"من الوفاء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de cumplir
        
    • del cumplimiento
        
    • pueda cumplir
        
    • puedan cumplir
        
    • cumplir con
        
    • el cumplimiento de
        
    • cumpla
        
    • a cumplir
        
    • cumplir las
        
    • de satisfacer
        
    • cumplan las
        
    • cumplirse
        
    • para cumplir
        
    • pudiera cumplir
        
    • puedan desempeñar
        
    Queremos poner de relieve una vez más que la Fuerza debe estar en condiciones de cumplir su mandato en las mejores condiciones de seguridad. UN ونؤكد مرة أخرى على ضرورة تمكين تلك القوة من الوفاء بولايتها في ظل أشد الظروف الممكنة أمنا.
    Esas prerrogativas e inmunidades no eximen a los funcionarios de la observancia de las leyes y ordenanzas de policía del Estado en que se encuentran ni del cumplimiento de sus obligaciones privadas. UN وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين المشمولين بها من مراعاة لقوانين الدولة التي يوجدون فيها وقواعد شرطتها، وليس فيها ما يعفيهم من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة.
    A su juicio, es preciso facilitar a ese Comité el personal y el material necesario para que pueda cumplir debidamente su mandato. UN وقال إنه يجب، بالتالي، تزويد اللجنة المعنية بما يلزم من موظفين ومعدات لتمكينها من الوفاء بولايتها على النحو الواجب.
    La remoción de minas es muy cara y son necesarios recursos para que las Naciones Unidas puedan cumplir su papel coordinador de forma fructífera y eficaz. UN فإزالة اﻷلغام أمر مكلف، والموارد مطلوبة لكفالة تمكن اﻷمم المتحدة من الوفاء بدورها التنسيقي على نحو ناجح وفعال.
    Si los organismos no pueden cumplir con sus responsabilidades contractuales a este respecto, el ACNUR no firmará contratos ulteriores con ellos. UN وإذا لم تتمكن الوكالات من الوفاء بمسؤولياتها التعاقدية في هذا الشأن فلن توقع المفوضية معها اتفاقات بعد ذلك؛
    Evadir el cumplimiento de tales requisitos no es el camino para llegar a una solución respecto de este problema. UN والتهرب من الوفاء بتلك المتطلبات ليس الطريق إلى حل هذه المشكلة.
    Actualmente, la Cancillería venezolana da los pasos necesarios para que el órgano legislativo cumpla los requisitos internos, previstos en la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela. UN وتعكف وزارة الداخلية الفنزويلية حاليا على اتخاذ الخطوات اللازمة لتمكين الهيئة التشريعية من الوفاء بالشروط الداخلية المنصوص عليها في دستور جمهورية فنزويلا البوليفايرية.
    Tiene tanto la determinación como la capacidad de cumplir las obligaciones y hacer valer los derechos estipulados en la Carta de las Naciones Unidas. UN وله من التصميم والقدرة ما يمكنه من الوفاء بالتزاماته والتمتع بحقوقه المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La Base estaría en condiciones de cumplir sus compromisos en tales ocasiones si aumenta en la medida necesaria su capacidad de personal temporario en general. UN وسوف تتمكن القاعدة من الوفاء بالتزاماتها في هذه اﻷوقات من خلال زيادة قدرتها من المساعدة المؤقتة العامة حسبما يلزم.
    En especial, lamenta que el cuarto informe periódico del Estado Parte no se haya elaborado de conformidad con las directrices del Comité, lo que es contrario al compromiso aceptado por Belarús de cumplir sus obligaciones derivadas del Pacto. UN وأعرب عن أسفه بوجه خاص ﻷن التقرير الدوري الرابع المقدم من الدولة الطرف لم يعَد وفقا لتوجيهات اللجنة، اﻷمر الذي يتعارض مع ما تعهدت به بيلاروس من الوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد.
    Los esfuerzos tendientes a mejorar la situación forman parte del cumplimiento de los planes de acción que han de llevar a cabo los ministerios y otras instituciones públicas. UN وبذل الجهود لتحسين هذه الحالة يشكل جزء من الوفاء بخطط عمل الوزارات وغيرها من المؤسسات العامة.
    II. Verificación del cumplimiento de los compromisos asumidos en los Acuerdos de Paz UN ثانيا - التحقق من الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في اتفاقات السلام
    No eximen a los funcionarios que las disfrutan del cumplimiento de sus obligaciones privadas, ni de la observancia de las leyes y ordenanzas de policía. UN وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين الذين يتمتعون بها من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة أو من مراعاة القوانين وأنظمة الشرطة.
