se afirma que los refugiados fueron finalmente reubicados por la fuerza en otros cinco campamentos del país. | UN | وادعي بأن اللاجئين نقلوا في نهاية اﻷمر عنوة الى خمسة مخيمات أخرى في أنحاء مختلفة من البلد. |
se dijo que desde 1979, 201 baha ' i habían sido exterminados y que otros 15 habían desaparecido y se los daba por muertos. | UN | وادعي أن ٢٠١ من البهائيين قتلوا من عام ١٩٧٩ وأن ١٥ بهائيا آخر قد اختفوا واعتبروا أمواتا. |
se dice que ha sido torturado y padece dolor de espalda grave. | UN | وادعي بأنه عُذب وأنه يعاني من آلام شديدة في الظهر. |
se afirmó que desde entonces han perdido sus empleos todos los feligreses de una iglesia de las Asambleas de Dios en Teherán que eran funcionarios públicos. | UN | وادعي أن جميع الذين يحضرون مع جماعات كنائس الرب في طهران من موظفي إدارة الحكومة قد فقدوا وظائفهم بعد ذلك. |
se afirmaba que el juez había recibido amenazas de muerte del Presidente del Tribunal Superior del Estado de Tabasco, Javier López y Conde. | UN | وادعي بأن القاضي كان قد تلقى تهديدات بالقتل من رئيس المحكمة العليا في ولاية توباسكو، خافيير لوبيس إيكوندي. |
al parecer los golpes continuaron en la comisaría de policía de Nea Smyrni. | UN | وادعي أن عمليات الضرب قد استمرت في مخفر شرطة نيا سميرني. |
se afirma que estuvo detenido inicialmente en la cárcel de Sammundri y que luego fue trasladado a la cárcel de distrito de Faisalabad. | UN | وادعي أنه احتجز أولا في سجن ساموندري ثم نقل إلى سجن مقاطعة فيصل أباد. |
Según se afirma, los propietarios no recibieron notificación previa. | UN | وادعي أن الملاك لم يكونوا قد أخبروا بذلك. |
Según se afirma, el idioma hebreo tiene primacía respecto del árabe para la población árabe siria. | UN | وادعي أن التركيز ينصب على تعليم اللغة العبرية على حساب اللغة العربية فيما يتعلق بالسكان العرب السوريين. |
se dijo que los cuerpos de las víctimas habían sido enterrados en fosas comunes anónimas o arrojados al mar. | UN | وادعي أن جثث الضحايا قد دفنت في قبور جماعية لم توضع عليها أي علامة أو القيت في البحر. |
Posteriormente, se dijo que las excavaciones ya habían provocado el hundimiento de la escalera de una escuela situada cerca de la mezquita. | UN | وادعي فيما بعد أن الحفريات قد تسببت في انهيار درج مدرسة تقع بجوار المسجد. |
Allí, según se dice, se obligó a Halil a desnudarse y se lo sometió a chorros de agua a presión y palizas. | UN | وادعي أن خليل أجبر فيها على خلع ملابسه وتعرض لماء مضغوط ولضرب متكرر. |
se dice que se los hizo desfilar ante los aldeanos, se los golpeó y se los maltrató verbalmente antes de llevárselos. | UN | وادعي أنهم سيقوا في استعراض أمام أهل القرية، وأنهم ضُربوا وأُهينوا بالكلام قبل أن يُقتادوا. |
se afirmó además que actualmente se impone la segregación de niños y niñas desde la edad de 6 años. | UN | وادعي كذلك أن الذكور واﻹناث يفصل بينهم حاليا عند بلوغهم السادسة من العمر. |
se afirmó que los naturales de Timor oriental detenidos eran torturados. | UN | وادعي أن المحتجزين من أبناء تيمور الشرقية يعذبون. |
En la comunicación se afirmaba que en varias ocasiones la policía había hecho caso omiso de las decisiones judiciales que exigían la liberación de presos a los que se mantenía detenidos ilegalmente. | UN | وادعي أن الشرطة قد تجاهلت في عدة حالات أحكاماً قضائية تقضي بإخلاء سبيل السجناء المحبوسين بصورة غير قانونية. |
se afirmaba que algunos de los miembros de la turba iban vestidos con uniforme militar. | UN | وادعي أن بعض أفراد المجموعة كانوا يرتدون الزي العسكري. |
al parecer fue brutalmente golpeado por la policía y entró en coma. | UN | وادعي بأن الشرطة ضربته ضربا مبرحا حتى أُصيب بغيبوبة عميقة. |
Al negarse, los agentes la habrían golpeado tres veces en el pecho y estómago, lo que habría hecho que sangrara. | UN | وادعي أنها رفضت فضربها رجال الشرطة ووجهوا ضرباتهم ثلاث مرات الى صدرها ومعدتها وتسببوا لها في نزيف. |
se decía que esas políticas minaban el desarrollo agrícola, al hacer que los agricultores no estuviesen interesados en invertir en la agricultura y mejorar la productividad. | UN | وادعي أن هذه السياسات تقوض أسس التنمية الزراعية بإعاقة استثمار المزارعين في الزراعة وتحسين اﻹنتاجية. |
se alegó que durante su juicio se habían incumplido las normas internacionales de imparcialidad procesal, y que se había sometido a tortura a los reos para hacerles confesar. | UN | وادعي أن محاكمتهم لم تكن تتوافق مع المعايير الدولية للمحاكمة العادلة، وأنهم عذبوا لانتزاع اعترافات منهم. |
se denunció que en esos servicios, uno de ellos había incitado a los pobladores al odio religioso y nacional. | UN | وادعي أنه أثناء اقامة الشعائر، كان أحدهما يحض على الكراهية الدينية والقومية بين القرويين. |
según la información de que se dispone, fue sometido a dos interrogatorios bajo tortura, cada uno de los cuales duró 15 horas. | UN | وادعي أنه استُجوب تحت التعذيب أثناء جلستين دامت كل منهما ٥١ ساعة. |
se alega que los cuatro hijos fueron excluidos de sus escuelas, o rechazados en otras. | UN | وادعي أن اﻷطفال اﻷربعة قد فُصلوا من مدارسهم أو أنهم لم يُقبَلوا في مدارس أخرى. |
Otros fueron, según se informa, golpeados y severamente torturados. | UN | وادعي أن آخرين قد ضربوا وعذبوا تعذيبا شديدا. |
También se sostenía que en la práctica las violaciones de los derechos humanos rara vez se investigaban debidamente y que sólo se juzgaba a algunos de los responsables. | UN | وادعي أيضا أنه قلما يجري عمليا التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان، وإحالة المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى القضاء. |
se ha alegado que las autoridades serbias han confiscado propiedades pertenecientes a la población musulmana expulsada. | UN | وادعي أن السلطات الصربية كانت تصادر الممتلكات التابعة للسكان المسلمين المطرودين. |