"نصيبها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su parte
        
    • su participación
        
    • su cuota
        
    • parte que les corresponde
        
    • su proporción
        
    • la parte
        
    • parte correspondiente
        
    • su porcentaje
        
    • su contribución
        
    • parte que le corresponde
        
    • consisten
        
    • compartir
        
    • la cuota
        
    • la proporción
        
    • su porción
        
    En ella alegaba que dicha Sociedad había permitido que W. S. se adueñara de su parte de la propiedad por medios fraudulentos. UN وادعت صاحبة البلاغ أن شركة الإسكان سمحت لعشير صاحبة البلاغ، و. س.، بتملك نصيبها في العقار باستخدام وسائل احتيالية.
    Reembolso que hacen los organismos especializados de su parte en los gastos de la Dependencia Común de Inspección UN المبالغ المسددة من الوكالات المتخصصة عن نصيبها في تكاليف وحدة التفتيش المشتركة
    Sólo un puñado de países en desarrollo ha logrado mejorar su acceso a los mercados y su participación en el comercio. UN ولا توجد سوى حفنة من البلدان النامية التي شعرت بتحسينات في وصولها إلى الأسواق وفي نصيبها من التجارة.
    Los gobiernos tendrán dificultades incluso para mantener en el futuro su participación actual en los costos, sobre todo teniendo en cuenta que el número de parejas e individuos que necesitan servicios aumentará de modo desproporcionado en los países pobres. UN إذ يصعب على الحكومات حتى أن تحافظ على نصيبها الحالي من التكاليف مستقبلا، ولا سيما بالنظر إلى أن ارتفاع عدد اﻷزواج واﻷفراد الذين يحتاجون لهذه الخدمات سيجري بصورة غير متناسبة في البلدان الفقيرة.
    Bolivia ha cumplido su cuota de responsabilidad con gran esfuerzo y sacrificio, pese a su escasez de recursos. UN لقد تحملت بوليفيا نصيبها من المسؤولية، وبذلت جهودا وتضحيات كبيرة، على الرغم من افتقارها للموارد.
    Los Estados Unidos están dispuestos a cumplir con la parte que les corresponde en pro de una comunidad mundial más justa y equitativa. UN والولايات المتحدة مستعدة لكي تؤدي نصيبها من العمل سعيا الى إقامة مجتمع عالمي أكثر عدلا وإنصافا.
    Reembolso que hacen los organismos especializados de su parte en los gastos de la Dependencia Común de Inspección UN المبالغ المسددة من الوكالات المتخصصة عن نصيبها في تكاليف وحدة التفتيش المشتركة
    Reembolso que hacen los organismos especializados de su parte en los gastos de la Comisión de Administración Pública Internacional UN المبالغ المسددة من الوكالات المتخصصة عن نصيبها في تكاليف لجنة الخدمة المدنية الدولية
    Reembolso que hacen los organismos especializados de su parte en los gastos de la Dependencia Común de Inspección UN المبالغ المسددة من الوكالات المتخصصة عن نصيبها في تكاليف وحدة التفتيش المشتركة
    Los derechos políticos significan muy poco si la mujer no cuenta con recursos para actuar con independencia y asumir su parte de las responsabilidades en la comunidad. UN ولا يكون للحقوق السياسية مغزى كبير ما لم تكن للمرأة الموارد الكفيلة بأن تتصرف على نحو مستقل، وبأن تتحمل نصيبها من المسؤوليات الاجتماعية.
    H. Reembolso que hacen los organismos especializados de su parte en los gastos de la Comisión de Administración Pública Internacional UN المبالغ المسددة من الوكالات المتخصصة عن نصيبها في تكاليف لجنة الخدمة المدنية الدولية
    Los gobiernos tendrán dificultades incluso para mantener en el futuro su participación actual en los costos, sobre todo teniendo en cuenta que el número de parejas e individuos que necesitan servicios aumentará de modo desproporcionado en los países pobres. UN إذ يصعب على الحكومات حتى أن تحافظ على نصيبها الحالي من التكاليف مستقبلا، ولا سيما بالنظر إلى أن ارتفاع عدد اﻷزواج واﻷفراد الذين يحتاجون لهذه الخدمات سيجري بصورة غير متناسبة في البلدان الفقيرة.
    su participación en el comercio mundial ha disminuido del 0,6% en 1980 al 0,2% en 1992. UN وانخفض نصيبها في التجــارة العالميــة من ٠,٦ في المائة في عام ١٩٨٠ إلى ٠,٢ في المائة في عام ١٩٩٢.
