También sería útil reunir información sobre los enfoques adoptados por los tribunales nacionales y otros órganos internos respecto de la formación del derecho consuetudinario. | UN | وسيكون من المفيد أيضاً جمع معلومات عن نهوج نشأة القانون العرفي التي تتبعها المحاكم الوطنية وغيرها من الأجهزة البلدية. |
La exclusión y el multiculturalismo daban lugar a la creación y al mantenimiento de comunidades étnicas. | UN | ويؤدي كل من الاستبعاد وتعددية الثقافات الى نشأة المجتمعات اﻹثنية والحفاظ عليها. |
Se propone incluir en el programa de trabajo a largo plazo de la Comisión un tema titulado " Formación y documentación del derecho internacional consuetudinario " . | UN | ويُقترح إدراج موضوع بعنوان نشأة القانون الدولي العرفي وإثباته في برنامج عمل اللجنة الطويل الأجل. |
Será importante no incurrir en una normatividad excesiva. La flexibilidad sigue siendo un factor esencial para la formación del derecho internacional consuetudinario. | UN | وسيكون من المهم عدم المبالغة في الطابع التوجيهي، إذ تظل المرونة سمة أساسية من سمات نشأة القانون الدولي العرفي. |
El surgimiento de una nueva etapa en el escenario internacional requiere una perspectiva diferente de los asuntos mundiales. | UN | والواقع أن نشأة مرحلة جديدة في الحلبة الدولية تتطلب في الحقيقة منظورا مختلفا للشؤون العالمية. |
El primer signo de esto fue la aparición de las naciones en Europa occidental. | UN | وكانت العلامة اﻷولى على ذلك نشأة اﻷمم في أوروبا الغربية. |
También debe prestar atención a la relación entre la costumbre y los tratados, y sus efectos en la formación de la costumbre. | UN | ويجب عليه أيضا الاهتمام الوثيق بالعلاقة بين العرف والمعاهدة، بما في ذلك تأثيرها على نشأة العرف. |
Desde su creación en 1945, la UNESCO ha creado y gestionado órganos, programas y arreglos intergubernamentales basándose en modalidades similares a aquellas con las que funcionará la Plataforma. | UN | ومنذ نشأة اليونسكو في عام 1945، ظلت تنشئ وتدير هيئات وبرامج وترتيبات حكومية دولية استناداً إلى طرائق مماثلة للطرائق التي سيعمل المنبر استناداً إليها. |
Se señaló también que un estudio de la formación del derecho consuetudinario era importante tanto en la teoría como en la práctica, por cuanto el derecho consuetudinario es el resultado de un proceso. | UN | وأشير أيضاً إلى أن دراسة نشأة القانون العرفي تتسم بأهمية نظرية وعملية معاً نظراً لأن القانون العرفي نتيجة عملية. |
La Comisión debería hacer hincapié en la identificación de la formación y documentación del derecho internacional consuetudinario. | UN | وينبغي أن تركز اللجنة على تحديد نشأة القانون الدولي العرفي وإثباته. |
En informes futuros se hará referencia a la jurisprudencia del caso, cuando se aborden aspectos particulares de la formación y prueba del derecho internacional consuetudinario. | UN | وسيشار إلى الاجتهاد القضائي المعني في التقارير المقبلة، عند تناول جوانب معينة من نشأة القانون الدولي العرفي وإثباته. |
Es una responsabilidad que ha acompañado a las Naciones Unidas desde la creación de la Organización y que comenzó con la aprobación, en 1947, de la resolución de la Asamblea General relativa a la partición de Palestina. | UN | تلك المسؤولية التي واكبت نشأة اﻷمم المتحدة وبدأت بقرار الجمعيـة العامة بتقسيم فلسطين عام ١٩٤٧. |
En el anexo I se resumen los mandatos aprobados por el Consejo desde la creación de la misión. | UN | ويوجز المرفق اﻷول الولايات التي أذن بها المجلس منذ نشأة البعثة. |
Ello dio lugar a la creación del sistema de acuerdos de fuerzas de reserva de las Naciones Unidas. | UN | وأدى ذلك إلى نشأة فكرة نظام اﻷمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية. |
Sudáfrica responderá a la solicitud de la Comisión de que facilite información sobre la Formación y documentación del derecho internacional consuetudinario en sus tribunales nacionales. | UN | وستستجيب جنوب أفريقيا لطلب اللجنة تقديم معلومات عن نشأة القانون الدولي العرفي وإثبات وجوده في المحاكم المحلية. |
