Análisis de las tendencias y modalidades de las violaciones del embargo de armas | UN | ثالثا - تحليل الاتجاهات والأنماط التي تتخذها انتهاكات حظر توريد الأسلحة |
Muchos países en desarrollo están creando sus propios estilos de vida y modalidades de consumo sostenibles, y ofrecen modelos altamente prometedores. | UN | وتعمل بلدان نامية عديدة على استدامة أسلوب الحياة والأنماط الاستهلاكية فيها، وتطرح نماذج مفعمة بالتطلعات. |
Esa interacción permite a las empresas obtener conocimientos codificados y tácitos y mejora su comprensión de las tendencias y pautas tecnológicas. | UN | ومثل هذا التفاعل يتيح للشركات إمكانية الوصول إلى المعارف المقننة والضمنية، ويحسن فهمها للاتجاهات والأنماط التكنولوجية. |
El presente informe ofrece un cuadro panorámico de las tendencias y pautas mundiales de la producción y el tráfico ilícitos de drogas. | UN | يقدم هذا التقرير لمحة عامة عن الاتجاهات والأنماط العالمية في مجال انتاج المخدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |
Análisis predictivo, desarrollando la capacidad para predecir tendencias y patrones. | UN | :: إجراء التحليلات التنبؤية ومن ثم تطوير القدرة على التنبؤ بالاتجاهات والأنماط. |
La capacidad y las modalidades tradicionales de protección y atención se han visto interrumpidas o destruidas, lo que ha expuesto a las mujeres y los niños a un mayor riesgo de traumas físicos y psicológicos, así como de explotación. | UN | وتعطلت القدرات والأنماط التقليدية للحماية والرعاية أو اندثرت وأصبحت المرأة والطفل معرضين لخطر كبير هو خطر الإصابات البدنية والنفسانية والاستغلال. |
Deben atajarse la pobreza, la desigualdad, la gobernanza deficiente y las pautas de producción y consumo no sostenibles. | UN | فلا بد لنا من التصدي للفقر وعدم المساواة وسوء الإدارة والأنماط غير المستدامة للإنتاج والاستهلاك. |
Asimismo es preciso enseñar a los niños a luchar contra las manifestaciones de racismo y los estereotipos negativos y proteger a quienes sean víctimas de discriminación. | UN | ويتعين أيضا تعليم الأطفال مكافحة مظاهر العنصرية والأنماط السلبية وحماية الأطفال ضحايا التمييز. |
En los últimos decenios el comercio internacional ha sufrido una serie de cambios trascendentales en su tamaño, estructura y modalidades. | UN | وشهدت التجارة الدولية في العقود الماضية عدداً كبيراً من التحولات في الحجم والهيكل والأنماط. |
Inversión y ahorro: tendencias y modalidades | UN | 1 - الاستثمار والمدخرات: الاتجاهات والأنماط |
Además, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer no adoptó medidas respecto de las comunicaciones que estaban siendo examinadas con arreglo al procedimiento 1503, sino que procuró determinar las nuevas tendencias y modalidades relacionadas con los derechos de la mujer. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تتخذ لجنة وضع المرأة أية إجراءات بشأن الرسائل الجاري النظر فيها بموجب الإجراء 1503، وإنما سعت لتحديد الاتجاهات والأنماط المستجدة فيما يختص بحقوق المرأة. |
Esa medición es crítica para obtener conocimientos esenciales para aplicar medidas de enjuiciamiento eficaces y realizar análisis fiables de las tendencias y modalidades. | UN | فهذا القياس بالغ الأهمية في تكوين المعارف الضرورية لإرساء تدابير فعالة في مجال الملاحقة القضائية ولإجراء تحليل ذي مصداقية للاتجاهات والأنماط. |
Transferencia de tecnología en relación con el saneamiento, y pautas sostenibles de producción y consumo de agua | UN | نقل التكنولوجيا مقابل الاصحاح والأنماط المستدامة لإنتاج واستهلاك المياه |
Es innegable que la educación desempeña un papel muy importante a la hora de cambiar maneras de pensar y pautas de comportamiento. | UN | ولا جدال في أن التعليم يؤدي دورا بالغ الأهمية في تغيير الأفكار الجامدة والأنماط السلوكية. |
