Otras delegaciones opinaron que el Comité Especial había demostrado su eficacia y que no había motivos para acortar el período de sesiones. | UN | وارتأت وفود أخرى أن اللجنة الخاصة قد أثبتت فعاليتها وأنه لا يوجد ما يدعو إلى تقصير مدة دورة اللجنة. |
Conviene empezar por subrayar que los intereses del niño son muy diversos y que no se puede hablar de un interés superior del niño de carácter único. | UN | ويجدر بادئ ذي بدء التشديد على أن مصالح الطفل مختلفة جدا وأنه لا يمكن الحديث عن مصلحة طفل فضلى تكون فريدة من نوعها. |
El Viceministro afirmó que la prensa iraní actual se caracteriza por su objetividad y diversidad y que no hay censura previa. | UN | وأكد نائب الوزير أنه توجد اليوم موضوعية وتنوع أفضل في الصحافة الإيرانية وأنه لا رقابة سابقة على النشر. |
En nuestra opinión, esos dos problemas deben ser abordados en forma separada, y no pueden ser examinados en el mismo contexto. | UN | ونرى أنه يجب معالجة كل مــن هاتين المشكلتين علـــى حـــدة، وأنه لا يمكن النظر فيهما في سياق واحد. |
La delegación de Indonesia comparte la opinión de que cada situación tiene características especiales y que no hay una receta universal para la descolonización. | UN | وأن وفد بلده يتفق مع الرأي القائل بأن لكل حالة سماتها الخاصة. وأنه لا توجد قاعدة عامة للقضاء على الاستعمار. |
Después se calmó y dijo que la vida debía seguir su curso... y que no se debía forzar a los hijos. | Open Subtitles | ثم هدأت بعدها وقالت أن الحياة يجب أن تأخذ مجراها وأنه لا يجب على المرء انتزاع أطفال غيره |
Me da garantías de que ataques en los Mantenga detendrá y que no más político figuras se orientarán. | Open Subtitles | أعطيني الضمانات أن الهجمات في الدير ستتوقّف وأنه لا مزيد من الشخصيات الهامة يتم استهدافها |
. Se agregó que en la historia había ejemplos de Estados criminales y que no había motivos para no decirlo rotundamente. | UN | وأضيف إلى ذلك القول بأن التاريخ قد عرف أمثلة لدول مجرمة، وأنه لا يوجد أي سبب يمنع من قول ذلك بأعلى صوت ممكن. |
Manifesté a las partes que lo único que podían hacer las Naciones Unidas era facilitar el proceso de paz y que no podían establecer la paz sin su cooperación. | UN | وأكدت للطرفين أن ليس بمقدور اﻷمم المتحدة إلا أن تسهل عملية السلام، وأنه لا يمكنها تحقيق السلام دون تعاونهما. |
La investigación efectuada por la División de Derechos Humanos revela que no se trató de un robo y que no puede descartarse que se trate de un homicidio políticamente motivado. | UN | وكشف التحقيق الذي أجرته شعبة حقوق اﻹنسان أن اﻷمر لا يتصل بالسرقة وأنه لا يمكن غض النظر عن أن المسألة تتعلق بعملية قتل ذات دوافع سياسية. |
El Sr. Hurd señaló que la variedad era el único elemento común y que no había un modelo para todos los territorios representados. | UN | وأشار السيد هيرد إلى أن التنوع هو السمة المشتركة الوحيدة وأنه لا توجد خطة عمل تنتهجها جميع اﻷقاليم الممثلة. |
Manifesté a las partes que lo único que podían hacer las Naciones Unidas era facilitar el proceso de paz y que no podían establecer la paz sin su cooperación. | UN | وأكدت للطرفين أن ليس بمقدور اﻷمم المتحدة إلا أن تسهل عملية السلام، وأنه لا يمكنها تحقيق السلام دون تعاونهما. |
El análisis reveló que la metodología recomendada ya no era de amplio uso, y que no se contaba con expertos internos para realizar un análisis de los riesgos. | UN | وكشف التحليل أن المنهجية الموصى بها لم تعد مستخدمة على نطاق واسع وأنه لا توجد أي خبرة داخلية ﻹجراء تحليل المخاطر. |
En otras palabras, las intervenciones en ambas esferas se superponen, y no existen límites nítidos entre esos dos tipos de actividades. | UN | وبعبارة أخرى أن تدخلات الطوارئ والتنمية تتداخل وأنه لا توجد حدود حادة حاسمة بين هذين النوعين من النشاط. |
Otros miembros señalaron que el tipo de cambio de la Argentina era determinado por las fuerzas del mercado y no había razón para reemplazar los TCM. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى أن قوى السوق هي التي حددت سعر الصرف في الأرجنتين، وأنه لا يوجد مبرر لاستبدال أسعار الصرف السوقية. |