Primer informe sobre Formación y documentación del derecho internacional consuetudinario | UN | التقرير الأول عن نشأة القانون الدولي العرفي وإثباته |
Será importante no incurrir en una normatividad excesiva. La flexibilidad sigue siendo un factor esencial para la formación del derecho internacional consuetudinario. | UN | وسيكون من المهم عدم المبالغة في الطابع التوجيهي، إذ تظل المرونة سمة أساسية من سمات نشأة القانون الدولي العرفي. |
La práctica de los Estados históricamente ha sido, y sigue siendo, fundamental para la formación del derecho internacional consuetudinario. | UN | فممارسة الدول كانت، ولا زالت، تؤدي من الناحية التاريخية دورا محوريا في نشأة القانون الدولي العرفي. |
Creo que el surgimiento de Sudán del Sur es una buena manifestación de la importancia de la mediación y la negociación en el arreglo de las controversias por medios pacíficos. | UN | إن نشأة جنوب السودان، في اعتقادي، دلالة جيدة على أهمية الوساطة والمفاوضات في تسوية النزاعات بالوسائل السلمية. |
El fenómeno de la aparición de entidades terroristas no estatales con alcance transnacional presenta una seria amenaza a los derechos y libertades humanos. | UN | أما ظاهرة نشأة كيانات إرهابية خارج نطاق الدولة لها امتدادات عبر وطنية، فإنها تشكل تهديدا خطيرا لحقوق اﻹنسان وللحريات. |
Es obvio que la práctica de un Estado manifestada externamente es de mayor importancia para la formación de las normas de derecho internacional. | UN | فمن الجلي أن ممارسة الدولة الموجهة خارجا تحظى بأهمية أكبر في نشأة قواعد القانون الدولي. |
Desde su creación en 1945, la UNESCO ha creado y gestionado órganos, programas y arreglos intergubernamentales basándose en modalidades similares a aquellas con las que funcionará la Plataforma. | UN | ومنذ نشأة اليونسكو في عام 1945، ظلت تنشئ وتدير هيئات وبرامج وترتيبات حكومية دولية استناداً إلى طرائق مماثلة للطرائق التي سيعمل المنبر استناداً إليها. |
La Cámara conoce perfectamente y en detalle la génesis del problema entre Etiopía y Eritrea, así como la situación en que se encuentra actualmente la búsqueda de solución a la controversia. | UN | إن المجلس يعلم تماما وتفصيلا نشأة المشكلة بين إثيوبيا وإريتريا، وإلى أين وصلنا اليوم في العملية التي تستهدف حل النزاع. |
Sin embargo, algunos miembros subrayaron que la formación y la prueba del derecho internacional consuetudinario estaban estrechamente relacionadas. | UN | بيد أن بعض الأعضاء أكدوا على الصلة الوثيقة بين نشأة القانون العرفي وتحديده. |
Arabia Saudita respeta la ley musulmana (el Shari ' ah), que prohíbe a todos los individuos que absorban sustancias que puedan ser nocivas para su salud, tanto síquica como física, y promueve la educación social y cultural, habida cuenta de que el pleno desarrollo de la persona es esencial. | UN | وهو يعتقد أن تربية الفرد وتنشئته نشأة صالحة هي من أهم اﻷسس، كي يتجنب الانزلاق في دهاليز هذه اﻵفة. |
La leyenda dice que el Rostro de Boe ha visto crecer al universo. | Open Subtitles | وتقول الأساطير، أن وجه بو كان موجوداً منذ نشأة الكون |
Y lo creo porque quiero decir, crecí en la misma casa, fue al mismo colegio con mi hermano, que es profesor de matemáticas. | Open Subtitles | و انا اومن يها , لان أعني , نشأة في البيت ذاته تعلمة في المدرسة ذاتها مع أخي |
La tercera parte del documento contenía un estudio histórico del desarrollo y evolución del concepto de autodeterminación y su relación con la población o los pueblos. | UN | ويقدم الجزء الثالث من الورقة لمحة تاريخية عن نشأة وتطور مفهوم تقرير المصير وعلاقته بالشعب أو بالشعوب. |
Durante mucho tiempo, los astrónomos pensaban que la Luna se formó de restos del nacimiento de la Tierra. | Open Subtitles | لمدّة طويلة اعتقد الفلكيون أن القمر قد نشأ من الأطلال التي خلّفتها نشأة الأرض |