"والتغلب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y la superación
        
    • y superar
        
    • superando
        
    • y superación
        
    • y resolver
        
    • y superen
        
    • y hacer frente
        
    • supere
        
    • y solucionar
        
    • superación de
        
    • solución
        
    • y subsanar
        
    • y afrontar
        
    • y eliminar
        
    • y enfrentar
        
    La unidad de acción y la superación de la fragmentación del sistema es uno de los temas centrales de nuestro informe. UN والموضوع الرئيسي لتقريرنا هو توحيد الأداء والتغلب على تشتت المنظومة.
    Cree, además, que todavía queda mucho por hacer para modificar las actitudes del público y combatir y superar el racismo. UN وتعتقد كذلك أن اﻷمر يحتاج الى عمل المزيد حتى تتغير المواقف ويتم القضاء على العنصرية والتغلب عليها.
    Mi país desea contribuir al diálogo entre religiones y culturas promoviendo la comprensión mundial, superando los prejuicios y constituyéndose en un pilar del humanismo y la cooperación en el Mediterráneo. UN ويود بلدي أن يسهم في الحوار بين الأديان والثقافات بتعزيز التفاهم العالمي، والتغلب على التعصب، وتقديم ركيزة للنـزعة الإنسانية والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Aumento de las oportunidades de empleo de los jóvenes y superación de los obstáculos con que tropiezan en el mercado de trabajo; UN زيادة فرص العمل المتاحة للشباب والتغلب على العراقيل التي تواجههم في سوق العمل؛
    El proceso de paz nos permitió encarar y resolver los temores y las divisiones que generan el conflicto. UN وقد مكنتنا عملية السلام من مواجهة المخاوف والانقسامات التي تولد النزاع والتغلب عليها.
    Es preciso que ambas partes adopten un enfoque innovador y superen los antiguos esquemas de pensamiento inflexibles y rígidos. UN فذلك يتطلب من الجانبين اتباع نهج إبداعي والتغلب على بعض طرق التفكير القديمة وغير المرنة والجامدة.
    Su objetivo se centra en prepararlos para que puedan incorporarse de nuevo a la sociedad, obtener un puesto de trabajo y una vivienda y hacer frente a los retos de la existencia sin reincidir. UN وتهدف الرعاية الكاملة إلى تزويدهم بما يكفي ليندمجوا ثانية في المجتمع، والحصول على عمل وبيت، والتغلب على مصاعب الحياة بدون العودة إلى اﻹجرام.
    La reconciliación supone el análisis y la superación de las causas de la violencia y la opresión, los orígenes de los problemas y las amenazas a la humanidad. UN والمصالحة تعني تحليل أسباب العنف والظلم وأصول المشاكل والتهديدات التي تواجه الإنسانية والتغلب عليها.
    Presupone la justicia social, la libertad y la superación de los flagelos del hambre y la pobreza. UN وهي تدعو إلى العدالة الاجتماعية والحرية والتغلب على آفتي الجوع والفقر.
    Asimismo, recalcaron la importancia del diálogo intercultural para el fomento del respeto entre los pueblos y la superación de la desconfianza entre ellos. UN وأكّدوا أيضا على أهمية الحوار بين الثقافات في بناء الاحترام بين الشعوب والتغلب على انعدام الثقة فيما بينها.
    Cree, además, que todavía queda mucho por hacer para modificar las actitudes del público y combatir y superar el racismo. UN وتعتقد كذلك أن اﻷمر يحتاج الى عمل المزيد حتى تتغير المواقف ويتم القضاء على العنصرية والتغلب عليها.
    Cree, además, que todavía queda mucho por hacer para modificar las actitudes del público y combatir y superar el racismo. UN وتعتقد كذلك أن اﻷمر يحتاج الى عمل المزيد حتى تتغير المواقف ويتم القضاء على العنصرية والتغلب عليها.
    Se trata de una dificultad que hay que enfrentar honorablemente y superar con confianza. UN إن هذا ببساطة تحد لا بد من مواجهته بشرف والتغلب عليه بثقة.
    superando muchas dificultades y desafíos, mi país ha emprendido un proceso de renovación con el fin de lograr la estabilidad, el desarrollo y la integración a la comunidad internacional. UN وهي تضطلع اﻵن بعملية اعادة التجديد، والتغلب على الصعوبات والتحديات بغية تحقيق الاستقرار والتنمية والتكامل في المجتمع الدولي.
