Sin embargo, estas peticiones quedaron sin respuesta por parte de la Presidencia, que ha siempre alegado lo apretado de su agenda. | UN | بيد أن هذه الطلبات لم تلق أي رد من طرف الرئاسة التي كانت تتعلل دوماً بجدولها الزمني المثقل. |
Se ha previsto que la cuestión de las organizaciones no gubernamentales sea objeto de un detenido examen por parte del Comité Permanente del ACNUR durante 1996. | UN | ومن المقرر أن يُناقش موضوع المنظمات غير الحكومية مناقشة مكثفة من طرف اللجنة الدائمة للمفوضية خلال عام ١٩٩٦. |
Una cuestión estrechamente relacionada surge cuando exista más de una Parte mediadora. | UN | وتبرز مسألة وثيقة الصلة عند وجود أكثر من طرف للوساطة. |
Nos detuvimos al lado de un desamparado y mi amigo saca un billete de $100 se asoma por la ventanilla y dice: | Open Subtitles | ووصلنا إلى موقف يقف عنده أحد المتشردين أخرج صديقي من جيبه ورقة بمئة دولار وراح يدليها من طرف النافذة |
Nunca me imaginé que... había sido reclutada por un montón de gabinetes asesores. | Open Subtitles | لم أعلم أبدا أنّك جُنّدتِ من طرف مجموعة من خلايا التفكير. |
Las cartas de nombramiento no estaban completas, no habían sido firmadas por el oficial de personal competente o no formaban parte de los expedientes. | UN | وكانت خطابات التعيين غير كاملة، أو لم تكن موقعة من طرف الموظف المناسب، أو كانت غير موجودة بالمرة في الملفات. |
Existen varios mecanismos para combatir los eventuales abusos de poder o quebrantamientos de la ley por la policía. | UN | وقال إنه توجد آليات عديدة لمكافحة أي إساءة لاستعمال السلطة وانتهاك للقانون من طرف الشرطة. |
Un estudio exhaustivo de estas propuestas propiciará, sin lugar a dudas, su adopción por parte de todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | كما أن دراسة هذا المشروع بصفة معمقة، ستساعد في تبنيه من طرف كافة أعضاء المجموعة الدولية. |
El Relator Especial deplora la falta de cooperación por parte del Gobierno de Israel. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن أسفه لعدم التعاون من طرف حكومة اسرائيل. |
No se ha registrado ningún tipo de hostigamiento del personal de ayuda humanitaria por parte de las fuerzas del Gobierno. | UN | ولم يُبلغ عن تعرض مقدمي المعونة ﻷية مضايقات من طرف القوات الحكومية. |
Esto exige un mayor sentido de urgencia y de coordinación por parte de los donantes. | UN | ويتطلب ذلك شعورا بالحاجة إلى اﻹسراع باﻹنجاز وقدرا أكبر من التنسيق من طرف المانحين. |
En 1999 los donantes pidieron una mayor coordinación por parte de los organismos. | UN | لقد طالبت الجهات المانحة بتنسيق أكبر من طرف الوكالات في عام 1999. |
El modo de presentación de las políticas y medidas variaba mucho de una Parte a otra en cuanto a sus pormenores y al enfoque aplicado. | UN | واختلفت طريقة اﻹبلاغ عن السياسات والتدابير اختلافا كبيرا من طرف إلى آخر سواء من حيث التفاصيل أو من حيث النهج. |
Los demandantes creen que el Sr. Aref traicionó sus intereses a cambio de la gratificación de una Parte cuyos intereses eran diametralmente opuestos a los de dichos demandantes. | UN | ويعتقد المدعون أن السيد عارف قد تعمد خيانة مصالحهم لكي يتقاضى أتعاباً من طرف تتعارض مصالحه تعارضاً تاماً مع مصالحهم. |
El gráfico 1 ilustra la presentación de la proyección de las emisiones de un gas de una Parte hipotética. | UN | ويبين الشكل 1 طريقة عرض الاسقاطات المقدمة من طرف افتراضي لغاز واحد. |
Por primera vez en la historia, se podía viajar con seguridad de un extremo del mundo al otro. | Open Subtitles | للمرة الأولى في التاريخ يُمكن لفردِ أن يُسافر بأمان من طرف العالم إلى طرفه الآخر. |
Esta pequeña y unilateral competencia entre nosotras fue entretenida por un tiempo. | Open Subtitles | هذه المنافسة من طرف واحد التي بيننا كانت ممتعة لفترة |
También consideramos alentadoras las medidas unilaterales adoptadas por el Reino Unido y Francia. | UN | كما نجد مشجعةً التدابير التي اتخذتها بريطانيا وفرنسا من طرف واحد. |
De hecho, detectamos la inquietud de los rebeldes y la Misión ante las condiciones para ser elegido Presidente de la República. | UN | وفي الحقيقة، نلمس بهذا الشأن انشغالا من طرف الثوار والبعثة إزاء الشروط الواجب توافرها لشغل منصب رئيس الجمهورية. |
Estamos preocupados por la imposición de restricciones unilaterales al libre comercio y a la cooperación económica y financiera, como el embargo impuesto contra Cuba. | UN | ونشعر بالقلق إزاء فرض قيود من طرف واحد على التجارة الحرة والتعاون المالي والاقتصادي، من قبيل الحظر المفروض على كوبا. |
Además, Eritrea considera que las decisiones de la Comisión acerca de la mejor forma de abordar la demarcación no pueden ser impugnadas por una Parte no satisfecha. | UN | وفضلا عن ذلك، تعتقد إريتريا أن القرارات التي اتخذتها اللجنة لتحديد النهج الأمثل لترسيم الحدود لا تقبل الدحض من طرف غير راض بها. |
Está sugiriendo un reencuentro sin audiencia de parte en el que ambos terminaríamos embarrados. | Open Subtitles | أنت تَقترحُ من طرف واحد فقط لقاء الذي يَحْصلُ علينا كلاهما مُقصى. |
Fomentar las declaraciones conjuntas tanto de los grupos regionales como de las ONG. | UN | تشجيع البيانات المشتركة من طرف المجموعات الإقليمية وكذلك المنظمات غير الحكومية. |
32. Es preciso que los Estados poseedores de armas nucleares hagan más esfuerzos por reducir efectivamente sus arsenales nucleares de manera unilateral. | UN | 32 ويلزم أن تبذل الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الجهود لتخفيض ترساناتها النووية تخفيضا فعالا من طرف واحد. |
La explotación de las tensiones étnicas por los Estados de población afín contribuyó a que estallara la segunda guerra mundial. | UN | وإن التوترات الإثنية التي وقع استغلالها من طرف الدول القريبة قد ساهمت في اندلاع الحرب العالمية الثانية. |
No serías la primera persona en el mundo decepcionada por su padre. | Open Subtitles | لن تكون اول شخص بالعالم يتِم خذلانه من طرف والده |
¿Por qué no correr hacia él desde el otro lado del cuarto y apuñalarlo con los tridentes? | Open Subtitles | لم لا نهجم عليه من طرف الغرفة ونطعنه جميعاً بالمذراة؟ |