"والتقليل إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y reducir al
        
    • la reducción al
        
    • y reducir a
        
    • a reducir al
        
    • y reducir de
        
    • de reducir al
        
    • y reducción al
        
    • y minimizar el
        
    • y reduciendo al
        
    • y para reducir al
        
    • se reduzca al
        
    la mundialización sobre el desarrollo y reducir al mínimo los riesgos de marginación UN والعولمة والتقليل إلى أدنـى حــد مــن مخاطر التهميش وعـدم
    Debería incorporarse a los programas de reforma económica un componente social importante a fin de reforzar los efectos positivos y reducir al mínimo los efectos negativos de la globalización. UN ولا بد من إدراج عنصر اجتماعي قوي في برامج اﻹصلاح الاقتصادي بغية تعزيز اﻵثار اﻹيجابية والتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية المترتبة على العولمة.
    El Proyecto se centra en impedir el uso nocivo de sustancias sicoactivas y reducir al mínimo los daños que ya se están produciendo. UN ويركز المشروع على توقي الاستعمال الضار للمواد المؤثرة على العقل، والتقليل إلى أدنى حد من أي ضرر حاصل فعلا.
    Por ejemplo, los acuerdos en la materia suelen incluir disposiciones sobre, entre otras cosas, la prevención de la pesca excesiva, la reducción al mínimo de las capturas incidentales y la promoción del máximo rendimiento sostenible. UN وعلى سبيل المثال، تتضمن الاتفاقات في هذا المجال، بصورة نموذجية، أحكاما تشمل عدة أمور منها صيد اﻷسماك المفرط، والتقليل إلى أدنى حد من الصيد العرضي، وتشجيع أقصى حد من الغلة المستدامة.
    i) Aumentar la eficiencia de los formularios de las medidas de fomento de la confianza y reducir al mínimo las ambigüedades en los formularios; UN `1` جعل استمارات تدابير بناء الثقة أكثر كفاية والتقليل إلى أدنى مستوى ممكن من الغموض في هذه الاستمارات؛
    Por ejemplo, se reúne periódicamente con la Junta de Auditores y la Dependencia Común de Inspección para intercambiar información y reducir al mínimo la superposición en las actividades de supervisión. UN فهي، على سبيل المثال، تجتمع بانتظام مع مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة بغية تبادل المعلومات والتقليل إلى أدنى حدٍ من التداخل بين أنشطة الرقابة.
    El Tribunal seguirá esforzándose al máximo para cumplir sus objetivos de conclusión y reducir al mínimo las demoras. UN وستواصل المحكمة بذل وُسعها للحفاظ على مواعيدها المستهدفة للإنجاز، والتقليل إلى أدنى حد من أية حالات تأخير.
    Al adoptar esa resolución, podremos responder adecuadamente a la crisis y reducir al mínimo sus efectos en las economías de nuestros países, que han sido afectados. UN ومن خلال اتخاذ هذا القرار، سيكون بمقدورنا مجابهة الأزمة على نحو كاف، والتقليل إلى أدنى حد من آثارها على اقتصادات بلداننا المتضررة.
    Reducir, controlar, prevenir y, finalmente, eliminar el daño y reducir al mínimo el riesgo resultantes de la producción, manejo, transporte, manipulación y eliminación de desechos peligrosos. UN تخفيف أضرار النفايات الخطرة ومكافحتها والقضاء عليها في نهاية اﻷمر، والتقليل إلى الحد اﻷدنى من اﻷخطار الناجمة عن توليدها وإدارتها ونقلها ومعالجتها والتخلص منها.
    al máximo los efectos de la liberalización y la globalización sobre el desarrollo y reducir al mínimo los riesgos de marginación e inestabilidad 49 - 82 19 UN إجراءات وتدابير يلزم اتخاذها لتحقيق أبلغ أثر إنمائي للتحرير والعولمة والتقليل إلى أدنى حد من مخاطر التهميش وعدم الاستقرار
