No está convencido de que las obras importantes de mantenimiento sean muy diferentes cualitativamente de las obras de construcción. | UN | وبين أن وفده غير مقتنع بأن أعمال الصيانة الرئيسية تختلف نوعيا في شيء عن أعمال التشييد. |
La búsqueda de la democracia en Centroamérica no difiere cualitativamente de la que se realiza en otras regiones. | UN | والسعي الى الديمقراطيــة في أمريكا الوسطى لا يختلف نوعيا عنه في مناطق أخـرى. |
La Policía Nacional Civil representa un cambio cualitativo de la estructura institucional del país sin precedentes en su historia. | UN | وتشكل الشرطة المدنية الوطنية تغييرا نوعيا في الهيكل المؤسسي للبلد لم يسبق له مثيل في تاريخه. |
Además de ese crecimiento cuantitativo, las operaciones han experimentado un notable cambio cualitativo. | UN | وباﻹضافة الى هذا النمو الكمي، شهدت هذه العمليات أيضا تغيرا نوعيا ملحوظا. |
Por otra parte, se señaló que, según lo previsto, el índice debería ser una descripción cualitativa y objetiva de la situación imperante. | UN | وعلى النقيض من هذا فقد ذكر أن المقصود من المؤشر هو أن يكون عرضا نوعيا وموضوعيا للحالة القائمة. |
Además, los indicadores del éxito tendían a ser cuantitativos, en lugar de presentar una orientación cualitativa. | UN | وعلاوة على ذلك، مالت مؤشرات النجاح إلى أن تكون موجهة كميا بدلا من أن تكون موجهة نوعيا. |
Los indicadores de desempeño, tanto cualitativos como cuantitativos, se deberían revisar periódicamente para asegurar su continua pertinencia al logro de la igualdad de género. | UN | وينبغي القيام بانتظام باستعراض مؤشرات اﻷداء، نوعيا وكميا، لضمان صلتها المستمرة بالنهوض بالمساواة بين الجنسين. |
En esta tarea corresponde un importante papel al Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, que cuenta con la suficiente capacidad y experiencia para asumir esta función cualitativamente nueva. | UN | وهناك دور هام في هذا الصدد يجب أن تؤديه اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، والتي تملك القدرة والخبرة اللازمتين للوفاء بهذه المهمة الجديدة نوعيا. |
Por consiguiente, la Junta recomienda que se fortalezca cualitativamente a la sección de capacitación para que pueda planificar y ejecutar con eficacia un programa de capacitación que esté en consonancia con las necesidades cambiantes. | UN | وبناء عليه، يوصي المجلس بدعم قسم التدريب دعما نوعيا كي يخطط برنامج التدريب وينفذه بفعالية تمشيا مع الاحتياجات المتغيرة. |
En opinión de mi delegación, la próxima ronda de negociaciones, por lo tanto, debería ser cualitativamente diferente de la anterior. | UN | ومن رأي وفدي أن جولة المداولات المقبلة ينبغي أن تختلف إذن اختلافا نوعيا عن الجولة السابقة. |
En ciertos casos, esas funciones son también cualitativamente diferentes. | UN | كذلك فإنها، في بعض الحالات، مختلفة نوعيا. |
En consecuencia, la Junta recomienda que la Sección de Capacitación se refuerce cualitativamente para que proyecte y ejecute efectivamente el programa de capacitación de conformidad con las distintas necesidades y su evolución. | UN | وبناء عليه، يوصي المجلس بدعم قسم التدريب دعما نوعيا كي يخطط برنامج التدريب وينفذه بفعالية تمشيا مع الاحتياجات المتغيرة. |
15. La seguridad general es cualitativamente distinta de la simple suma de las nociones de seguridad nacional de los diversos países. | UN | ١٥ - ومضى يقول إن اﻷمن الشامل يختلف اختلافا نوعيا عن مجموع اعتبارات اﻷمن القومي الخاصة بمختلف البلدان. |
La genuina no proliferación de armas nucleares no se limita a la diseminación horizontal, sino que abarca la acumulación y el perfeccionamiento cualitativo de esas armas. | UN | وعدم الانتشـار الحقيقــي لﻷسلحــة النوويــة غير محدود بالانتشــار الافقي: بل إنه يتضمــن تخزيـن تلك اﻷسلحة وتحسينها نوعيا والوصول بها إلى حد الكمال. |
La elaboración de un protocolo facultativo representaría así un avance cualitativo en la promoción y protección de los derechos humanos de la mujer. | UN | وسيمثل إعداد بروتوكول اختياري بالتالي تقدما نوعيا في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Ello tendría la virtud de provocar un cambio cualitativo en el trabajo de las instituciones nacionales y de las organizaciones de cualquier tipo. | UN | إن من شأن ذلك أن يحدث تغييرا نوعيا في عمل المؤسسات الوطنية، والمنظمات على اختلافها. |
Esta política activa en favor de la mujer ha introducido un cambio cualitativo en su aporte económico al desarrollo del país. | UN | وقد أحدثت هذه السياسة النشطة لصالح المرأة تغيرا نوعيا في إسهامات المرأة الاقتصادية في تنمية البلد. |
Los datos obtenidos mediante estos sistemas proporcionan principalmente una descripción cualitativa de la topografía del fondo marino. | UN | وتقدم البيانات التي تنتجها هذه النظم أساسا وصفا نوعيا لطوبوغرافيا قاع البحر. |
No obstante, algunas actividades o productos no se prestan con facilidad a la evaluación cualitativa. | UN | بيد أن هناك أنشطة ونواتج يصعب تقييمها نوعيا. |
El concepto de trabajo decente exige una definición cualitativa de las condiciones equitativas y satisfactorias del trabajo a la luz de la dignidad humana. | UN | ويقتضي مفهوم العمل اللائق تحديدا نوعيا لظروف العمل العادلة والمرضية في ضوء كرامة الإنسان. |
El establecimiento de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y la preparación de la Conferencia Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo constituyen progresos cualitativos innegables. | UN | ويمثل انشاء لجنة التنمية المستدامة والتحضير للمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة والنامية تقدما نوعيا لا يمكن إنكاره. |
Quizás se afecte la calidad del medio ambiente local | UN | يمكــن للبيئـــة المحلية أن تتأثر نوعيا اﻷدوات الاقتصادية |
La amenazas, los riesgos y los problemas han experimentado graves transformaciones cualitativas. | UN | وقد شهدت هذه التهديدات والمخاطر والتحديات تحولا نوعيا خطيرا. |