Otros proyectos están orientados a educar e informar a las comunidades sobre los efectos nefastos de la mutilación genital femenina. | UN | وتهدف مشاريع أخرى إلى تثقيف وإبلاغ المجتمعات المحلية عن اﻵثار الضارة الناجمة عن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
La deslocalización debería incluir mecanismos ordinarios de supervisión y presentación de informes basados en parámetros e indicadores del desempeño establecidos. | UN | ينبغي أن يتضمن النقل إلى الخارج آليات رصد وإبلاغ منتظمين استناداً إلى معايير قياس ومؤشرات أداء موضوعة. |
La UNOPS ha establecido controles apropiados para evitar errores en la codificación y comunicación de las transacciones entre fondos al PNUD. | UN | وقد نفذ المكتب الضوابط المناسبة لمنع وقوع أخطاء في ترميز المعاملات المشتركة بين الصناديق وإبلاغ البرنامج الإنمائي بها. |
Esos Estados podrían transmitir esa información directamente al Consejo de Seguridad e informar al respecto al Presidente en funciones de la OUA. | UN | ويمكن لهذه الدول عرض الترشيحات مباشرة على مجلس اﻷمن وإبلاغ الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية بذلك. |
:: capacitación e información de los interlocutores sociales en materia de políticas de igualdad y normas de la Unión Europea; | UN | :: تدريب وإبلاغ الشركاء الاجتماعيين عن سياسة المساواة وقواعدها في الاتحاد الأوروبي؛ |
La política se deberá documentar, implementar y comunicar a todo el personal, así como a los contratistas y visitantes, según proceda. | UN | وينبغي توثيق هذه السياسة وتنفيذها وإبلاغ جميع الموظفين بها، فضلاً عن المقاولين والزوار، حسب الاقتضاء. |
Además, el Presidente propuso celebrar consultas oficiosas sobre este asunto e informar a la CP de sus resultados. | UN | واقترح الرئيس أيضاً عقد مشاورات غير رسمية بشأن هذه المسألة وإبلاغ مؤتمر الأطراف بنتائج المشاورات. |
Este es un esfuerzo colectivo y altruista para detener la propagación e informar a cualquier persona no infectada cómo protegerse o vacunarse. | TED | هذا جهد جماعي يتَّسِمُ بالإيثار لوقف الإنتشار من الأساس وإبلاغ أي شخص غير مصاب بكيفية حماية أو تحصين أنفسهم. |
Su personal sólo tiene derecho a aceptar quejas, hacer observaciones e informar a la oficina principal en Yakarta. | UN | وليس لموظفيه سوى صلاحية قبول الشكاوى وإبداء الملاحظات وإبلاغ المكتب الرئيسي في جاكرتا. |
La deslocalización debería incluir mecanismos ordinarios de supervisión y presentación de informes basados en parámetros e indicadores del desempeño establecidos. | UN | ينبغي أن يتضمن النقل إلى الخارج آليات رصد وإبلاغ منتظمين استناداً إلى معايير قياس ومؤشرات أداء موضوعة. |
Además, el PNUD tiene procesos de seguimiento y presentación de informes en cada programa de país y en sus programas subregionales. | UN | وعلاوة على ذلك، لدى البرنامج الإنمائي عمليات رصد وإبلاغ في كل برنامج قطري، فضلا عن برامجه دون الإقليمية. |
Se realizaron actividades de seguimiento y presentación de informes y se prestó asistencia técnica. | UN | قدمت خدمات متابعة وإبلاغ باﻹضافة الى المساعدة التقنية. |
La secretaría se centra en el mandato de facilitar la reunión y comunicación de información que le confiere la Convención. | UN | تركز الأمانة على ولايتها لتيسير تجميع وإبلاغ المعلومات المطلوبة بموجب الاتفاقية. |
Presentación de los copresidentes del grupo de contacto sobre el anexo J relativo a la sensibilización, investigación y vigilancia, y comunicación de la información | UN | ورقة من الرؤساء المشاركين لفريق الاتصال المعني بالمرفق ياء المتعلق بالتوعية والبحوث والرصد وإبلاغ المعلومات |
Determinación y comunicación de directrices de la Conferencia | UN | تحديد وإبلاغ التوجيه من مؤتمر اﻷطراف |
Tengo la intención de mantener la situación en examen e informar al Consejo según corresponda. | UN | وأعتزم متابعة الحالة عن كثب وإبلاغ المجلس بأي مستجدات. |
La MINURSO se proponía formular comentarios sobre las enmiendas propuestas por Marruecos e informar al Frente POLISARIO del resultado de las conversaciones. | UN | وتنوي لجنة الاستفتاء أن تعلق على التعديلات التي اقترحتها المغرب وإبلاغ جبهة بوليساريو بحصيلة تلك المناقشات. |
Su trabajo de vigilancia e información sobre la situación de los derechos humanos en el país, también ha contribuido mucho al proceso de paz. | UN | وساهم ما قامت بــه المفوضية من رصد وإبلاغ بشأن حالة حقوق الإنسان في البلد مساهمة مهمة في عملية السلام. |
La política se deberá documentar, implementar y comunicar a todo el personal, así como a los contratistas y visitantes, según proceda. | UN | وينبغي توثيق هذه السياسة وتنفيذها وإبلاغ جميع الموظفين بها، فضلاً عن المقاولين والزوار، حسب الاقتضاء. |
Se señala además que en 2009 se cumplió con la coordinación y la presentación de informes necesarios a los órganos externos de la organización. | UN | ويلاحظ كذلك أن جميع ما يلزم من تنسيق وإبلاغ لتلك الهيئات الخارجة عن المنظمة قد حدث فعلاً في عام 2009. |
- La elaboración de un programa de revisión de los estados financieros y la comunicación de las conclusiones importantes a los principales auditores contratados. | UN | وضع برنامج لمراجعة البيانات المالية وإبلاغ كبار مراجعي الحسابات بالنتائج الهامة التي يتوصل إليها هذا البرنامج؛ |
En Kenya, el UNICEF ha apoyado el mecanismo de vigilancia y denuncia establecido por el Consejo Nacional de Iglesias, que ha permitido detectar a tiempo los signos de violencia intercomunal y ha obrado a favor de la adopción de medidas preventivas a nivel local. | UN | وفي كينيا، دعمت اليونيسيف آلية متابعة وإبلاغ أنشأها المجلس الوطني للكنائس، ساعدت في الكشف عن أعمال العنف في أوساط المجتمعات المحلية في وقت مبكر، وعملت على وضع تدابير وقائية محلية. |
Adujeron que no suelen seguirse los procedimientos establecidos para la rápida y adecuada inscripción de los detenidos en el registro oficial y la notificación a los familiares. | UN | وزعمت أن الاجراءات المتعلقة بتسجيل المحتجزين تسجيلاً فورياً ومناسباً وإبلاغ أقاربهم كثيراً ما كانت موضع تجاهل. |