    Es indispensable que este valioso contingente de capital humano se incorpore plenamente a la sociedad, superando la marginación y discriminación que a menudo sufre. UN ومما لا غنى عنه أن يتم بشكل كامل إدماج هذه الفئة الهامة من رأس المال البشري في المجتمع، والتغلب على حالة التهميش والتمييز التي كثيرا ما تعاني منها.
    Por último, no podemos hablar de desarrollo y superación de crisis financiera sin democracia. UN أخيرا، إننا لا نستطيع أن نتحدث عن التنمية والتغلب على الأزمة المالية بدون ديمقراطية.
    El Estudio Internacional sobre Víctimas de Delitos se elaboró en 1987 para crear un cuestionario normalizado y resolver las diferencias en las definiciones de delitos y el método de encuesta. UN وضعت الدراسة الاستقصائية الدولية لضحايا الجريمة في عام 1987 لتوفير استبيان موحد والتغلب على الاختلافات في تعريف الجريمة ومنهجية الدراسات الاستقصائية.
    También debemos concentrarnos en prestar asistencia a los Estados para que apliquen las normas internacionales y superen las causas fundamentales de las violaciones. UN ويجب علينا أيضا أن نركز اهتمامنا على مساعدة الدول في مجال تطبيق المعايير الدولية والتغلب على اﻷسباب الجذرية للانتهاكات.
    Además, somos conscientes del hecho de que la reforma del Consejo no responde sólo a los intereses de algunos países. Su objetivo deber ser capacitar a las Naciones Unidas para ajustarse a un entorno cambiante y hacer frente a los retos del próximo milenio. UN ونشكر هذه الدول والمجموعات على ثقتها ولكننا مع ذلك ندرك أن إصلاح المجلس ليس مجرد تحقيق مصالح بلدان بعينها، ولكن يجب أن يهدف إلى تمكين اﻷمم المتحدة من التكيف مع بيئة متغيرة والتغلب على تحديات اﻷلفية القادمة.
    Estamos comprometidos a promover el desarrollo humano, que satisfaga las necesidades básicas de la población y supere el estado de pobreza crítica, fundamentados en una estrategia de desarrollo sostenible, que privilegie la inversión en el campo social. UN ونحن ملتزمون بالنهوض بالتنمية البشرية للوفاء بالاحتياجات اﻷساسية لسكاننا والتغلب على الفقر المدقع. وهذه الجهود تستند إلى استراتيجية للتنمية المستدامة التي تولى فيها اﻷولوية للاستثمار الاجتماعي.
    Los acreedores y los deudores deben compartir la responsabilidad de evitar y solucionar situaciones de deuda insostenibles. UN وينبغي أن يتقاسم الدائنون والمدينون المسؤولية لمنع حالات الديون التي لا يمكن تحملها والتغلب عليها.
    La solución de los problemas económicos de los países en transición de Europa sudoriental es un requisito necesario para el mantenimiento de la estabilidad y el desarrollo de la región. UN والتغلب على المشاكل الاقتصادية في بلدان جنوب شرق أوروبا التي تمر بمرحلة انتقالية يمثل شرطا أساسيا هاما للمحافظة على الاستقرار وعاملا جوهريا في تنمية المنطقة.
    Para contribuir a comprender y subsanar nuestras deficiencias, el Canadá creó el Plan de Acción de los Océanos. UN وللمساعدة في فهم أوجه قصورنا والتغلب عليها أنشأت كندا خطة عمل خاصة بالمحيطات.
    La guerra deja poco margen para la intervención psicológica y la capacitación necesarias para ayudarles a aceptar y afrontar sus discapacidades. UN وتؤدي الحرب إلى تضييق فرص تقديم المساعدات النفسية وتوفير التدريب اللازم لهم للتكيف مع عاهاتهم والتغلب عليها.
    Considera asimismo necesario establecer y delimitar categorías jurídicas específicas que permitan abordar debidamente sus necesidades y eliminar los obstáculos con que tropiezan. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    Por ello, México considera fundamental continuar fortaleciendo los mecanismos de cooperación de la comunidad internacional para prevenir y enfrentar los desastres naturales. UN ولهذا السبب تؤمن المكسيك أن من الضروري أن نستمر في تعزيز آليات تعاون المجتمع الدولي للوقاية من الكوارث الطبيعية والتغلب عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus