En esta etapa, el marco comprende principalmente los procesos institucionales en el programa Atlas y los controles compensatorios. | UN | يعالج نطاق هذا الإطار في هذه المرحلة بالأساس طرائق العمل في نظام أطلس والضوابط التصحيحية. |
Sin embargo, ha de quedar claro que la Sede debe mantener la vigilancia y los controles esenciales. | UN | غير أنه ينبغي أن يكون مفهوما بوضوح أن على المقر أن يبقي على الرصد والضوابط اﻷساسية. |
Los instrumentos ajenos al mercado comprenden la información, los avisos, la educación, las normas, las reglamentaciones jurídicas e institucionales tales como las prohibiciones y los controles. | UN | وتشمل اﻷدوات غير السوقية المعلومات، واﻹعلانات، والتثقيف والمعايير، واﻷنظمة القانونية والمؤسسية وعمليات الحظر والضوابط. |
Aplicabilidad extraterritorial Mecanismo intersecretarial que discute actualmente la formulación de reglamentación y controles | UN | توجد آلية مشتركة بين الوزارات تناقش حاليا صياغة القواعد التنظيمية والضوابط. |
Sin embargo, el problema derivado de los matrimonios contraídos a temprana edad, conducían a una educación incompleta y al analfabetismo, y las limitaciones y controles sociales y religiosos, seguían obstaculizando la participación de la mujer. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك عقبات في سبيل مشاركة المرأة، يذكر منها المشاكل المتعلقة بالزواج المبكر، الذي يترتب عليه عدم اتمام التعليم وانتشار اﻷمية، فضلا عن القيود والضوابط الاجتماعية والدينية. |
Se ha impartido capacitación a un número considerable de especialistas y técnicos en diferentes instituciones nacionales e internacionales de investigación y fiscalización ambientales. | UN | وتم تدريب عدد كبير من الاخصائيين والفنيين عن طريق مختلف المؤسسات الوطنية والدولية المعنية بالبحوث والضوابط البيئية. |
iii) efecto de la terminología de la información en las organizaciones y los controles | UN | ' ٣ ' أثر تكنولوجيا المعلومات على عمليات التنظيم والضوابط |
Es evidente que la infraestructura básica, las normas sobre el terreno y los controles para el establecimiento de las operaciones sobre el terreno se tuvieron que crear de la nada. | UN | وكان من البديهي أنه يتعين خلق الهياكل الأساسية والقواعد الإجرائية والضوابط لإنشاء العمليات الميدانية من العدم. |
La División examinará y evaluará la corrección, idoneidad y aplicación de los sistemas, los procedimientos y los controles internos conexos, y presentará informes al respecto. | UN | وتفحص الشعبة سلامة وكفاية وتطبيق النظم والإجراءات والضوابط الداخلية ذات الصلة. |
El plan de auditoría interna para el último trimestre de 2002 incluía una auditoría de los procedimientos financieros y los controles en la sede. | UN | تضمنت خطة المراجعة الداخلية للحسابات للربع الأخير من عام 2002 مراجعة للإجراءات والضوابط المالية المعمول بها في المقر. |
Añadió que el UNFPA había introducido mejoras estructurales en la rendición de cuentas general y los controles internos. | UN | وأضافت أن الصندوق أدخل تحسينات هيكلية على المساءلة الشاملة والضوابط الداخلية. |
También es preciso evaluar los peligros de los materiales de sustitución y los controles necesarios para su uso seguro. | UN | وتقييم مخاطر المواد البديلة والضوابط اللازمة لاستخدام تلك البدائل بأمان. |
El país anfitrión continúa imponiendo restricciones y controles discriminatorios a la circulación del personal diplomático cubano. | UN | وواصل البلد المضيف فرض القيود والضوابط التمييزية على تحركات الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين. |
Además, pueden necesitarse algunas restricciones comerciales y controles cambiarios para organizar la situación de la deuda. | UN | وعلاوة على ذلك قد يتطلب الأمر فرض بعض القيود على التبادل التجاري والضوابط لأسعار الصرف من أجل تنظيم أوضاع الديون. |
ii) normas y controles aplicables a los proyectos de elaboración de terminología de la información | UN | ' ٢ ' المعايير والضوابط التي تنطبق على مشاريع تنمية تكنولوجيا المعلومات |