II. Tendencias y pautas de la evolución económica, comercial y de las inversiones en 2006-2007 | UN | ثانيا - الاتجاهات والأنماط السائدة في مجالات الاقتصاد والتجارة وتطورات الاستثمار للفترة 2006-2007 |
Tenga a bien detallar las medidas concretas adoptadas o previstas a tal efecto e indicar si se han adoptado otras medidas para eliminar los estereotipos y patrones culturales que discriminan contra la mujer. | UN | ويرجى التوسع فيما يتصل بأية تدابير ملموسة متخذة أو متوخاة في هذا الشأن وبيان ما إذا اتخذت تدابير أخرى لإزالة القوالب النمطية والأنماط الثقافية التي فيها تمييز للمرأة. |
Crecen en todo el mundo, con diferentes colores, formas y patrones. | TED | وهي تنمو في كل مكان في العالم، ولها من الألوان والأشكال والأنماط ما يمكننا تخيله. |
En este informe se resumirá el desempeño de la organización mediante las tendencias y las modalidades observadas durante el bienio en las evaluaciones terminadas a todos los niveles. | UN | وسيوجز هذا التقرير أداء المنظمة من خلال الاتجاهات والأنماط التي لوحظت خلال فترة السنتين بفعل عمليات التقييم المستكملة على جميع المستويات. |
las pautas culturales imperantes promueven en general una participación desigual de hombres y mujeres en la vida pública y política. Cuadro 7.1 | UN | والأنماط الثقافية هي بوجه عام السبب في انعدام المساواة بين الرجل والمرأة في المشاركة في الحياة العامة والحياة السياسية. |
:: Estudio de los modos de transmisión de los papeles tradicionales y los estereotipos en los sistemas de enseñanza. | UN | :: دراسة حول تحول الأدوار التقليدية والأنماط في نظم التعليم. |
Artículo 5 Funciones y estereotipos sexuales | UN | المادة 5: الأدوار والأنماط الجنسية |
Y empecé a hacer estos y los puse en Google Maps y pueden hacerles zoom y ver aeropuertos específicos y los patrones que se están produciendo allí. | TED | وبدأت في صنع هذه ، ثم وضعتها على خرائط جوجل وسمحت ان تقرب الصورة لترى المطارات كل على حدى والأنماط التي تحدث هناك. |
Aunque es difícil que la historia se repita, puede ofrecer claves y modelos a quienes toman decisiones. | UN | ومع أن التاريخ قد لا يعيد نفسه، فانه يمكن أن يعطي بعض المؤشرات والأنماط لمقرري السياسات. |
En el informe se ofrece una explicación exhaustiva de cada aspecto, junto con una actualización de los datos y tendencias que han cambiado desde su preparación en 2004. | UN | وورد تعليل شامل لكل جانب في التقرير مع استكمال للبيانات والأنماط التي كانت قد تغيرت منذ إعداده في عام 2004. |
El estado actual del medio ambiente y los modelos de desarrollo del Mediterráneo son altamente contrastados. | UN | وثمة تباين واسع بين حالة البيئة حالياً والأنماط الإنمائية في البحر المتوسط. |
:: En Liberia, se estudiará la aplicación de una nueva ley de violación que aprobaron en 2005 los tribunales tradicionales y locales, a fin de determinar las deficiencias y las tendencias que presenten las resoluciones judiciales y la ejecución de las sentencias. | UN | :: في ليبريا، سيجري إعادة النظر في تطبيق قانون جديد بشأن الاغتصاب كانت المحاكم التقليدية والمحلية قد اعتمدته في عام 2005، من أجل تحديد الثغرات والأنماط في الأحكام التي تصدرها المحاكم وتنفيذ الأحكام. |
El Foro se centró en los retos que encara la agroindustria y en sus tendencias, pautas y repercusiones sobre el desarrollo. | UN | وقد ركّز المنتدى على التحديات التي تواجه الصناعة الزراعية وكذلك الاتجاهات والأنماط والآثار التنموية. |
f) Presentación de informes anuales al Secretario General sobre los tipos de cuestiones planteadas y las modalidades y tendencias observadas. Cuadro 6 Tipo Relacionados con puestos | UN | (و) تقديم تقارير سنوية إلى الأمين العام عن أنواع المسائل المثارة، والأنماط والاتجاهات المحددة. |