Algunos aspectos de la labor de los órganos de tratados tienen su fundamento jurídico en los instrumentos respectivos y no pueden modificarse. | UN | وأضاف أن بعض جوانب عمل هيئات المعاهدات تستمد أساسها القانوني من الصكوك الخاصة بكل منها وأنه لا يمكن تغييرها. |
No obstante, los inspectores advierten de que la estructura no lo es todo y de que no puede existir ninguna estructura ideal de una organización o servicio. | UN | غير أن المفتشين يحذرون من أن الهيكل ليس العامل الوحيد وأنه لا يمكن أن يكون هناك هيكل مثالي واحد لأية منظمة أو إدارة. |
Los examinadores observaron que la ley para combatir el blanqueo de dinero había sido aprobada recientemente, por lo que no había aún casos de investigaciones o juicios al respecto. | UN | ونوّه المراجعون إلى أنَّ قانون مكافحة غسل الأموال اعتُمد مؤخرا، وأنه لا توجد قضايا في طور التحقيق أو المقاضاة. |
Colocaron carteles señalando que es una propiedad del Gobierno y que se prohíbe el paso. | UN | لقد وضعوا عليه علامات بأنه من الممتلكات الحكومية وأنه لا يجوز ﻷحد أن يمر به. |
Los combates en Tubmanburg y los acontecimientos posteriores muestran que las causas de las demoras son más graves y que sólo podrán superarse si los dirigentes de las facciones están genuinamente decididos a seguir adelante con el proceso de paz. | UN | وقد أوضح القتال في نوبمانبرغ والتطورات اللاحقة أن أسباب التأخير قد أصبحت أكثر خطورة وأنه لا سبيل الى التغلب عليها إلا إذا كان زعماء الفصائل مصممين حقا على الشروع في تنفيذ عملية إقرار السلام. |
Sería una equivocación pensar que ya ha nacido el nuevo orden mundial y que es un hecho consumado, o que no tenemos más elección que coger el tren o perderlo. | UN | ويخطئ من يعتقد أن نظاما عالميا جديدا قد قام وأصبح أمرا واقعا، وأنه لا خيار لنا إلا الصعود إلى القطار قبل فوات اﻷوان. |
Observaron que algunos temas se podrían ampliar y que era menester aclarar algunas preguntas. | UN | ولاحظوا أن من الممكن توسيع نطاق بعض المواضيع وأنه لا بد من توضيح بعض الأسئلة. |
Hoy más que nunca, la seguridad es una cuestión única e indivisible. No puede siquiera concebirse sin una lucha decidida contra el terrorismo. | UN | ذلك أن الأمن أصبح اليوم، أكثر من ذي قبل، كلا لا يتجزأ، وأنه لا يمكن تصوره دون مكافحة حازمة للإرهاب. |
Asimismo, observa con interés la apertura de un albergue transitorio para víctimas de trata, pero observa que su capacidad es limitada y que solo recibe a víctimas de sexo femenino. | UN | وتشير اللجنة باهتمام إلى فتح مركز إقامة مؤقتة لضحايا الاتجار، لكنها تلاحظ أن الطاقة الإيوائية للمركز المذكور محدودة وأنه لا يستقبل إلا الإناث من الضحايا. |
El titular de la licencia comercial declaró que el reclamante pakistaní no era propietario de la empresa hasta después de la liberación de Kuwait y que sigue siendo propietario de la misma. | UN | وبيَّن صاحب الترخيص أن صاحب المطالبة الباكستاني لم يصبح مالك المحل إلا بعد تحرير الكويت وأنه لا يزال يملكه حتى اليوم. |
Los atentados pusieron de relieve una serie de realidades, entre ellas que el terrorismo es un problema mundial y que ningún país está a salvo de su amenaza. | UN | إن القصف قد أدى إلى إبراز عدد من الحقائق، ألا وهي أن اﻹرهاب إنما هو مشكلة عالمية، وأنه لا يوجد بلد آمن من تهديده. |
4. Reafirma también que los artículos indispensables como alimentos y medicinas no deben utilizarse como instrumentos de coacción política y que en ningún caso podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia; | UN | ٤- تؤكد من جديد أيضاً أن السلع اﻷساسية مثل اﻷغذية واﻷدوية لا ينبغي أن تستخدم أدوات للقسر السياسي وأنه لا يجوز بأي حال من اﻷحوال حرمان شعب من أسباب عيشه؛ |
Afirma que el retraso en las investigaciones preliminares en su caso no es razonable, en particular porque se le mantuvo detenido. | UN | وهو يحاجي بأن التأخير في التحقيقات اﻷولية في قضيته غير معقول، لا سيما وأنه قد أُبقي قيد الاعتقال. |