La participación en los conflictos armados de niños de menos de 18 años de edad les afecta de la manera más grave en una fase determinante de su desarrollo. | UN | فاشتراك اﻷطفال الذين تقل سنهم عن الثامنة عشرة في المنازعات المسلحة يؤثر أبلغ اﻷثر في هؤلاء اﻷطفال في طور حاسم من نموهم. |
su desarrollo físico y psicológico y su bienestar moral se resienten seriamente cuando comienzan a trabajar siendo muy pequeños o se ven menoscabados por las malas condiciones de salubridad y seguridad de los lugares en que realizan las tareas. | UN | ويتعرض نموهم الجسدي والنفسي، وكذلك رفاهم المعنوي إلى خطر شديد عندما يشرعون في العمل في سن مبكرة جدا ويتعرض ذلك النمو للخطر بسبب عدم توافر شروط السلامة، وسوء الظروف الصحية التي يعملون فيها. |
Los menores no podrán trabajar en la producción, almacenamiento o comercio de bebidas alcohólicas y tabacos ni en actividades que resulten nocivas para su salud o su desarrollo físico o mental o que perturben su escolaridad. | UN | ولا يجوز تشغيل القصﱠر في اﻷعمال المرتبطة بإنتاج وتخزين أو تجارة المشروبات الكحولية ومنتجات التبغ أو في أعمال يمكن أن تضر صحتهم أو نموهم البدني أو العقلي أو تعطلهم عن دراستهم. |
Alrededor del 27% de los niños menores de 5 años de Malawi tenían un peso inferior al normal y casi el 50% de ellos sufrían retrasos en su crecimiento. | UN | وإن ما يقارب ٢٧ في المائة من اﻷطفال دون سن الخامسة في ملاوي هم دون الوزن الطبيعي، وما يقارب ٥٠ في المائة منهم توقف نموهم. |
La era posterior a la guerra fría debería generar una avasalladora dedicación al desarrollo de parte de aquellos cuyo crecimiento se ha visto impedido por las ironías de la historia. | UN | إن فترة ما بعد الحرب الباردة ينبغي أن تولد التزاما بالغا بتنمية أولئك الذين أعاقت نموهم تناقضات التاريخ. |
El objetivo deseado es asegurar la protección efectiva de los jóvenes de menos de 15 años contra los riesgos que entraña su admisión a trabajos que pueden repercutir negativamente en su salud, su moral, su desarrollo y su educación. | UN | والهدف هو ضمان حماية فعالة للشباب الذين تقل أعمارهم عن ٥١ عاماً من المخاطر التي ينطوي عليها قبولهم في أعمال قد تكون لها آثار سلبية على صحتهم أو أخلاقياتهم أو نموهم أو تعليمهم. |
De hecho estas actividades entrañan esencialmente el riesgo de exponer a los niños y adolescentes a peligros manifiestamente susceptibles de comprometer su salud, su moralidad, su desarrollo o su educación. | UN | فالواقع أن هذه اﻷنشطة بطبيعتها قد تعرض اﻷطفال والمراهقين لمخاطر تهدد بوضوح صحتهم أو أخلاقياتهم أو نموهم أو تعليمهم. |
Con frecuencia su educación se ha interrumpido en una etapa decisiva de su desarrollo. | UN | وكثيرا ما يذهب تعليمهم سدى في طور حرج من نموهم. |
Es esencial ayudarlos en su desarrollo para que crezcan hasta convertirse en seres humanos capaces que puedan disfrutar de todos sus derechos en este mundo que se globaliza rápidamente. | UN | ومن الضرورات الحتمية مساعدتهم في نموهم حتى يصبحوا بشرا مكتملي القدرة، ويتمكنوا من التمتع بكامل حقوقهم في هذا العالم السائر في مضمار العولمة بخطى سريعة. |
Los niños vuelven a ser examinados a los 8 y a los 15 meses, cuando se evalúa su desarrollo psicomotor, su salud general y su bienestar social. | UN | ثم يعاين الأطفال في عمر 8 أشهر و15 شهرا، لتقييم نموهم النفسي الحركي وصحتهم العامة ويجرى أيضا تقييم للرفاه الاجتماعي الذي يتمتعون به. |
Mediante esos derechos, los ciudadanos nepaleses establecen libremente su condición política y proveen a su desarrollo económico, social y cultural. | UN | وبموجب هذه الحقوق، يقرر النيباليون بحرية وضعهم السياسي ويتابعون نموهم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
En ese período, los jóvenes adquieren algunas aptitudes decisivas para su desarrollo y al mismo tiempo establecen hábitos y conductas que a menudo los acompañarán durante sus vidas de adulto. | UN | وفي هذه الفترة، يكتسب الشباب بعض المهارات التي تؤدي دورا رئيسيا في نموهم ويكتسبون في الوقت ذاته عادات وأنماط سلوك غالبا ما تلازمهم في حياتهم كبالغين. |
Los niños se diferencian de los adultos tanto en su desarrollo físico y psicológico como por sus necesidades emocionales y educativas. | UN | ذلك أن الأطفال يختلفون عن الكبار في نموهم البدني والنفسي، وفي احتياجاتهم العاطفية والتعليمية. |
Los niños se diferencian de los adultos tanto en su desarrollo físico y psicológico como por sus necesidades emocionales y educativas. | UN | ذلك أن الأطفال يختلفون عن الكبار في نموهم البدني والنفسي، وفي احتياجاتهم العاطفية والتعليمية. |
