La aprobación de la Ley de nacionalidad permite poner en vigor la Ley de inmigración aprobada en 1995. | UN | ويعني اعتماد قانون الجنسية أن قانون الهجرة الذي اعتُمد في عام ٥٩٩١ أصبح نافذ المفعول. |
Ya hemos concertado un acuerdo de libre comercio con la Unión, que debe entrar en vigor el año próximo. | UN | ولقد عقدنا اتفاقا للتجارة الحرة بالفعل مع هذا الاتحاد سيصبح نافذ المفعول في السنة القادمة. |
La ocupación seguía siendo legalmente vigente durante el período de transición. | UN | ولا يزال الاحتلال، بموجب القانون نافذ المفعول، خلال الفترة الانتقالية. |
entró en vigencia en 1995 y, desde esa fecha se ha producido una considerable disminución del ingreso de menores a los recintos de Gendarmería de Chile. | UN | واصبح نافذ المفعول في عام ٥٩٩١، وأدى منذ ذلك الحين إلى تخفيض كبير في حالات إيداع اﻷحداث في مرافق الدرك. |
A falta de tal especificación, la inscripción será válida durante un período de cinco años. | UN | وفي حال عدم وجود ذلك التحديد، يكون التسجيل نافذ المفعول لمدة خمس سنوات. |
El artículo 287 se aplicará a dicha declaración, al igual que a cualquier controversia en la que dicho Estado sea parte y no esté cubierta por una declaración en vigor. | UN | وتنطبق المادة ٢٨٧ على ذلك اﻹعلان وعلى أي نزاع تكون تلك الدولة طرفا فيه ولا يكون مشمولا بإعلان نافذ. |
El artículo 287 se aplicará a dicha declaración, al igual que a cualquier controversia en la que dicho Estado sea parte y no esté cubierta por una declaración en vigor. | UN | وتنطبق المادة ٢٨٧ على ذلك اﻹعلان وعلى أي نزاع تكون تلك الدولة طرفا فيه ولا يكون مشمولا بإعلان نافذ. |
El artículo 287 se aplicará a dicha declaración, al igual que a cualquier controversia en la que dicho Estado sea Parte y no esté cubierta por una declaración en vigor. | UN | وتنطبق المادة ٢٨٧ على ذلك اﻹعلان وعلى أي نزاع تكون تلك الدولة طرفا فيه ولا يكون مشمولا بإعلان نافذ. |
El Tribunal Supremo debe estudiar y aprobar todas las leyes antes de que entren en vigor. | UN | ولا بد أن تقوم المحكمة العليا بفحص كل قانون والموافقة عليه قبل أن يصبح نافذ المفعول. |
Además exhorta a Rwanda a que haga otro tanto, e invita a los Estados miembros que ya lo hayan firmado a que procedan a su ratificación para que pueda entrar en vigor. | UN | وفضلا عن ذلك وجهت اللجنة نداء إلى رواندا لتوقيعه ودعت الدول اﻷعضاء التي وقﱠعته للتصديق عليه حتى يصبح نافذ المفعول. |
En los últimos 50 años han entrado en vigor varios instrumentos importantes en materia de derechos humanos. | UN | خلال اﻟ ٥٠ سنة الماضية، أصبح العديد من صكوك حقوق اﻹنســان نافذ المفعــول. |
v) En cuanto a la cooperación internacional, hay legislación vigente que prevé la asistencia mutua en lo que respecta a la asistencia a nivel internacional; | UN | `5 ' فيما يتعلق بالتعاون الدولي، هناك قانون نافذ من أجل المساعدة المتبادلة فيما يتصل بتقديم المساعدة على الصعيد الدولي؛ |
5) El menor de 18 años que, con arreglo a la legislación vigente, se encuentre sometido a la tutela de una familia alternativa. | UN | الشخص المشمول بحضانة أسرة بديلة ممن لم يتم الثامنة عشرة من عمره وفقاً لأحكام أي تشريع نافذ المفعول. |
La Constitución del Territorio entró en vigor en vigor en 1972 y desde entonces se han producido grandes cambios que exigen la introducción de enmiendas. | UN | ودستور الإقليم نافذ منذ عام 1972 ومنذ ذلك الوقت حدثت تطورات هامة في جزر كايمان تطلبت تعديله. |