    A su vez, la consideración de los intereses de los Estados con más probabilidades de resultar gravemente afectados por esas medidas, antes de que éstas se adoptaran, podría ser fundamental para garantizar la efectividad de las sanciones y reducir al mínimo los efectos perjudiciales secundarios. UN ثم أن مراعاة شواغل الدول المحتمل تضررها على نحو جسيم من جراء تلك التدابير قبل اعتمادها قد تكون عاملا أساسيا في تأمين فعالية الجزاءات والتقليل إلى أدنى حد من الضرر المصاحب لها.
    - facilitar las contribuciones positivas de las empresas transnacionales y reducir al mínimo y resolver las dificultades a que puedan dar lugar sus actividades; UN ● تشجيع المساهمات اﻹيجابية التي يمكن أن تقدمها الشركات عبر الوطنية والتقليل إلى أدنى حد من الصعاب التي قد تثيرها عملياتها وحل هذه الصعاب؛
    10. ¿Cuáles son las políticas y medidas más importantes para aumentar al máximo los efectos positivos de la IED y reducir al mínimo los negativos desde el punto de vista de los receptores que son países en desarrollo y economías en transición? UN وبإيجاز، فإن الشغل الشاغل للبلدان المضيفة هو الاستفادة إلى أقصى حد من الآثار الإيجابية للاستثمار الأجنبي المباشر والتقليل إلى أبعد حد من آثاره السلبية.
    El apoyo a nivel nacional era esencial para mejorar la participación de los PMA en las negociaciones de la OMC y reducir al mínimo las dificultades en la ejecución. UN وأضاف أن الدعم على المستوى القطري حاسم لتحسين مشاركة هذه البلدان في مفاوضات منظمة التجارة العالمية والتقليل إلى أدنى حد من الصعوبات المواجهة في مسائل التنفيذ.
    · Aplicar la prueba del desarrollo cuando se elaboren normas de productos para evaluar los efectos y reducir al mínimo los obstáculos que puedan crear, y proporcionar recursos para que África pueda cumplirlos; UN :: تطبيق اختبار تنمية عند تصميم معايير الإنتاج لتقييم ما قد تحدثه من آثار والتقليل إلى أدنى حد من الحواجز، وتوفير الموارد لمساعدة أفريقيا على الوفاء بها؛
    Asimismo, se ha previsto mejorar los sistemas de control interno con el fin de aumentar la responsabilidad y la transparencia y reducir al mínimo los riesgos de irregularidades por mala gestión y de desperdicio. UN وعلاوة على ذلك، يُعتَزَم مُواصلة تعزيز نظم الرقابة الداخلية من أجل تحسين المساءلة والشفافية، والتقليل إلى أدنى حد ممكن من احتمالات سوء الإدارة والتبديد.
    El grupo expresó varias opiniones sobre la manera de llevar a cabo y organizar una producción unificada que tuviese en cuenta la propiedad del material producido, el almacenamiento y los problemas logísticos del suministro y la reducción al mínimo de las cantidades destinadas a ser destruidas. UN 57 - وأبديت وجهات نظر مختلفة من جانب الفريق بشأن كيفية إدارة وتنظيم حملة إنتاج تراعي ملكية المواد المنتجة والمخزنة والمشاكل اللوجستية للإمداد والتقليل إلى أدنى حد من الكميات التي يتعين تدميرها.
    Por lo tanto, era esencial hacer todo lo posible para asistir a las víctimas y reducir a un mínimo el riesgo de abuso en el futuro. UN وبالتالي فإن من المهم للغاية بذل قصارى الجهود لمساعدة الضحايا والتقليل إلى أدنى حد ممكن من خطر الاستغلال الجنسي في المستقبل.