Los niños se diferencian de los adultos tanto en su desarrollo físico y psicológico como por sus necesidades emocionales y educativas. | UN | ذلك أن الأطفال يختلفون عن الكبار في نموهم البدني والنفسي، وفي احتياجاتهم العاطفية والتعليمية. |
Los niños se diferencian de los adultos tanto en su desarrollo físico y psicológico como por sus necesidades emocionales y educativas. | UN | ذلك أن الأطفال يختلفون عن الكبار في نموهم البدني والنفسي، وفي احتياجاتهم العاطفية والتعليمية. |
La violencia, los malos tratos y el descuido, la explotación y la discriminación amenazan al niño en todo su ciclo vital y obstaculizan su crecimiento y desarrollo. | UN | ويشكل العنف، والإيذاء، والإهمال والاستغلال، والتمييز، خطرا يهدد الأطفال طوال دورتهم العمرية ويعرقل نموهم ونماءهم. |
Proporcionan orientación a las madres, se aseguran de que los niños reciban todas las vacunas necesarias y supervisan su crecimiento. | UN | كما توفر الإرشاد للأمهات وتكفل حصول الأطفال على جميع التحصين اللازم ورصد نموهم. |
Al ofrecerles la oportunidad de participar en la adopción de decisiones, se favorece su propio desarrollo y se les brinda la posibilidad de contribuir al desarrollo de la sociedad. | UN | وأضاف أن إتاحة الفرصة للشباب للمشاركة في عمليات اتخاذ القرار تسهم في نموهم وتتيح لهم أن يسهموا في تنمية المجتمع. |
El Comité considera útil que, en sus informes, los Estados Partes proporcionen información sobre las medidas especiales de protección que han adoptado para proteger a los niños abandonados o privados de su medio familiar, con el fin de permitir que se desarrollen en las condiciones que más se asemejen a las que caracterizan al medio familiar. | UN | وترى اللجنة أن من المفيد أن تقدم الدول اﻷعضاء في تقاريرها معلومات بشأن تدابير الحماية الخاصة المعتمدة لحماية اﻷطفال المتخلى عنهم، أو المحرومين من بيئتهم اﻷسرية، والتي تستهدف إمكان نموهم في أقرب الظروف إلى ظروف بيئتهم اﻷسرية. |
Son niños cuyo desarrollo individual y contribuciones sociales determinarán el futuro del mundo, y es gracias al progreso de la infancia que se pueden romper los ciclos intergeneracionales de pobreza, exclusión y discriminación. | UN | إن الأطفال هم الذين سيشكل نموهم الفردي ومساهماتهم الاجتماعية مستقبل العالم، وإنه من خلال النهوض بالأطفال يمكن القضاء على حلقات الفقر والاستبعاد والتمييز بين الأجيال. |
Ellos absorben con avidez una cultura y un estilo de vida que atentan contra su propio desarrollo. | UN | وهم يلتهمون ثقافة وأسلوبا في الحياة يتعارضان مع نموهم الذاتي. |
Se calcula que hasta un 30% de los niños sudafricanos puede haber experimentado retraso en el crecimiento. | UN | والمقدر أن ٣٠ في المائة من أطفال جنوب أفريقيا قد يتوقف نموهم. |
Estamos decididos a velar por que todos ellos empiecen con buen pie en la vida y cuenten con un apoyo constante a medida que crezcan. | UN | ونحن ملتزمون بكفالة أن يحصلوا على أفضل استهلال في حياتهم وأن ينالوا الدعم المستمر أثناء نموهم. |
Este término se refiere a las materias que, por su propia naturaleza, se vinculan estrechamente a la realización individual y social de la persona y requieren una acción de los poderes comunitarios. | UN | ٥٦- المسائل الممكن اعتبارها شخصية: يشير هذا المصطلح إلى المسائل التي تتصل اتصالاً وثيقاً، بحكم طبيعتها، باﻷشخاص في نموهم الشخصي والاجتماعي وتستلزم عملاً من جانب سلطات الجاليات. |
Los niños son los más perjudicados por la pobreza porque los afecta en la raíz misma de su potencial de desarrollo: su mente y su cuerpo en crecimiento. | UN | ووطأة الفقر أشد على الأطفال لأن الفقر يصيب إمكانيات نموهم - أي عقولهم وأجسادهم النامية - في صميمها. |
Este enfoque dialéctico en el que el niño contribuye a su propio crecimiento y al crecimiento de su mundo requiere que escuchemos continuamente al niño. | UN | إن هذا النهج الديالكتيكي، الذي يساهم به الأطفال في نموهم وفي تنمية عالمهم، يقتضي أن نستمع دائما إلى الأطفال. |
Cientos comenzarán la carrera por el punto más alto pero pocos llegarán a la meta dejarán de crecer por la falta de luz. | Open Subtitles | في السباق للطبقات العلياِ تكون بالمئات رغم ذلك بضعة قليلة ستصل للنهاية، حيث يتأخر نموهم بسبب نقص الضوء. |
Las iniciativas futuras deberán tener en cuenta la dimensión de género, apoyarse en las perspectivas y experiencias de los niños, y adaptarse a la evolución de las etapas de desarrollo del niño. | UN | 107 - يجب أن تراعي المبادرات المقبلة الاعتبارات الجنسانية، وأن تستنير بمنظورات الأطفال وتجاربهم، وأن تُكيَّف مع سير مراحل نموهم. |