"وإن كان ذلك" - Traduction Arabe en Espagnol

    • si bien
        
    • aunque de
        
    • aunque con
        
    • aunque esto
        
    • aunque sea
        
    • aunque en
        
    • aunque ello
        
    • pero ello
        
    • incluso
        
    • aunque a
        
    • Y si eso
        
    • aunque no
        
    • aunque eso
        
    • aunque fuera
        
    • aunque se
        
    El texto propuesto por el Experto Consultor en su primer informe establece una solución más clara a esa cuestión, si bien con algunas limitaciones. UN وهناك نص اقترحه الخبير الاستشاري في تقريره اﻷول يأتي بحل أوضح لهذه المسألة، وإن كان ذلك مع بعض العناصر المقيدة.
    Ha planteado la cuestión diversas veces con los representantes de la Secretaría de las Naciones Unidas, si bien hasta la fecha no ha obtenido ningún resultado concreto. UN وقد طرح هذه المسألة عدة مرات مع ممثلي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، وإن كان ذلك حتى اﻵن دون التوصل إلى أي نتائج ملموسة.
    El Níger y Malí experimentan efectos similares, si bien en menor medida. UN وتتعرض مالي والنيجر لآثار مشابهة، وإن كان ذلك بدرجة أخف.
    Desde 1992 la esperanza media de vida de los hombres y las mujeres en Polonia ha aumentado continuamente, aunque de manera muy lenta. UN ومنذ عام 1992 ومتوسط العمر المتوقع عند الولادة للرجل والمرأة في بولندا يرتفع بانتظام، وإن كان ذلك ببطء شديد.
    Todos los partidos han utilizado la mayor parte de los medios de difusión, aunque con distinta intensidad. UN فجميع اﻷحزاب لها وجود في معظم وسائط اﻹعلام وإن كان ذلك يتم بكثافة متفاوته.
    En este clima se fueron adoptando normas para la protección de esas inversiones, aunque esto se hizo en el plano bilateral y a iniciativa de los países exportadores de capital. UN وفي ظل هذا المناخ، ظهرت معايير لحماية الاستثمار، وإن كان ذلك على أساس ثنائي وبمبادرة من البلدان المصدرة لرؤوس اﻷموال.
    En esta ocasión, la Santa Sede desea sumarse al consenso de alguna manera, aunque sea incompleta o parcial. UN ويود الكرسي الرسولي بهذه المناسبة أن ينضم بشكل ما الى توافق اﻵراء، حتى وإن كان ذلك بشكل جزئي أو غير كامل.
    Ahora, los fundamentos sociales de la existencia de la poligamia gradualmente se están debilitando, si bien a un ritmo lento. UN ومع هذا، فإن الأسس الاجتماعية لوجود تعدد الزوجات تتعرض تدريجيا للتقلص، وإن كان ذلك على نحو بطئ.
    La inversión en el sector de la construcción también continuó su expansión en 2006, si bien a unas tasas más moderadas de alrededor de 9%. UN كما استمر الاستثمار في البناء في التوسع في عام 2006، وإن كان ذلك بمعدلات أكثر اعتدالا تناهز نسبة 9 في المائة.
    Además, las inversiones extranjeras directas aumentaron notablemente, si bien a partir de una base reducida. UN وفضلا عن ذلك، ازداد الاستثمار المباشر اﻷجنبي بشكل ملموس، وإن كان ذلك من قاعدة ضيقة.
    Las microempresas ofrecen un medio eficaz de creación de empleos y generación de ingresos, si bien con frecuencia a un nivel de subsistencia, para los grupos sociales más pobres y desfavorecidos. UN والمشاريع الشديدة الصغر تمثل أداة فعالة لتهيئة فرص العمل وإدرار الدخل، وإن كان ذلك على مستوى الكفاف في كثير من اﻷحيان، للفئات الاجتماعية اﻷفقر واﻷشد حرمانا.
    Indicó que sería útil, si bien escapaba al mandato del Grupo de Trabajo, que la Junta reorganizara su plan de trabajo para que la secretaría tuviese la posibilidad de preparar mejor la documentación y presentarla puntualmente. UN وذكر أن المفيد، وإن كان ذلك يخرج عن حدود ولاية الفريق العامل، أن يعيد المجلس تنظيم الجدول الزمني ﻷعماله بما يمكن اﻷمانة من إعداد الوثائق على نحو أفضل وفي حينها.