    Estos esfuerzos deben apoyarse con disposiciones administrativas encaminadas a simplificar los procedimientos de verificación de la carga, a reducir al mínimo los requisitos de escolta de la carga, a reducir o eliminar las fianzas por mercancías en depósito y a sincronizar las operaciones transfronterizas. UN وينبغي دعم هذه الجهود بترتيبات إدارية من أجل تبسيط إجراءات التثبت من البضائع، والتقليل إلى أدنى حد من احتياجات مرافقة البضائع، وتقليل أو إزالة رسوم السندات وتواقت العمليات عبر الحدود.
    Las consecuencias del impacto de los objetos cercanos a la Tierra pueden ser muy graves, pero es posible prevenir por completo algunos impactos y reducir de manera significativa los daños causados por otros, siempre y cuando se adopten medidas oportunamente. UN ويمكن أن تكون النتائج المترتّبة على ارتطام الأجسام القريبة من الأرض حادّة جدّا، ولكن يمكن القيام بالكثير من أجل منع حدوث بعض الارتطامات كلّيا والتقليل إلى حدّ كبير من الضرر الذي تتسبّب فيه ارتطامات أخرى، على شرط اتخاذ تدابير في الوقت المناسب.
    Cabe señalar que muchas autoridades nacionales han adoptado mejores medidas de seguridad, como los sistemas biométricos, de ahí la necesidad de ajustarse a estos requisitos, de reducir al mínimo el riesgo de que estos documentos se usen indebidamente y de protegerlos contra la falsificación; UN ومن الجدير بالذكر أن المعايير الأمنية المعززة من قبيل ملامح الاستدلال الأحيائي، قد اعتمدتها الكثير من السلطات الوطنية، ومن ثم يجب كفالة الامتثال لهذه المتطلبات والتقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر إساءة استخدام هذه الوثائق وحمايتها من التزوير؛
    Prevención y reducción al mínimo de los desplazamientos internos y sus efectos adversos UN منع حدوث التشرد الداخلي والتقليل إلى أدنى حد من آثاره السلبية
    Dicha estrategia refleja un enfoque equilibrado e integrado con miras a reducir la oferta y la demanda de drogas ilícitas y minimizar el daño que estas provocan. UN وتوفر هذه الاستراتيجية نهجا متوازنا ومتكاملا لخفض العرض والطلب على المخدرات غير المشروعة والتقليل إلى أدنى حد من الضرر الذي تلحقه.
    Los sistemas fiscales han de procurar movilizar los ingresos de manera transparente y equitativa, manteniendo bajos los costos administrativos y reduciendo al mínimo la distorsión de los indicadores de precios en la economía. UN وينبغي أن تهدف النظم الضريبية إلى تعبئة الإيرادات بطريقة واضحة ومنصفة، مع خفض التكاليف الإدارية والتقليل إلى الحد الأدنى من تحريف مؤشرات الأسعار في الاقتصاد.
    También se encarga de la coordinación del trabajo con los órganos de supervisión interna de otras partes del sistema de las Naciones Unidas para asegurar que la supervisión tenga la cobertura adecuada y para reducir al mínimo la duplicación y superposición de actividades. UN ويتولى المكتب أيضا المسؤولية عن تنسيق الأعمال مع هيئات الرقابة الداخلية في أنحاء أخرى من منظومة الأمم المتحدة على نحو يكفل التغطية الرقابية الكافية والتقليل إلى أدنى حد من الازدواجية والتداخل.
    La División de Estadística está cooperando con el Departamento de Coordinación de Políticas y de Desarrollo Sostenible a fin de que se coordine la reunión de datos de los servicios nacionales de estadística y se reduzca al mínimo la carga que supone para los países la comunicación de datos. UN وتعمل الشعبة اﻹحصائية مع إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة ليتسنى تنسيق جمع البيانات التي تقدمها الدوائر اﻹحصائية الوطنية والتقليل إلى أدنى حد ممكن من عبء اﻹبلاغ الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus