Los desastres naturales y las crisis repentinos pueden amenazar gravemente la seguridad alimentaria de muchos de los pobres del país. | UN | والكوارث الطبيعية والصدمات المفاجئة يمكن أن تهدد على نحو خطير الأمن الغذائي لكثير من فقراء البلد. |
Está a merced de toda la vulnerabilidad y las conmociones externas que sufren los países en desarrollo. | UN | كما أنها تخضع لكل أوجه الضعف والصدمات الخارجية التي تواجه البلدان النامية. |
Perturbaciones y traumas psicosociales de los niños | UN | الشدة النفسية والاجتماعية والصدمات لدى اﻷطفال |
Lamentablemente, el entorno mundial y las perturbaciones exógenas no están evolucionando en forma favorable para África. | UN | ومما يؤسف له أن البيئة العالمية والصدمات الخارجية المنشأ لم تتغير لمصلحة أفريقيا. |
Esas armas han causado muerte, graves daños y trauma a miles de personas en nuestro pueblo, incluidos niños inocentes. | UN | إن تلك الأسلحة تسبب الوفاة والأذى البالغ والصدمات النفسية للآلاف من أبناء شعوبنا، بما في ذلك الأطفال الأبرياء. |
Son más vulnerables a la violencia doméstica y a los traumas existentes. | UN | وهؤلاء النساء والفتيات معرضات بدرجة أكبر للعنف المنـزلي والصدمات المتواصلة. |
:: los aspectos socioculturales y las cuestiones de género, pues permiten entender la huida y el trauma, | UN | :: الجوانب الاجتماعية والثقافية والجوانب المتعلقة تحديدا بنوع الجنس والخاصة بالهروب والصدمات النفسية، |
Durante décadas, se ha observado que las fluctuaciones inesperadas y las crisis de los precios del petróleo han generado crisis económicas y enormes dificultades en la política económica de muchos países de todo el mundo. | UN | وعلى مر عشرات السنين لوحظ أن التقلبات والصدمات غير المتوقعة في أسعار النفط أسفرت عن صدمات اقتصادية وتحديات هائلة بالنسبة للسياسات الاقتصادية في العديد من البلدان في جميع أرجاء العالم. |
Esos Estados tienen capacidad limitada para soportar los efectos negativos de los desastres naturales y las crisis económicas externas. | UN | وتلك الدول لا تمتلك إلا قدرة محدودة لتحمل الآثار السلبية للكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية. |
Asimismo, se debe hacer más hincapié en la creciente vulnerabilidad de los pobres ante los efectos de los desastres naturales y las crisis económicas. | UN | وينبغي كذلك أن تولي مزيدا من التوكيد إلى ضعف الفقراء المتزايد إزاء آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية. |
El déficit o los retrasos en la asistencia de los donantes y las conmociones externas relacionadas con el precio del petróleo dificultan a su Gobierno el cumplimiento de sus obligaciones. | UN | فنقص مساعدات المانحين أو تأخرها، والصدمات الخارجية المتصلة بأسعار النفط ستجعل من الصعب على حكومتها الوفاء بالتزاماتها. |
Los países de la región deben recibir apoyo para aumentar su resiliencia a los desastres naturales y las conmociones económicas externas; | UN | وتحتاج بلدان المنطقة إلى دعم في مجال بناء القدرة على مواجهة الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية؛ |
Un testigo la definió como una especie de guerra psicológica que genera odios, tragedias y traumas. | UN | وقد وصفها أحد الشهود بأنها نوع من الحرب النفسية التي تولد الكراهية والمآسي والصدمات. |
Las mujeres refugiadas que han sido víctimas de torturas y traumas sufren sus consecuencias a corto y largo plazo, unas consecuencias que se desencadenan por la falta de una vivienda segura. | UN | واللاجئات اللاتي عانين من التعذيب والصدمات يتعرضن لتأثيرات قصيرة وطويلة الأمد يتسبب فيها عدم توفر السكن الآمن. |
:: Los medios de recuperación tras los desastres naturales y las perturbaciones económicas externas. | UN | :: وسائل الانتعاش من الكوارث البيئية الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية؛ |
:: Los medios de recuperación tras los desastres naturales y las perturbaciones económicas externas | UN | :: وسائل الانتعاش من الكوارث البيئية الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية؛ |
Muchos habitantes de Ashkelón sufrieron choque y trauma. | UN | وتلقى عدد لا يحصى من السكان العلاج من الإصابات والصدمات النفسية. |
los traumas debidos a las atrocidades y la violencia de que son objeto los niños son incalculables y algunos de ellos dejan secuelas mentales de por vida. | UN | والصدمات التي تعرض لها الأطفال من جراء الأعمال الوحشية والعنف لا تحصى وستظل راسخة في عقول البعض منهم طيلة حياتهم. |
Las víctimas del desplazamiento, las condiciones económicas y sociales insatisfactorias y el trauma psicológico son mayormente mujeres. | UN | وكانت النساء أكثر الناس تأثراً بالتشرد ورداءة الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والصدمات النفسانية. |
los choques exógenos, actuales y previsibles, son sumamente peligrosos para los Estados frágiles. | UN | والصدمات الخارجية الحالية والتي يمكن التنبؤ بها خطيرة جدا للدول الهشة. |
La fragmentación del Estado-nación, tal como se observa en varias regiones del mundo, crea inestabilidad y traumatismos. | UN | وتفكك الدولة القومية، كما نراه في مناطق مختلفة من العالم، يؤدي الى القلاقل والصدمات. |
Asimismo, gran cantidad de civiles han recibido tratamiento debido al trauma y la conmoción. | UN | كما خضع عدد لا يحصى من المدنيين للعلاج من الرضوض والصدمات النفسية. |
El médico declaró que las abrasiones que había observado en el cuerpo del autor podían muy bien haber sido causadas por palizas y descargas eléctricas. | UN | فلقد ذكر الطبيب أنه يمكن أن تنتج السحجات التي وجدت بجسده من الضرب والصدمات الكهربائية. |
Todos los países son vulnerables ante esas crisis, pero difieren ampliamente en su capacidad de hacer frente a los riesgos y conmociones inherentes en ellas. | UN | فجميع البلدان باتت عرضة لهذه الأزمات، لكنها تختلف اختلافا كبيرا في قدراتها الكامنة على مواجهة المخاطر والصدمات. |
El índice de perturbación incluye subíndices sobre trastornos naturales y perturbaciones comerciales. | UN | ويتألف الرقم القياسي للصدمة من المؤشرات الفرعية للصدمات الطبيعية والصدمات التجارية. |
Sin embargo, el crecimiento económico y las expectativas económicas se ven amenazados constantemente por políticas macroeconómicas inapropiadas, una mala gestión económica y crisis externas. | UN | ومع ذلك، فالنمو الاقتصادي والتوقعات تهددها بشكل مستمر السياسات غير المناسبة في مجال الاقتصاد الكلي، والإدارة الاقتصادية السيئة، والصدمات الخارجية. |
Los interruptores basculantes electrolíticos son resistentes y pueden utilizarse en lugares expuestos a temperaturas extremas, humedad y choques. | UN | ومفاتيح تبديل الميل الإلكتروليتية متينة ويمكن استخدامها في بيئات درجات الحرارة القاسية والرطوبة الشديدة والصدمات. |