    El Japón y el Canadá registraron un porcentaje de investigaciones considerablemente inferior a su participación en las importaciones de los Estados Unidos. UN وقد سجلت كل من اليابان وكندا نصيبا من التحقيقات أقل بكثير من نصيبها في واردات الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    A pesar de muchos reveses, los países en desarrollo como grupo han aumentado su participación en la producción y el comercio industriales mundiales. UN ورغم الانتكاسات العديدة التي منيت بها البلدان النامية، فإنها زادت، في مجموعها، نصيبها في الانتاج الصناعي والتجارة على الصعيد العالمي.
    su participación en la producción mundial equivale a aproximadamente el 2%, y en 1996 la parte que le corresponde en el comercio descendió del nivel máximo del 5% alcanzado en 1980 al 2,2%. UN ويبلغ نصيب أفريقيا في الناتج العالمي حاليا حوالي ٢ في المائة، بينما انخفض نصيبها في التجارة من ٥ في المائة في عام ١٩٨٠ إلى ٢,٢ في عام ١٩٩٦.
    Esas tasas porcentuales se aplicaban a las tasas aprobadas para cada Estado no miembro cuando se calculaba su cuota. UN وتطبق معدلات النسب المئوية هذه على المعدلات المقررة لكل دولة غير عضو لدى حساب نصيبها المقرر.
    Sin embargo, muchos países en desarrollo aún no han recibido la parte que les corresponde de los frutos de este proceso. UN بيد أن بلدانا نامية كثيرة لم تأخذ نصيبها بعد من ثمار هذه العملية.
    En vez de ello, su proporción se utiliza en primer lugar para reembolsar a los funcionarios por impuestos que hayan tenido que pagar sobre los ingresos recibidos de las Naciones Unidas. UN وبدلا من ذلك، يستخدم نصيبها في المقام اﻷول لرد أموال الضرائب التي يتعين على الموظفين أن يدفعوها على دخلهم من اﻷمم المتحدة.
    Mi país está dispuesto a asumir la parte de responsabilidad que le corresponde en la ejecución de ese Programa. UN وبلادي على استعداد لتحمل نصيبها من المسؤولية في تنفيذ هذا البرنامج.
    En ese mismo período, los países desarrollados han visto una disminución más lenta de la parte correspondiente a sus exportaciones e importaciones agrícolas. UN وشهدت البلدان المتقدمة النمو نصيبها من كل من الصادرات والواردات الزراعية ينخفض بشكل أبطأ في الفترة نفسها.
    La ley dispone además que esas minorías tienen derecho a estar representadas en órganos de administración local en proporción a su porcentaje de la población local. UN وينص القانون أيضاً على أن هذه اﻷقلية يحق لها أن تكون ممثلة في هيئات الحكم المحلي بنسبة توازي نصيبها من السكان المحليين.
    Filipinas está al día en su contribución a las finanzas de las Naciones Unidas. UN إن الفلبين دفعت نصيبها بالكامل في مالية اﻷمم المتحدة.
    El Pakistán siempre ha contribuido más que la parte que le corresponde en estos esfuerzos humanitarios y seguirá haciéndolo. UN ولقد ساهمت باكستان دوما بأكثر من نصيبها العادل في هذا الجهد اﻹنساني، وسوف تواصل ذلك.
    Las obligaciones financieras de la Organización con respecto a la Caja consisten en la aportación obligatoria de un porcentaje establecido por la Asamblea General, así como de la parte que le corresponda de todo déficit actuarial que haya que pagar con arreglo a lo dispuesto en el artículo 26 de los Estatutos de la Caja. UN ويتألف الالتزام المـالي للمنظمة حيال الصندوق من نصيبها المقرر وفق المعدل الذي تحدده الجمعية العامة إضافة إلى حصتها في أية مبالغ تُدفع لسدّ أي عجز اكتواري بموجب المادة 26 من النظام الأساسي للصندوق.
    Nos preocupa que los países en desarrollo no hayan podido compartir los beneficios de la mundialización en pie de igualdad con los países desarrollados. UN ويساورنا القلق إزاء عدم تمكن البلدان النامية من جني نصيبها من ثمار العولمة على قدم المساواة مع البلدان المتقدمة النمو.
    Así pues, la cuota debería ser inferior a la recomendada por la Comisión de Cuotas. UN ولذلك فإن نصيبها سيقل عما أوصت به لجنة الاشتراكات.
    Dada la magnitud y las complejidades de la Oficina, era crucial que África recibiera la proporción de recursos que le correspondía. UN ونظراً لضخامة وتعقيد التحديات التي تواجه المفوضية، فمن المهم بمكان أن تحصل أفريقيا على نصيبها العادل من الموارد.
    Espero que encuentre su porción de felicidad. Open Subtitles أمله بالحصول على نصيبها من السعادة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus