medio siglo de existencia y experiencia confiere una responsabilidad aún mayor a la Organización, así como a los Estados Miembros individualmente. | UN | إن نصف قرن من الوجود والخبرة يلقي مسؤولية أكبر على المنظمة وأيضا على الدول اﻷعضاء منفرده. |
Es evidente que medio siglo de conflicto y ocupación no pasó en vano para el pueblo palestino. | UN | ومن الواضح أن نصف قرن من الصراع والاحتلال ترك أثره على الشعب الفلسطيني. |
A lo largo de su medio siglo de existencia, la Organización ha realizado grandes esfuerzos para alcanzar los objetivos establecidos en la Carta. | UN | وقــد بذلــت المنظمة طوال نصف قرن من حياتها جهودا كبيــرة لتحقيــق اﻷهداف الواردة في الميثاق. |
La presencia de tantos dirigentes mundiales en Nueva York constituye un testimonio del éxito que han alcanzado las Naciones Unidas durante su medio siglo de existencia. | UN | ووجود هذا العدد الكبير من قادة العالم في نيويورك إنما يشهد على نجاح اﻷمم المتحدة خلال نصف قرن من وجودها. |
medio siglo de vida de una organización como las Naciones Unidas aparece como un largo período. | UN | وقد يبدو نصف قرن من الزمن حقبة طويلة لمنظمة مثل اﻷمم المتحدة. |
Este año 1995 no es solamente el año que marca medio siglo de las Naciones Unidas. | UN | إن عام ١٩٩٥ ليس فقط العام الذي يسجل نصف قرن من عمر اﻷمم المتحدة. |
Tras medio siglo de búsqueda colectiva de la paz y la seguridad, es lamentable encontrar que nuestros fracasos son más que nuestros logros. | UN | فبعد نصف قرن من السعي المشترك إلى تحقيق السلم واﻷمن، يؤسفنا أن نجد أن كفة اخفاقاتنا ترجح على كفة ما حققناه من منجزات. |
La continuación de la tendencia de apertura e integración crecientes entre las economías es la que ha traído al mundo medio siglo de prosperidad sin precedentes. | UN | واستمرار الاتجاه نحو الانفتاح المتزايد والتكامل بين الاقتصادات، هو الذي حقق للعالم نصف قرن من الرخاء لم يسبق له مثيل. |
Nuestro país concluyó, el 10 de diciembre de 1983, un trayecto de más de medio siglo de alternancia entre gobiernos ilegítimos y gobiernos democráticos. | UN | في ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٣، أنهى بلدي أكثر من نصف قرن من التناوب بين الحكومات غير الشرعية والحكومات الديمقراطية. |
Es imperioso que la comunidad internacional asista a las dos partes en sus esfuerzos por poner fin a medio siglo de conflicto. | UN | ومع ذلك، فمن اﻷساسي أن يصاحب المجتمع الدولــي كلا الطرفين في جهودهما المبذولة ﻹنهاء نصف قرن من الصراع. |
Una evaluación objetiva de la situación en el país hubiera reconocido que se ha restablecido la estabilidad después de medio siglo de insurgencias armadas. | UN | ولا بد ﻷي تقييم موضوعي للحالة في ميانمار أن يسلم بأن الاستقرار قد عاد إليها بعد نصف قرن من العصيان المسلح. |
Efectivamente, después de más de medio siglo de existencia, nuestra Organización debe tener en cuenta el deseo de todos los Estados Miembros de participar en la gestión de los asuntos mundiales. | UN | فبعد أكثر من نصف قرن من وجودها يجب أن تراعي منظمتنا إرادة جميع الدول الأعضاء أن تشارك في إدارة شؤون العالم. |
A pesar de los numerosos y difíciles retos que han encarado durante el más de medio siglo de su historia, siempre han tenido un importante papel que desempeñar. | UN | وبالرغم من التحديات الصعبة الكثيرة التي واجهتها خلال أكثر من نصف قرن من تاريخها، كان لها دائما دور هام تقوم به. |
El pasado: medio siglo de trabajos al servicio de la justicia | UN | الماضي: نصف قرن من العمل في خدمة العدالة |
En su medio siglo de existencia, el Organismo se ha convertido en una organización prominente e influyente. | UN | وقد أصبحت الوكالة خلال نصف قرن من وجودها منظمة بارزة ومؤثرة. |
Este acuerdo se apoya en medio siglo de iniciativas políticas. | UN | وقد تحقق هذا الترتيب بعد نصف قرن من الجهود السياسية. |
Bretton Woods en 1944 y la Conferencia de San Francisco en 1945 fueron el resultado de medio siglo de crisis y de dos guerras mundiales. ¡Créanme! | UN | ومؤسسات بريتون وودز عام 1944، ومؤتمر سان فرانسيسكو عام 1945، كانا نتيجة نصف قرن من الأزمات وحربين عالميتين. |
Tal circunstancia, sumada a más de medio siglo de ausencia de políticas públicas eficaces y eficientes en materia de vivienda, ha conllevado a la constante amenaza del derecho a la vida y a la integridad de centenares de familias. | UN | وقد أدى هذا الظرف، مضافاً إليه أكثر من نصف قرن من الافتقار إلى سياسات عامة تتسم بالفعالية والكفاءة في مجال الإسكان، إلى تهديد حق مئات الأسر في الحياة وفي السلامة على نحو مستمر. |
De hecho, medio siglo de programas de lucha contra la pobreza han dejado más pobres en la esclavitud que en ningún otro tiempo de la historia humana. | TED | في الواقع، نصف قرن من العمل ببرامج مكافحة الفقر قد ترك أناس فقراء للعبودية أكثر من أي زمن أخر في تاريخ البشرية. |
La Declaración Universal, la consolidación de los derechos humanos y su incorporación en las agendas nacional e internacional constituyen a nuestro juicio el legado histórico más importante del siglo XX. Este legado, resultado de un proceso de medio siglo, lamentablemente también está marcado por un pasado de violencia e intolerancia. | UN | وهذا اﻹرث الذي جاء نتيجة نصف قرن من العمل، يتســـم ولﻷسف بماض من العنف والتعصب. |
Después de un siglo de emigración habían centenares de miles de familias italianas en Estados Unidos. | Open Subtitles | فبعد نصف قرن من الهجرة كان هناك مئات الآلاف من الأسر الإيطالية في أمريكا |
Sin embargo, ha transcurrido casi medio siglo desde que se aprobó la Carta e indudablemente ha llegado el momento de revisarla y enmendarla. | UN | أنه مضى ما يزيد على نصف قرن من الزمن منذ اعتماد الميثاق وإن مما لا شك فيه أن الوقت قد حان لتنقيحه وتعديله. |
10.2 En el medio siglo transcurrido desde el siniestro han proliferado las explicaciones alternativas. | UN | 10-2 ولقد انتشرت على مدى نصف قرن من الزمان منذ وقوع الكارثة تفسيراتٌ بديلة للوقائع. |
Durante medio siglo el territorio de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sufrió una contaminación derivada de instalaciones de producción que escapaban al control ecológico. | UN | لقد شهد إقليم اتحـاد الجمهــوريات الاشــتراكية السوفياتية السابق على مدى نصف قرن من الزمان تلوثا من مرافق الانتاج يتحدى الضوابط البيئية. |