Se publicará una versión revisada del proyecto de decisión luego de celebrar consultas oficiosas. | UN | وقال إن نسخة منقحة من مشروع المقرر ستصدر بعد المشاورات غير الرسمية. |
Veinte Partes presentaron con posterioridad a la comunicación inicial una versión revisada de sus inventarios para mejorar la estimación de GEI que se había comunicado. | UN | وقدم عشرون طرفاً نسخة منقحة من قوائم جردها بعد تقديم نسخة أولى من أجل تحسين تقديرات انبعاثات غازات الدفيئة المبلغ عنها. |
En 2010 se publicó una versión revisada y ampliada de los indicadores. | UN | ونُشرت في عام 2010 نسخة منقحة ومطولة من القائمة الأساسية. |
De ser necesario, podemos publicar una versión revisada a fin de prestar un mejor servicio a la Conferencia. | UN | ويمكننا، عند الاقتضاء، نشر نسخة منقحة من هذه المذكرة للاستجابة على أفضل نحو لتطلعات المؤتمر. |
Durante las consultas se distribuyó una versión revisada del documento presentado por la delegación de Sierra Leona. | UN | كما عرضت على هذه الجولة نسخة منقحة من الوثيقة التي قدمتها سيراليون. |
La eliminación de sólo unas pocas palabras es, por cierto, suficientemente fácil para ocuparse de ella publicando una versión revisada del texto. | UN | إن حذف مجرد كلمات قليلة هو بالتأكيد من السهولة بحيث يمكن القيام به بإصدار نسخة منقحة من النص. |
El orador alienta a la Secretaría a que presente una versión revisada del proyecto en la que se tengan en cuenta las consideraciones formuladas por la CNUDMI. | UN | وحث المتكلم اﻷمانة العامة على أن تقدم نسخة منقحة من المشروع تراعى فيها الملاحظات التي أبدتها اللجنة. |
Como resultado de esos dos períodos de sesiones, se puso a punto una versión revisada de un texto de síntesis. | UN | وفي ختام هاتين الدورتين، أُعدت نسخة منقحة لنص توليفي. |
Espera que Sierra Leona y Guatemala preparen una versión revisada de la propuesta que tenga en cuenta las observaciones que se han hecho en el Comité Especial. | UN | وقال إن وفده يتطلع إلى قيام سيراليون وغواتيمالا بإعداد نسخة منقحة من الاقتراح تؤخذ فيها بعين الاعتبار التعليقات التي أبديت في اللجنة الخاصة. |
ii) una versión revisada del Commentary to the Model Law, teniendo en cuenta las novedades legislativas que se produzcan en la esfera de la competencia; y | UN | `٢` إصدار نسخة منقحة من التعليق على القانون النموذجي، مع مراعاة التطورات التشريعية الجديدة في ميدان المنافسة؛ |
Sobre esa base, la secretaría elaboraría una versión revisada. | UN | وعلى هذا اﻷساس، ستُعِدّ اﻷمانة نسخة منقحة. |
Las direcciones regionales hacen una valoración de las propuestas y formulan comentarios que incorporan en una versión revisada del documento del proyecto. | UN | وتقوم المكاتب اﻹقليمية بتقييم المقترحات، ويجري تقديم وإدراج التعليقات الخاصة بها في نسخة منقحة من وثيقة المشروع. |
Pide por tanto a la Secretaría que disponga la publicación de una versión revisada en español para corregir esa situación. | UN | وطلبت لذلك إلى اﻷمانة العامة أن تصدر نسخة منقحة باللغة الاسبانية لتسوية هذه الحالة. |
Se publicará una versión revisada de las directrices generales en que se reflejarán esas enmiendas. | UN | ومن المزمع إصدار نسخة منقحة من المبادئ التوجيهية العامة لبيان هذه التعديلات. |
En la revista Population and Development Review se publicó una versión revisada del documento. | UN | وقد نشرت نسخة منقحة من هذه الورقة في مجلة السكان والتنمية. |
una versión revisada y más detallada del presente documento se publicará antes de que la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible celebre su período de sesiones del 2000. | UN | ستنشر في الوقت المناسب نسخة منقحة وأكثر تفصيلا من هذه الوثيقة من أجل تقديمها إلى لجنة التنمية المستدامة عام 2000. |
Actualmente, la secretaría de la OMA está elaborando una versión revisada de la Declaración de Arusha, que se aprobará a finales de 2002. | UN | وتقوم أمانة المنظمة حاليا بوضع مشروع نسخة منقحة لإعلان أروشا، ستتم الموافقة عليها بحلول نهاية عام 2002. |
Está en preparación una revisión de ABC: La enseñanza de los derechos humanos: ejercicios prácticos para escuelas primarias y secundarias. | UN | ويجري إعداد نسخة منقحة من الكتيب المعنون " مبادئ تدريس حقوق الإنسان: أنشطة عملية للمدارس الابتدائية والثانوية. |
Se ha empezado a trabajar en un glosario terminológico sobre reducción de desastres, revisado y ampliado, que permita adquirir una mejor comprensión del tema. | UN | وإعداد نسخة منقحة وموسعة من مصطلحات الحد من الكوارث من أجل تحسين فهم هذه العملية. |
A fines de 2004 se publicó una versión actualizada del catálogo. | UN | وقد تم إعداد نسخة منقحة ومستكملة لهذه القائمة ومن المقرر أن تصدر في أواخر عام 2004. |
la versión revisada o definitiva se envió en una fase posterior, cuando ya había comenzado la elaboración de los datos para las actividades de examen. | UN | وأُرسلت نسخة منقحة أو نهائية في مرحلة لاحقة، بعد البدء فعلاً في معالجة البيانات لأغراض أنشطة الاستعراض. |
Brindó asistencia a la Junta Ejecutiva del MDL en la aprobación de la orientación y los procedimientos revisados sobre la inclusión de disposiciones para los programas de actividades en las metodologías para proyectos en gran escala. | UN | ودعم البرنامج المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة في اعتماد نسخة منقحة للإجراءات والتوجيهات المتعلقة بإدراج أحكام لبرامج الأنشطة في المنهجيات الواسعة النطاق. |
Está en curso de edición una nueva versión actualizada al 30 de junio de 1998. | UN | وتوجد قيد اﻹعداد نسخة منقحة جديدة جرى استكمالها في حزيران/يونيه ٨٩٩١. |
El grupo ad hoc presentó un informe sobre el tema al Grupo de Trabajo en su 19º período de sesiones, cuya versión revisada tiene la Comisión a la vista. | UN | وقدم الفريق المخصص تقريرا بشأن هذا الموضوع إلى الفريق العامل في دورته التاسعة عشرة، تعرض على اللجنة نسخة منقحة منه. |
A fines de 1993 se publicará una edición revisada del inventario que incorporará la información más reciente. | UN | وسوف يتم نشر نسخة منقحة من قائمة الجرد هذه في أواخر عام ١٩٩٣ بحيث تتضمن آخر المعلومات. |
Se está redactando una versión editada del compendio con miras a una futura ampliación de su difusión. | UN | ويجري إعداد نسخة منقحة من الخلاصة ويعتزم إتاحتها مستقبلا على نطاق واسع. |
En 16 países y otras dos regiones se está utilizando una versión modificada de la metodología mencionada. | UN | ويجري في ١٦ بلدا ومنطقتين فرعيتين أخريين تطبيق نسخة منقحة من |