"نوعيا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cualitativamente
        
    • cualitativo
        
    • cualitativa
        
    • cualitativos
        
    • calidad
        
    • cualitativas
        
    • cuantitativo
        
    No está convencido de que las obras importantes de mantenimiento sean muy diferentes cualitativamente de las obras de construcción. UN وبين أن وفده غير مقتنع بأن أعمال الصيانة الرئيسية تختلف نوعيا في شيء عن أعمال التشييد.
    La búsqueda de la democracia en Centroamérica no difiere cualitativamente de la que se realiza en otras regiones. UN والسعي الى الديمقراطيــة في أمريكا الوسطى لا يختلف نوعيا عنه في مناطق أخـرى.
    La Policía Nacional Civil representa un cambio cualitativo de la estructura institucional del país sin precedentes en su historia. UN وتشكل الشرطة المدنية الوطنية تغييرا نوعيا في الهيكل المؤسسي للبلد لم يسبق له مثيل في تاريخه.
    Además de ese crecimiento cuantitativo, las operaciones han experimentado un notable cambio cualitativo. UN وباﻹضافة الى هذا النمو الكمي، شهدت هذه العمليات أيضا تغيرا نوعيا ملحوظا.
    Por otra parte, se señaló que, según lo previsto, el índice debería ser una descripción cualitativa y objetiva de la situación imperante. UN وعلى النقيض من هذا فقد ذكر أن المقصود من المؤشر هو أن يكون عرضا نوعيا وموضوعيا للحالة القائمة.
    Además, los indicadores del éxito tendían a ser cuantitativos, en lugar de presentar una orientación cualitativa. UN وعلاوة على ذلك، مالت مؤشرات النجاح إلى أن تكون موجهة كميا بدلا من أن تكون موجهة نوعيا.
    Los indicadores de desempeño, tanto cualitativos como cuantitativos, se deberían revisar periódicamente para asegurar su continua pertinencia al logro de la igualdad de género. UN وينبغي القيام بانتظام باستعراض مؤشرات اﻷداء، نوعيا وكميا، لضمان صلتها المستمرة بالنهوض بالمساواة بين الجنسين.
    En esta tarea corresponde un importante papel al Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, que cuenta con la suficiente capacidad y experiencia para asumir esta función cualitativamente nueva. UN وهناك دور هام في هذا الصدد يجب أن تؤديه اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، والتي تملك القدرة والخبرة اللازمتين للوفاء بهذه المهمة الجديدة نوعيا.
    Por consiguiente, la Junta recomienda que se fortalezca cualitativamente a la sección de capacitación para que pueda planificar y ejecutar con eficacia un programa de capacitación que esté en consonancia con las necesidades cambiantes. UN وبناء عليه، يوصي المجلس بدعم قسم التدريب دعما نوعيا كي يخطط برنامج التدريب وينفذه بفعالية تمشيا مع الاحتياجات المتغيرة.
    En opinión de mi delegación, la próxima ronda de negociaciones, por lo tanto, debería ser cualitativamente diferente de la anterior. UN ومن رأي وفدي أن جولة المداولات المقبلة ينبغي أن تختلف إذن اختلافا نوعيا عن الجولة السابقة.
    En ciertos casos, esas funciones son también cualitativamente diferentes. UN كذلك فإنها، في بعض الحالات، مختلفة نوعيا.
    En consecuencia, la Junta recomienda que la Sección de Capacitación se refuerce cualitativamente para que proyecte y ejecute efectivamente el programa de capacitación de conformidad con las distintas necesidades y su evolución. UN وبناء عليه، يوصي المجلس بدعم قسم التدريب دعما نوعيا كي يخطط برنامج التدريب وينفذه بفعالية تمشيا مع الاحتياجات المتغيرة.
    15. La seguridad general es cualitativamente distinta de la simple suma de las nociones de seguridad nacional de los diversos países. UN ١٥ - ومضى يقول إن اﻷمن الشامل يختلف اختلافا نوعيا عن مجموع اعتبارات اﻷمن القومي الخاصة بمختلف البلدان.
    La genuina no proliferación de armas nucleares no se limita a la diseminación horizontal, sino que abarca la acumulación y el perfeccionamiento cualitativo de esas armas. UN وعدم الانتشـار الحقيقــي لﻷسلحــة النوويــة غير محدود بالانتشــار الافقي: بل إنه يتضمــن تخزيـن تلك اﻷسلحة وتحسينها نوعيا والوصول بها إلى حد الكمال.
    La elaboración de un protocolo facultativo representaría así un avance cualitativo en la promoción y protección de los derechos humanos de la mujer. UN وسيمثل إعداد بروتوكول اختياري بالتالي تقدما نوعيا في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة.
    Ello tendría la virtud de provocar un cambio cualitativo en el trabajo de las instituciones nacionales y de las organizaciones de cualquier tipo. UN إن من شأن ذلك أن يحدث تغييرا نوعيا في عمل المؤسسات الوطنية، والمنظمات على اختلافها.
    Esta política activa en favor de la mujer ha introducido un cambio cualitativo en su aporte económico al desarrollo del país. UN وقد أحدثت هذه السياسة النشطة لصالح المرأة تغيرا نوعيا في إسهامات المرأة الاقتصادية في تنمية البلد.
    Los datos obtenidos mediante estos sistemas proporcionan principalmente una descripción cualitativa de la topografía del fondo marino. UN وتقدم البيانات التي تنتجها هذه النظم أساسا وصفا نوعيا لطوبوغرافيا قاع البحر.
    No obstante, algunas actividades o productos no se prestan con facilidad a la evaluación cualitativa. UN بيد أن هناك أنشطة ونواتج يصعب تقييمها نوعيا.
    El concepto de trabajo decente exige una definición cualitativa de las condiciones equitativas y satisfactorias del trabajo a la luz de la dignidad humana. UN ويقتضي مفهوم العمل اللائق تحديدا نوعيا لظروف العمل العادلة والمرضية في ضوء كرامة الإنسان.
    El establecimiento de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y la preparación de la Conferencia Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo constituyen progresos cualitativos innegables. UN ويمثل انشاء لجنة التنمية المستدامة والتحضير للمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة والنامية تقدما نوعيا لا يمكن إنكاره.
    Quizás se afecte la calidad del medio ambiente local UN يمكــن للبيئـــة المحلية أن تتأثر نوعيا اﻷدوات الاقتصادية
    La amenazas, los riesgos y los problemas han experimentado graves transformaciones cualitativas. UN وقد شهدت هذه التهديدات والمخاطر والتحديات تحولا نوعيا خطيرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus