En la cláusula se reconoce que esa responsabilidad es un derecho fundamental del personal. | UN | ويعترف هذا البند بأن تلك المسؤولية هي حق أساسي من حقوق الموظفين. |
El acceso a un sistema de administración de justicia no es una concesión de la Administración; es un derecho universalmente reconocido. | UN | فإتاحة اللجوء إلى نظام لإقامة العدالة ليست تنازلا من الإدارة؛ بل هي حق معترف به في كل مكان. |
Igualmente importante es garantizar la estabilidad en un entorno social que fomente y fortalezca la dignidad, que es un derecho inherente e inalienable del ser humano. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية لكفالة الاستقرار، ووجود بيئة اجتماعية تعزز وتشجع الكرامة التي هي حق أصيل غير قابل للتصرف لجميع البشر. |
La esencia de la ley es el derecho del usuario a rechazar un servicio con el que no esté satisfecho. | UN | والسمة الأساسية لهذا القانون هي حق الشخص في رفض خدمة لا يرضى عنها. |
La libertad de expresión es un derecho humano básico, esencial para que las elecciones sean libres. | UN | وحرية التعبير هي حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية ولا غنى عنه ﻹجراء انتخابات حرة. |
Como señala el Secretario General en su informe, el desarrollo es un derecho humano y sigue siendo el objetivo principal a largo plazo de todos los países de África. | UN | وكما أشار تقرير اﻷمين العام، فإن التنمية هي حق إنساني، وتظل الهــدف الرئيسي الطويــل اﻷمــد لجميع البلدان في أفريقيا. |
Debe reconocerse que el acceso a la información es un derecho social que debería ser protegido legalmente por la sociedad. | UN | ويجب الاعتراف بأن إمكانية الوصول هذه هي حق اجتماعي ينبغي أن يحميه المجتمع قانونا. |
Además, la delegación del Reino Unido está de acuerdo con la opinión predominante de que el ejercicio de la protección diplomática es un derecho discrecional del Estado. | UN | وقالت إن وفدها يشارك أيضاً في الرأي الغالب وهو أن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي حق تقديري للدولة. |
Debe reconocerse que la protección diplomática es un derecho que corresponde a ese Estado, que puede ejercer a su propia discreción. | UN | وأضاف أنه ينبغي التسليم بأن الحماية الدبلوماسية هي حق يتصل بالدولة تستطيع ممارسته حسب تقديرها. |
El desarrollo social no es un regalo. es un derecho humano. | UN | إن التنمية الاجتماعية ليست هبة يمن بها أحد وإنما هي حق من حقوق الإنسان. |
En esos convenios se establece que la libertad para contraer matrimonio es un derecho humano fundamental. | UN | وهذه الإتفاقيات تنص على أن حرية الدخول في زواج هي حق أساسي من حقوق الإنسان. |
La libertad de elección del cónyuge es un derecho reconocido del hombre y de la mujer. | UN | وحرية اختيار القرين هي حق معترف به للرجل والمرأة. |
Poder ingresar y salir a voluntad es un derecho soberano fundamental que también esperamos que dentro de poco se le conceda a los palestinos de la Ribera Occidental. | UN | فالتمكين من الدخول والخروج وقتما يشاء الإنسان هي حق سيادي أساسي نأمل أن يتمتع به قريباً الفلسطينيون في الضفة الغربية. |
La libertad de expresión es un derecho personal y la libertad de prensa es una garantía institucional de ese derecho. | UN | وقالت إن حرية التعبير هي حق شخصي وإن حرية الصحافة هي ضمان مؤسسي لذلك الحق. |
Se puede distinguir perfectamente, entre el derecho a la educación, que es un derecho social, y la libertad de educación, que es un derecho civil. | UN | فمن الممكن تماماً التمييز بين الحق في التعليم، الذي هو حق اجتماعي، من جهة، وحرية التعليم التي هي حق مدني، من جهة ثانية. |
El agua, que es un derecho humano, no debe ser considerada como un producto que se vende al mejor postor. | UN | وينبغي ألا تُعامل المياه، التي هي حق من حقوق الإنسان، كما تعامل السلع التي تُباع لمقدم السعر الأعلى. |
Pero la igualdad es un derecho tanto del hombre como de la mujer, de ricos y pobres, en los países desarrollados y en los países en desarrollo. | UN | غير أن المساواة هي حق بين الرجال والنساء، وبين الأغنياء والفقراء، في الأمم المتقدمة النمو والأمم النامية على حد سواء. |
6.7.3 La unidad de cuenta a que se refiere el presente artículo es el derecho Especial de Giro tal como ha sido definido por el Fondo Monetario Internacional. | UN | " 6-7-3 تكون الوحدة الحسابية المشار إليها في هذه المادة هي حق السحب الخاص، حسبما عرّفه صندوق النقد الدولي. |
La custodia y tenencia es el derecho y el deber de cuidar y educar a un niño diariamente, de actuar como su representante jurídico y de administrar sus bienes. | UN | الحضانة المشتركة الحضانة هي حق وواجب فيما يتعلق برعاية وتربية الأطفال على أساس يومي، وللعمل كممثل قانوني للطفل وإدارة أصوله. |
Los servicios y la información son un derecho, no un favor. | UN | فالخدمات والمعلومات هي حق وليست منة. |
Sin embargo, la insuficiencia de los medios infraestructurales constituye un impedimento para que el pueblo pueda disfrutar en toda su plenitud de las diferentes prestaciones a que tiene derecho. | UN | بيد أن الافتقار إلى الهياكل اﻷساسية يجعل من الصعب على الناس التمتع بالكامل بالخدمات المتعددة التي هي حق لهم. |
En la Política y estrategia nacionales de salud reproductiva se afirma que todas las personas, incluso los adolescentes, tienen derecho a la salud reproductiva. | UN | وتؤكد السياسة الوطنية للصحة الإنجابية والاستراتيجية الخاصة بذلك أن الصحة الإنجابية هي حق لجميع الأفراد بما فيهن المراهقات. |
Su delegación se suma a la opinión de que la protección diplomática es una prerrogativa del Estado como sujeto de derecho internacional. | UN | ٩٦ - وقال إن وفده يؤيد الرأي بأن الحماية الدبلوماسية هي حق للدولة بوصفها شخصا من أشخاص القانون الدولي. |
A fin de cuentas, la libertad de religión o de creencias es un derecho de los seres humanos, no un derecho del Estado. | UN | فحرية الدين أو المعتقد هي حق للبشر، في نهاية المطاف، وليست حقا من حقوق الدولة. |