    Esperamos que el Grupo de Trabajo pueda cumplir su mandato lo antes posible, promover la solución de esos problemas y culminar sus trabajos con un resultado concreto. UN إننا نتطلع الى أن يتمكن الفريق العامل من الوفاء بمهمته في أقرب وقت ممكن وتيسير حل هذه المشاكل والانتهاء من عمله بنتيجة محددة.
    13. Insta a todos los gobiernos a que cooperen plenamente con el Relator Especial para que pueda cumplir su mandato; UN ١٣ - تحث جميع الحكومات على التعاون على الوجه اﻷكمل مع المقرر الخاص لتمكينه من الوفاء بولايته؛
    Sin embargo, a fin de que las Naciones Unidas puedan cumplir las expectativas de la comunidad internacional, es esencial que la Organización cuente con una base financiera sólida y viable. UN وعلى أنه لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي، من اﻷساسي، أن تتوفر للمنظمة قاعدة مالية قوية وصحيحة.
    Existen actividades a nivel regional para que los países miembros puedan cumplir los compromisos nacionales contraídos en virtud de la Convención Marco sobre el Cambio Climático. UN وهناك جهود إقليمية جارية لتمكين البلدان اﻷعضاء من الوفاء بالتزاماتها الوطنية بموجب اتفاقية تغير المناخ.
    De lo contrario, nunca podremos cumplir con nuestro compromiso de " nunca jamás " . UN وبدون ذلك لن نتمكن أبدا من الوفاء بوعدنا ألا يتكرر أبدا ما حدث.
    Lamentablemente, el Gobierno no ha podido cumplir sus obligaciones financieras respecto de la Dirección, lo que está entorpeciendo el cumplimiento de las responsabilidades que incumben a la División de Tratamiento de Aguas Residuales. UN ولﻷسف لم تتمكن الحكومة من الوفاء بالتزاماتها المالية للهيئة مما يعيق قدرة شعبة مياه الصرف الصحي على أداء مسؤولياتها.
    Por ello, es preciso asegurar la disponibilidad de tales servicios para que la CNUDMI cumpla su mandato con más eficacia. UN ولذلك ينبغي كفالة توفر الترجمتين التحريرية والفورية لتمكين اللجنة من الوفاء الفعال بولايتها.
    El Fondo para el Medio Ambiente Mundial también debía desempeñar su función de ayudar a los países en desarrollo a cumplir sus compromisos. UN وينبغي لمرفق البيئة العالمية أن يقوم أيضاً بدوره في تمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها.
    Teníamos la esperanza de que, en igualdad de condiciones, podríamos cumplir las metas que nos habíamos trazado a fin de alcanzar esos objetivos. UN وكنا نرجو، في حالة تساوي جميع الأشياء، أن نتمكن من الوفاء بالأهداف التي وضعناها لأنفسنا في سبيل تحقيق تلك الأهداف.
    Sin embargo, puede que la mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo no sean capaces de satisfacer con la producción local la demanda del turista de artículos de primera calidad. UN ومع ذلك فلن تتمكن غالبية الدول النامية الجزرية الصغيرة من الوفاء لسوق طلب مرتفع على السياحة من واقع المنتجات المحلية.
    Debe cerciorarse de que se cumplan las condiciones de expedición especificadas. UN عليك التيقن من الوفاء بشروط الشحن المحددة.
    Para poder hacer tal petición han de cumplirse, no obstante, dos condiciones. UN ولكن، كي يكون للدولة اﻷولى حق في تقديم طلب كهذا، لا بد من الوفاء بشرطين اثنين.
    Ello hace particularmente necesario el fortalecimiento del Estado, y en especial del Ministerio de Trabajo para cumplir con su mandato constitucional de protección laboral. UN وهذا يجعل تعزيز الحكومة ووزارة العمل بوجه خاص ضروريا لكي يتمكنا من الوفاء بولايتهما الدستورية المتمثلة في حماية حقوق العمال.
    En aquel momento, su delegación había considerado que dicho decreto era necesario para que la Autoridad Administradora pudiera cumplir sus obligaciones para con el Territorio. UN وقد ذكر الوفد آنذاك أن اﻷمر ضروري لتمكين السلطة القائمة بالادارة من الوفاء بالتزاماتها إزاء الاقليم.
    Consciente de que es indispensable proporcionar a la Misión de Observadores y a la Misión de Asistencia los recursos financieros necesarios para que puedan desempeñar las funciones que les competen en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, UN وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تزويد بعثة المراقبين وبعثة تقديم المساعدة بالموارد المالية اللازمة لتمكينهما من الوفاء بالمسؤوليات المسندة إليهما بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus