، والذي من الواضح أنه سيصبح موضوع مناقشة شاملة في هذه الدورة. |
Porque está claro, que no puedo competir con niños pobres y necesitados. | Open Subtitles | لانه من الواضح أنه لا يمكنني منافسة الأطفال الفقراء المحتاجين |
Es obvio que en el curso de un proceso de negociación tan difícil fue necesario realizar ciertas concesiones. | UN | من الواضح أنه أثناء مسار عملية تفاوضية صعبة كهذه لا بد من تقديم بعض التنازلات. |
El Gobierno indica que, evidentemente, nadie puede tener certeza absoluta del valor de las pruebas mientras no hayan concluido el juicio y el proceso judicial. | UN | وتشير الحكومة إلى أن من الواضح أنه لا يمكن لأي شخص أن يتأكد من قيمة الأدلة حتى نهاية المحاكمة والإجراءات القضائية. |
De esta manera, es evidente que los funcionarios no podrán postularse para candidaturas políticas. | UN | لذا فإن من الواضح أنه ليس للموظفين أن يكونوا مرشحين لمنصب سياسي. |
es evidente que aún se está muy lejos de haberse dado cumplimiento a las recomendaciones de la Junta. | UN | وقال إن من الواضح أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتنفيذ توصيات المجلس. |
De esta manera, es evidente que los funcionarios no podrán postularse para candidaturas políticas. | UN | لذا فإن من الواضح أنه ليس للموظفين أن يكونوا مرشحيـن لمنصـب سياسـي. |
Por tanto, como se demuestra en este caso, es evidente que la utilización de la regla 92 ter está consiguiendo economías sustanciales del tiempo del tribunal. | UN | وهكذا، وكما تدل هذه القضية، فإنه من الواضح أنه تم تحقيق توفير كبير في وقت المحكمة نتيجة استخدام القاعدة 92 مكررا ثانيا. |
Ahora bien, al aproximarse la fecha del fin del mandato de la FPNUL, es evidente que todavía queda mucho por hacer. | UN | إلا أنه مع اقتراب نهاية ولاية اليونيفيل، يبدو من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بمزيد من العمل. |
Por lo tanto, la obligación de cooperar se extiende Obviamente a estas últimas. | UN | ومن ثَم فإن الالتزام بالتعاون من الواضح أنه يشمل المنظمات الدولية. |
más alto será el tono. Pero, Obviamente, existen muchos, muchos más tonos que los 9 que nos dan estas líneas y espacios. | TED | كلما ارتفعت درجة النغمة. ولكن من الواضح أنه هناك نغمات أكثر بكثير من التي توفرها هذه الخطوط والمسافات التسعة. |
Obviamente, es capaz de ocasionar un gran dolor. E incluso, la muerte. | Open Subtitles | من الواضح أنه قادر على عمل ألم حاد و القتل |
Si Lucius estaba en el palacio, como está claro que lo estuvo, él no habría tenido tiempo para salir, | Open Subtitles | إذا كان لوسيوس في القصر، والتي من الواضح أنه كان، انه لم يكن لديه الوقت للمغادرة، |
Sin embargo, está claro que sin la presencia de las Naciones Unidas las consecuencias de estos conflictos podrían haber sido más dolorosas. | UN | غير أن من الواضح أنه لولا وجود اﻷمم المتحدة لكانت عواقب هذه الصراعات أشد إيلاما. |
Quiero decir, Es obvio que quería verte bastante mal que estaba dispuesto para conducir por la noche para hacerlo, | Open Subtitles | أعني من الواضح أنه أراد رؤيتك بشدة إلى حد كاف مما أراد القيادة في الليل لفعلها |
Los guardias de la prisión se quejaron de la falta de medios de transporte y de fondos para poder prestar la atención hospitalaria al herido, que, evidentemente, se requería con urgencia. | UN | واشتكى حراس السجن من انعدام النقل والمال لترتيب معالجة في المستشفى للجرح الذي كان من الواضح أنه يحتاج الى معالجة عاجلة. |
resulta claro que se necesita ese órgano intergubernamental para llenar un vacío en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | من الواضح أنه من الضروري وجود هذه الهيئة الحكومية الدولية لتملأ فراغا في منظومة الأمم المتحدة. |
Parece que el hombre necesitaba algo y mi amiga le obstruía el paso, y por eso la apartó. | TED | من الواضح أنه كان بحاجة إلى شيء ما كانت تعيق وصوله إليه. لذا قام بتحريكها. |
Quiere declararse culpable y aceptar su castigo, lo que no tiene sentido, ya que Aparentemente no ha hecho nada que merezca la pena castigar. | Open Subtitles | يريد أن يعترف بالذنب ويأخذ عقابه الامر الذي ليس منطقياً لانه من الواضح أنه لم يفعل شيء يستحق العقاب عليه |
En cambio, es claro que la libertad de opinión debe considerarse como algo distinto -aunque al mismo tiempo estrechamente vinculado- de la libertad de pensamiento consagrada en el artículo 18 del Pacto. | UN | بيد أن من الواضح أنه ينبغي تمييز حرية الرأي عن حرية الفكر المحمية في المادة ١٨ من العهد، وإن كانت في الوقت نفسه ترتبط بها ارتباطا وثيقا. |
Al parecer se trata de la mayor participación desde 1992. | UN | وهذه مشاركة من الواضح أنه لم يسبق أبداً أن كانت بهذا الارتفاع منذ عام 1992. |
66. Es a todas luces evidente que los distintos tipos de actividad de la Organización deben tener un componente de índole propiamente informativa. | UN | ٦٦ - وأضاف قائلا إن من الواضح أنه ينبغي أن يكون لكل نشاط من أنشطة المنظمة عنصره اﻹعلامي الخاص به. |
En relación con este último aspecto, no cabe duda de que es necesario establecer mejores métodos en aras de la equidad. | UN | وبشأن هذه النقطة اﻷخيرة، من الواضح أنه يلزم استنباط أساليب أفضل للحرص على تحقيق الانصاف. |
Sin embargo, es evidente la ausencia, en la mayoría de los casos, de la decisión de perseguir penalmente a los responsables. | UN | بيد أن من الواضح أنه لا يتم في معظم الحالات اتخاذ قرار بالملاحقة الجنائية للمسؤولين عنها. |
Sin embargo este argumento es claramente insostenible. | UN | ولكن من الواضح أنه لا يمكن الدفاع عن هذا القول. |
La Comisión había declarado la petición inadmisible por ser manifiestamente infundada. | UN | فقد أعلنت المفوضية الأوروبية أن التظلم غير مقبول لكونه تظلما من الواضح أنه لا يقوم على أي أساس. |