El segundo objetivo consiste en propiciar la colaboración en los planos nacional e internacional con el objeto de hacer frente a los problemas del desarrollo y del medio ambiente en la región. | UN | ويتمثل الهدف الثاني في تطوير التعاون على الصعيدين الوطني والدولي بهدف مواجهة التحديات اﻹنمائية والبيئية في المنطقة. |
La comunidad internacional es capaz de hacer frente a los desafíos que se le presentan y de resolver problemas complejos. | UN | إن المجتمع الدولي بوسعه مواجهة التحديات التي تواجهه وحل المشاكل المعقدة. |
Para que estén en condiciones de hacer frente a los retos que he mencionado, se debe proporcionar a los sistemas de administración pública una autoridad y una responsabilidad adecuadas. | UN | ومن أجل مواجهة التحديات التي أشرت إليها، يجب إعطاء نظم اﻹدارة العامة السلطة والمسؤولية الكافيتين. |
Para poder hacer frente a las dificultades que entraña la consolidación de la paz después de los conflictos hace falta un planteamiento general y cuantiosos recursos. | UN | وتتطلب مواجهة التحديات التي يطرحها بناء السلام بعد انتهاء الصراع اتباع نهج كلي وتوافر موارد ضخمة. |
Más adelante se esbozan las líneas generales del marco de política económica interna encaminado a resolver los problemas a que hacen frente los PMA. | UN | وتُبين أدناه الخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي إلى مواجهة التحديات التي تجابه أقل البلدان نموا. |
La Memoria subraya una preocupación fundamental que Italia comparte plenamente: encarar los desafíos humanitarios de la actualidad. | UN | فالتقريــر يبرز شاغلا أساسيا تتشاطره إيطاليا تماما، ألا وهو مواجهة التحديات اﻹنسانية في عالم اليوم. |
Confío en que bajo su dirección, la Conferencia podrá abordar los problemas que venimos estudiando desde hace ya mucho tiempo. | UN | وانني على ثقة من أن مؤتمر نزع السلاح سيكون قادرا بقيادتكم على مواجهة التحديات التي نتعرض لها منذ وقت طويل. |
Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los países menos adelantados. | UN | وفيما يلي أدناه بيان للخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي الى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا. |
Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los PMA. | UN | وتبين أدناه الخطوط العامة لاطار سياسة اقتصادية محلية تفضي إلى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا. |
Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los países menos adelantados. | UN | وفيما يلي أدناه بيان للخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي الى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا. |
En el plano económico, hay que deplorar que los esfuerzos realizados hasta ahora no hayan permitido hacer frente a los desafíos que jalonan el camino del desarrollo ni mejorar el bienestar de las poblaciones del Sur. | UN | وإذ أنتقل إلى الناحية الاقتصادية أقول إننا يجب أن نعرب عن استيائنا ﻷن الجهود المبذولة حتى اليوم لم تتح مواجهة التحديات القائمة على طريق التنمية أو تحسين أحوال السكان في الجنوب. |
Nos brindaremos recíprocamente respaldo, sostén y aliento para hacer frente a los desafíos que nos esperan. | UN | وينبغي أن ندعــم بعضنـا بعضا ونسند بعضنا بعضا ونشجع بعضنا بعضا في مواجهة التحديات المقبلة. |
Con esto podremos hacer frente a los desafíos y aprovechar las oportunidades que nos ofrece este año de 1995. | UN | وبذلك سنكون قادرين على مواجهة التحديات وانتهاز الفرص التي أتى بها هذا العام ٥٩٩١. |
Dicho diálogo debería también ayudar a los países en desarrollo a hacer frente a los retos económicos que supone la globalización. | UN | ويجب أن يساعد هذا الحوار البلدان النامية على مواجهة التحديات الاقتصادية للعولمة. |
También aprovechará el deporte con el fin de capacitar a los jóvenes para hacer frente a los retos ambientales y sociales; | UN | كما سيستخدم الرياضة أيضاً لبناء قدرات الشباب في مواجهة التحديات البيئية والاجتماعية؛ |
Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a las dificultades de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Para poder resolver los problemas de la repatriación, es preciso conceder al ACNUR los medios necesarios para hacerles frente. | UN | وإذا أردنا مواجهة التحديات التي تطرحها عودة اللاجئين، فيجب أن تُعطى المفوضية الوسائل اللازمة لمواجهتها. |
Creemos que el robustecimiento de las estructuras de la Unión Africana le dará la capacidad que necesita para encarar los desafíos que tiene ante sí nuestro continente. | UN | ونعتقد أن تعزيز هياكل الاتحاد الأفريقي سيعطيه القدرة التي يحتاج إليها على مواجهة التحديات التي تواجه قارتنا. |
No obstante, debo subrayar también el hecho de que estas perspectivas dependerán de la manera en que seamos capaces de abordar los problemas a corto y largo plazo. | UN | غير أنن لا بد أن أؤكد كذلك أن هذه الآفاق سوف تتأثر بمدى قدرتنا على مواجهة التحديات في الأجلين القريب والبعيد. |
Ahora debemos sacar el mejor partido de esos resultados para responder a las esperanzas depositadas por la comunidad internacional en nuestro foro y contribuir en la medida de lo posible a afrontar los desafíos con que nos enfrentamos. | UN | وعلينا اﻵن أن نحقق أكبر فائدة من هذه النتيجة من أجل تحقيق التوقعات التي يضعها المجتمع الدولي في محفلنا هذا ومن أجل اﻹسهام بأقصى ما يمكننا في مواجهة التحديات التي واجهتنا فجأة. |
Al mismo tiempo, les instamos a enfrentar los desafíos que aún quedan. | UN | وفي الوقت ذاته، نحثهم على مواجهة التحديات التي مازالت قائمة. |
Se ha convertido en algo así como un tópico la referencia al nuevo año como portador de una determinación renovada de afrontar los retos difíciles. | UN | وقد أصبحت الإشارة إلى الأمل في أن يحمل العام الجديد معه تصميماً جديداً على مواجهة التحديات الصعبة من قبيل الصيغ المبتذلة. |
La solución de los problemas mundiales o el enfrentamiento a los desafíos que surgen difícilmente sean posibles sin una reglamentación jurídica eficaz a escala mundial. | UN | إن حل المشاكل العالمية أو مواجهة التحديات الظاهرة من الصعب تحقيقهما دون تنظيم قانوني فعال على نطاق عالمي. |
En segundo lugar, lo anterior requiere la capacitación de la población, para que sea capaz de responder a los retos internos y externos. | UN | وثانيا، يتطلب ما سبق تدريب الناس حتى يتمكنوا من مواجهة التحديات الداخلية والخارجية. |
Además, creemos que el criterio multilateral permite enfrentar los problemas evidentes que plantea el desarrollo sostenible. | UN | كما أننا نؤمن أن النهج المتعدد الأطراف يفيد في مواجهة التحديات البديهية التي تمثلها التنمية المستدامة. |
Para responder a los desafíos que plantea la democracia y su puesta en práctica, recomienda en su informe el Secretario General | UN | وفـــي سبيل مواجهة التحديات التي تطرحها الديمقراطية وتنفيذها، يوصي اﻷمين العام في تقريره بما يلي: |
Horizonte 2005: respuesta a los desafíos mundiales | UN | موضوع عام 2005: مواجهة التحديات العالمية |