Ello aumenta el costo y el tiempo requeridos para llevar a cabo una inscripción válida y eficaz. | UN | ويزيد كل ذلك من التكلفة والوقت اللازمين لإجراء تسجيل نافذ. |
Comité de Documentación sobre Crímenes de Guerra: Dr. Nafez al-Madhoun, miembros del Comité y especialistas forenses | UN | 00/13-00/14 لجنة توثيق جرائم الحرب - د. نافذ المدهون، وأعضاء اللجنة وأخصائيو الطب الشرعي |
El retiro de la exención para usos permitidos surtirá efecto en la fecha que se especifique en la notificación. | UN | ويصبح هذا الانسحاب من إعفاء الاستخدام المسموح به نافذ المفعول اعتباراً من التاريخ المحدَّد في الإخطار. |
De ahí se desprende que los acreedores garantizados tendrán que seguir el movimiento de las mercancías y cumplir los requisitos de diversos Estados a fin de asegurarse de que cuentan en todo momento con una garantía real efectiva. | UN | وهذا يعني أن على الدائنين المضمونين رصد الموجودات واتباع شروط دول مختلفة لضمان تمتعهم دون انقطاع بحق ضماني نافذ. |
Es más, en el momento de su redacción se rechazaron con firmeza los intentos de incluir en el Pacto una disposición específica en el sentido de que no tenía aplicación inmediata. | UN | والواقع أن المحاولات التي تم القيام بها خلال صياغة العهد لتضمينه حكما محددا ينص على اعتباره " غير نافذ تلقائيا " رفضت بشدة. |
Tampoco se permiten acciones colectivas para resolver una disputa resultante de una demanda basada en el convenio, para cambiar un convenio válido o para negociar un nuevo convenio. | UN | كما أن الإضراب الجماعي غير مبرر لتسوية نزاع ينشأ عن مطالبة تستند إلى الاتفاق، أو تنادي بتغيير اتفاق نافذ أو بالتفاوض على اتفاق جديد. |
Es decir, en esos ordenamientos, la retención de la titularidad está muy difundida y es oponible a todas las partes. | UN | وهذا يعني أن الاحتفاظ بحق الملكية، في هذه النظم، مستخدم على نطاق واسع وهو نافذ على كل الأطراف. |
Al concluir el plazo de transición, de no haberse adoptado tales medidas, la garantía perderá su eficacia con arreglo al nuevo régimen. | UN | وعند انقضاء الفترة الانتقالية، يصبح الحق غير نافذ بمقتضى القانون الجديد إذا لم تُتخذ تلك الإجراءات. |
● Cuando el constituyente no haya elegido la ley aplicable, el fideicomiso se regirá por la ley con la que esté más estrechamente vinculado | UN | :: إذا لم يكن اختيار المكلّف نافذ المفعول، يُنظّم الاستئمان بموجب القانون الذي تربطه به أوثق علاقة |
3. Si, sobre la base de una convención regional, estuviese ya en aplicación en un Estado Parte un sistema de visitas a lugares de detención semejante al establecido por el presente Protocolo, el Subcomité seguirá siendo responsable de las misiones a dicho Estado Parte en virtud del presente Protocolo y velará por su aplicación universal. | UN | ٣- إذا كان هناك، استنادا إلى اتفاقية إقليمية، نظام لزيارة أماكن الاحتجاز مماثل لنظام هذا البروتوكول نافذ المفعول في دولة طرف ما، تظل اللجنة الفرعية مسؤولة عن إيفاد بعثات إلى هذه الدولة الطرف بموجب هذا البروتوكول، لكفالة تطبيقه على نطاق عالمي. |
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo, la denuncia surtirá efecto al vencer dicho plazo, contado a partir de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario. | UN | واذا حددت في الاخطار فترة أطول، يصبح الانسحاب نافذ المفعول عند انقضاء تلك الفترة الأطول بعد تلقي الوديع للاخطار. |