El Estado Parte debe establecer lo antes posible esas limitaciones y controles promulgando las leyes y los reglamentos que proceda. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع هذه الحدود والضوابط بسرعة بالتشريع وباللوائح المناسبة. |
Dichas comprobaciones se refieren principalmente a la eficiencia de los procedimientos financieros, la fiscalización financiera interna y, en general, la administración y gestión del PNUD. | UN | وتتعلق عمليات الاستعراض بالدرجة اﻷولى بكفاءة اﻹجراءات المالية، والضوابط المالية الداخلية، وبوجه عام شؤون اﻹدارة والتنظيم في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
La comprobación de cuentas incluyó un examen general de los sistemas financieros y los mecanismos de control interno y un examen mediante ensayos de la contabilidad y otros instrumentos justificativos en la medida en que la Junta consideró necesario para formarse una opinión sobre los estados financieros. | UN | وشملت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا اختباريا للسجلات المحاسبية والأدلة الداعمة الأخرى إلى الحد الذي اعتبره المجلس ضروريا لتكوين رأي عن البيانات المالية. |
● Es necesario establecer sistemas de supervisión y control para poner fin a la frecuente contravención de las disposiciones sobre el vertimiento de desechos tóxicos y peligrosos en las zonas de captación. | UN | يلزم فرض الرصد والضوابط على الانتهاكات المتكررة في مجال التخلص من النفايات السمية والخطرة في مستجمعات مياه اﻷمطار. |
Era ahora necesario intentar lograr un equilibrio apropiado entre las orientaciones de políticas nacionales y las disciplinas y los compromisos internacionales. | UN | وقد أصبح ضروريا تحقيق توازن ملائم بين التوجهات في السياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
Eficacia del control fronterizo y de los controles para impedir que los terroristas puedan tener acceso a las armas | UN | فعالية مراقبة الحدود والضوابط المتعلقة بمنع حصول الإرهابيين على الأسلحة |
Se está tratando de fortalecer los mecanismos de rendición de cuentas y de control de la gestión, así como la supervisión interna y la vigilancia de las actividades de reasentamiento. | UN | وتُبذل الجهود حالياً لتعزيز المساءلة والضوابط الإدارية إضافة إلى الإشراف الداخلي ورصد أنشطة إعادة التوطين. |
La cuestión de la no proliferación de las armas de destrucción en masa y el control efectivo de las exportaciones también ha cobrado suma importancia. | UN | ومن الجدير بالذكر أن مسألة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل والضوابط الفعالة على التصدير قد حظيت بأكبر أهمية. |
En general las leyes y reglamentos relativos a la publicación de información a través de Internet todavía están en vías de elaboración. | UN | وعموماً، لا تزال القوانين والضوابط ذات الصلة بالكشوف المالية عن طريق الإنترنت في طور الإعداد. |
Redunda en interés del sistema recuperar todas las condiciones y normas permisibles de las inversiones previas de las organizaciones. | UN | ومن مصلحة النظام أن يُجنى من الاستثمار السابق للمنظمات أكثر ما يمكن من فائدة حسبما تسمح به الشروط والضوابط التنظيمية. |
Era indispensable fomentar el consenso antes de aplicar las políticas y reglamentaciones ambientales. | UN | وسيكون بناء توافق اﻵراء أساسياً قبل تطبيق السياسات والضوابط التنظيمية البيئية. |
:: Alentar el fortalecimiento y, llegado el caso, la aprobación de leyes, reglamentos y mecanismos de control nacionales que rijan la posesión de armas entre la población civil; | UN | :: الحض على تعزيز القوانين واللوائح والضوابط الوطنية التي تحكم حيازة المدنيين للأسلحة، والحض على سنها حيثما لا تتوافر؛ |
Quizás habría que considerar la conveniencia de introducir controles y equilibrios en los procesos de mundialización y liberalización, en particular en los países con economías más vulnerables. | UN | ولعله ينبغي التفكير في إمكانية استحداث نظام من القيود والضوابط تضاف إلى عمليتي العولمة وتحرير الاقتصاد، لا سيما في البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة. |