A la vez, han recibido mayor reconocimiento y atención las divisiones que obedecen a motivos de género, generación y origen étnico. | UN | وفي الوقت ذاته، حظيت الانقسامات التي تقوم على أساس الجنس، والجيل، والانتماء اﻹثني بمزيد من الاعتراف والاهتمام. |
La prestación y la utilización de servicios básicos resultan afectadas por las disparidades en materia de geografía, género y origen étnico. | UN | فتقديم الخدمات الأساسية والإفادة منها يتغيران بتغير المناطق الجغرافية ونوع الجنس والانتماء العرقي. |
En un mundo caracterizado cada vez más por el nacionalismo y la pertenencia a grupos, las ideas racistas avanzan sin obstáculos. | UN | وفي عالم تتزايد فيه باطراد النزعات القومية والانتماء الى الجماعات، تجد اﻷفكار العنصرية تربة خصبة للنمو. |
En el cuadro siguiente se recoge el porcentaje de la población adulta obesa en 1997, por sexos y pertenencia étnica. | UN | ويبين الجدول أدناه النسبة المئوية للبالغين الذين كانوا بدينين في عام 1997، مصنفين حسب الجنس والانتماء الإثني. |
La educación, la pertenencia a un grupo étnico y la condición económica afectan a la determinación de las mujeres de utilizar los servicios médicos modernos. | UN | والتعليم، والانتماء الإثني والحالة الاقتصادية جميعها يؤثر في رغبة المرأة في استخدام المرافق الطبية الحديثة. |
La práctica de la circuncisión femenina varía considerablemente en función del departamento de residencia y el origen étnico. | UN | وتتفاوت ممارسة ختان البنات تفاوتاً كبيراً بحسب المقاطعات والانتماء الإثني. |
30. Sírvanse presentar datos estadísticos sobre el número de niños presos, desglosados por sexo, edad y origen étnico. | UN | 30- ويرجى تقديم إحصاءات عن عدد الأحداث المحتجزين، تكون مصنفة حسب الجنس والعمر والانتماء الإثني. |
Nacionalidad y origen étnico, lengua materna, credo religioso | UN | الجنسية والانتماء العرقي واللغة الأم والمعتقد الديني |
Estructura de la población por sexo y origen étnico según el censo de 2003 | UN | يبين الجدول أدناه هيكل السكان بحسب الجنس والانتماء الإثني وفقاً لتعداد عام 2003 |
Facilítense también datos desglosados por edad, sexo y origen étnico sobre: | UN | ويرجى تقديم بيانات مصنفة بحسب السن والجنس والانتماء الإثني بشأن ما يلي: |
Esa información debería estar desglosada por sexo, edad y origen étnico del denunciante y del autor de los actos de que se trate. | UN | وينبغي أن تكون هذه المعلومات مصنفة بحسب الجنس والسن والانتماء الإثني لصاحب الشكوى ولمرتكب الأعمال موضوع القضية. |
Conviene señalar, sin embargo, que en algunos casos la religión y la pertenencia étnica coinciden. | UN | إلا أنه ينبغي ملاحظة أن الدين والانتماء الإثني يتطابقان في بعض الحالات. |
A partir de la revisión, la pertenencia a un sexo y la existencia o inexistencia de culpa no desempeñan ningún papel en esa esfera. | UN | والانتماء إلى جنس معين ووجود أو عدم وجود خطأ لا يقوم بأي دور في هذا المجال. |
La campaña promovió un espíritu de ciudadanía y pertenencia a una nación devastada por la guerra civil. | UN | وعززت تلك الحملة إحساس الناس بالمواطنة والانتماء ﻷمة دمرتها الحرب اﻷهلية. |
:: La confirmación de que existe un sistema de supervisión para recoger datos sobre utilización y resultados desglosados por sexos y pertenencia étnica. | UN | :: تأكيد وجود نظام رصد لجمع البيانات المتعلقة بالانتفاع والنتائج حسب نوع الجنس والانتماء الإثني. |
Esta información debe desglosarse por sexo, edad y pertenencia étnica tanto de la persona que presenta la queja como del autor de estos actos. | UN | وينبغي تصنيف المعلومات المقدمة حسب الجنس والعمر والانتماء العرقي لكل من الفرد المقدِّم للشكوى ومرتكب هذه الأفعال. |
Ese riesgo suele estar asociado con el género, la discapacidad, el origen étnico, la condición de indígena y la ubicación geográfica. | UN | وفي كثير من الأحيان يترافق هذا الضعف بعوامل نوع الجنس والإعاقة والانتماء الإثني، والانتماء للشعوب الأصلية والموقع الجغرافي. |
En muchas partes del mundo, la raza y el origen étnico siguen siendo indicadores persistentes de pobreza. | UN | وفي كثير من أنحاء العالم، لا يزال العرقُ والانتماء الإثني يشكلان مؤشرا ينبئ على نحو نمطي بالفقر. |
Una dificultad grave es la mezcla de la etnicidad con la afiliación religiosa. | UN | فثمة صعوبة رئيسية تعترض ذلك تتمثل في الخلط بين الانتماء الإثني والانتماء الديني. |
El Comité insta además al Estado Parte a cerciorarse de que se reúnan datos estadísticos completos, desglosados por sexo, edad y grupo étnico, y por el tipo de violencia y la relación entre el perpetrador y la víctima. | UN | وتهيب اللجنة كذلك بالدولة الطرف كفالة جمع بيانات إحصائية شاملة مصنفة حسب نوع الجنس والعمر والانتماء العرقي، وطبيعة العنف والعلاقة بين المرتكب والضحية. |
El Comité pide al Estado Parte que, en su próximo informe, incluya esos datos, desglosados por zonas urbanas y rurales y por origen étnico, e indique las consecuencias de las medidas adoptadas y los resultados conseguidos con respecto a la realización práctica de la igualdad de facto de la mujer y el hombre. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن هذه المعلومات والبيانات في تقريرها القادم، مفصلةً بحسب المناطق الحضرية والريفية والانتماء الإثنى، ومبينةً أثر التدابير المتخذة والنتائج المحققة في التحقيق العملي للمساواة الفعلية بين المرأة والرجل. |
El ejercicio de ese derecho está intrínsecamente vinculado al goce de otros derechos humanos, especialmente al del derecho a la libertad de expresión y al de la libertad de reunión y asociación con fines pacíficos. | UN | وممارسة هذا الحق مرتبطة ارتباطا عضويا بالتمتع بغيره من حقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في حرية التعبير والحق في الاجتماع وتكوين الجمعيات والانتماء إليها. |
la filiación religiosa es una cuestión privada para cada cual y se inscribe en el corpus de los derechos humanos individuales. | UN | والانتماء الديني مسألة خاصة لكل فرد، وهي تعود إلى جوهر حقوق الإنسان الفردية. |