    Indicó que sería útil, si bien escapaba al mandato del Grupo de Trabajo, que la Junta reorganizara su plan de trabajo para que la secretaría tuviese la posibilidad de preparar mejor la documentación y presentarla puntualmente. UN وذكر أن المفيد، وإن كان ذلك يخرج عن حدود ولاية الفريق العامل، أن يعيد المجلس تنظيم الجدول الزمني ﻷعماله بما يمكن اﻷمانة من إعداد الوثائق على نحو أفضل وفي حينها.
    Estas acciones han tenido algún efecto, aunque de orden mínimo, en la retención de las niñas en la escuela. UN ولقد كان لهذه التدخلات شيء من الأثر على إبقاء البنات بالمدارس، وإن كان ذلك بمستوى بالغ الضآلة.
    También continuaron el saqueo y la destrucción de bienes, aunque con menor intensidad que durante el período abarcado por mi informe anterior. UN كما استمر النهب وتدمير الممتلكات، وإن كان ذلك بمعدلات أقل مما شهدته الفترة المشمولة بتقريري السابق.
    Los taxistas, por ejemplo, prestan mejor servicio si hablan el idioma del país donde trabajan, aunque esto discrimine a los inmigrantes recientes. UN فسائق السيارات التاكسي، مثلا، يقدمون خدمات أحسن عندما يتكلمون لغة البلد الذين يعملون فيه، حتى وإن كان ذلك يشكل تمييزا ضد المهاجرين الوافدين حديثا.
    En esta ocasión, la Santa Sede desea sumarse al consenso de alguna manera, aunque sea incompleta o parcial. UN ويود الكرسي الرسولي بهذه المناسبة أن ينضم بشكل ما الى توافق اﻵراء، حتى وإن كان ذلك بشكل جزئي أو غير كامل.
    Son sin excepción cuestiones mundiales que afectan, aunque en modos distintos y en grados variables, a todas las regiones del planeta. UN فكل واحدة من هذه القضايا قضية عالمية تهم جميع مناطق العالم وإن كان ذلك بطرق مختلفة وبدرجات متفاوتة.
    Necesitamos ser osados y abrir nuevos caminos, incluso aunque ello implique asumir riesgos. UN ويلزمنا الجرأة وارتياد مجالات جديدة، حتى وإن كان ذلك ينطوي على مخاطرة.
    En ocasiones pueden recibir instrucciones del país anfitrión, pero ello no debe poner en peligro su independencia. UN وقد يتلقون أحيانا تعليمات من البلد المضيف، وإن كان ذلك لا ينبغي أن يخل باستقلالهم.
    No obstante, el PMA debería empezar a introducir enfoques para la recuperación cuando se presentara la oportunidad, incluso antes de que se formulara una estrategia de recuperación. UN بيد أن على برنامج اﻷغذية أن يبدأ اﻷخذ بنهج إنعاشي متى سمحت الفرصة بذلك، حتى وإن كان ذلك قبل صياغة أي استراتيجية لﻹنعاش.
    En los dos años sucesivos, 1990 y 1991, ese crecimiento económico se sostuvo, aunque a un nivel más bajo. UN واستمر هذا النمو خلال السنتين التاليتين أي ٠٩٩١ و١٩٩١ وإن كان ذلك عند مستوى أقل.
    Y si eso significa que tengo que pasar por la maldita radiación, me arriesgaré. Open Subtitles وإن كان ذلك يعني المخاطرة بالاشعاع فسآخذ فرصي اللعينة على ذلك
    Todas las instituciones de microfinanciación tienen mujeres en su cartera de clientes aunque no en la misma proporción. UN واشتملت مؤسسات تمويل المشاريع الصغيرة كافة على عدد من النساء وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة.
    Por consiguiente, dicen, la comunidad internacional tiene la obligación de intervenir, aunque eso signifique usurpar la soberanía del país afectado. UN وبالتالي، فإنهم يقولون إنه من واجب المجتمع الدولي أن يتدخل، حتى وإن كان ذلك يعني تعديا على سيادة البلد المعني.
    Expresó preocupación por que se siguiera aplicando la pena de muerte, aunque fuera con carácter limitado. UN وأعربت عن قلقها إزاء استمرار تطبيق عقوبة الإعدام، وإن كان ذلك محدوداً.
    La expansión del crédito para el sector privado ha sido enérgica, aunque se ha mantenido dentro de los límites del programa. UN وأصبح التوسع في الائتمان الى القطاع الخاص قويا وإن كان ذلك في نطاق الحدود البرنامجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus