"والطرائق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y modalidades
        
    • y las modalidades
        
    • y métodos
        
    • y los métodos
        
    • y de los métodos
        
    • y técnicas
        
    • los métodos y
        
    • y metodologías
        
    • forma
        
    • así como las modalidades
        
    Además, se han de establecer estructuras institucionales de apoyo y modalidades de financiación apropiadas. UN ولا بد أيضا من إقامة المناسب من الهياكل المؤسسية المساندة والطرائق التمويلية.
    Las disposiciones específicas a favor de los PMA constituirían una parte importante de las técnicas y modalidades del acceso a los mercados. UN وأوضح أن وجود أحكام محددة لصالح أقل البلدان نمواً سيشكل جزءاً هاماً من التقنيات والطرائق الخاصة بالوصول إلى الأسواق.
    La finalidad de ese documento era proponer diversas opciones y modalidades para aumentar la eficacia del Comité en el futuro. UN وكان الغرض منها توفير عدد من الخيارات والطرائق الممكنة التي يمكنها أن تعزز فعالية اللجنة في المستقبل.
    Decidió también que el enfoque y las modalidades del Diálogo se determinarían en su sexagésimo séptimo período de sesiones. UN وقررت أيضا أن يتقرر الموضوع الذي يركز عليه الحوار والطرائق المتبعة بشأنه خلال دورتها السابعة والستين.
    Las conversaciones mantenidas a partir de esa fecha se han centrado en los principios particulares y las modalidades de la reconciliación nacional. UN ومنذ ذلك الحين، تركزت المناقشات على المبادئ المحددة والطرائق المتصلة بالمصالحة الوطنية.
    Estoy seguro de que la reunión va a permitir identificar nuevos elementos y métodos para hacer más eficiente nuestro trabajo. UN وإنني لعلى ثقة من هذا الاجتماع سيتمكن من تحديد العناصر والطرائق الجديدة التي تجعل عملنا أكثر فعالية.
    Esos ejemplos se adujeron también para defender que se restringieran los procedimientos y los métodos dentro de las Naciones Unidas. UN وضُربت هذه الأمثلة أيضا تأييدا لأن يقتصر الأمر على الإجراءات والطرائق المعمول بها داخل الأمم المتحدة.
    La Federación de Rusia, al igual que muchos otros Estados, considera que sería útil examinar los procedimientos y modalidades de una cooperación de esa índole. UN وإن الاتحاد الروسي، أسوة بالعديد من الدول اﻷخرى، يرى أنه من المفيد استعراض اﻹجراءات والطرائق المتعلقة بمثل هذا التعاون.
    Se hacía un estudio de la eficacia de los nuevos enfoques, iniciativas y modalidades en el caso de Malawi. UN وبعد ذلك أجري استعراض لفعالية النهج والمبادرات والطرائق الجديدة فيما يتصل بملاوي.
    La cartera descrita en esta evaluación reflejaba los planteamientos y modalidades utilizados durante el período inicial de operación del Fondo. UN وتجلت في الحافظة التي تناولها ذلك التقييم النهج والطرائق التي استخدمت خلال فترة العمل اﻷولية للصندوق.
    Acreditación y modalidades de participación de las organizaciones no gubernamentales en el período extraordinario de sesiones UN عملية الاعتماد والطرائق فيما يتعلق بمشاركة المنظمات غير الحكومية في الدورة الاستثنائية
    Este procedimiento tal vez sea necesario para mejorar y aclarar las directrices y modalidades, si las Partes así lo desean. UN وقد يلزم اتباع نهج من هذا القبيل من أجل تحسين هذه المبادئ التوجيهية والطرائق وتنقيحها إذا ما رغبت الأطراف في ذلك.
    Abordaron también cuestiones relacionadas con las transferencias transfronterizas de OVM, incluidos mecanismos y modalidades adecuados para el suministro y el intercambio de información. UN وتصدت الحلقات أيضاً لقضايا متصلة بنقل الكائنات الحية المحورة عبر الحدود، بما في ذلك الآليات والطرائق المناسبة لتزويد وتبادل المعلومات.
    Pensamos asimismo que ha llegado el momento de examinar seriamente las circunstancias y modalidades para invocar el recurso al veto. UN ونرى أيضا أن الوقت قد حان للنظر بجدية في الظروف والطرائق الملائمة لاستعمال حقوق النقض.
    Durante el 19º período de sesiones del Subcomité continuará el examen de la iniciativa propuesta y las modalidades para la puesta en práctica. UN وسوف تجرى مناقشات إضافية بشأن المبادرة المقترحة والطرائق المقترحة لتنفيذها في الدورة التاسعة عشرة للجنة الفرعية.
    También debemos perseverar en nuestros esfuerzos por lograr que los mecanismos y las modalidades de desarrollo lleven a resultados equitativos. UN وسوف نُصر في جهودنا على وضع الآليات والطرائق التي تيسر التوصل إلى نتائج منصفة.
    No obstante, lo más importante es que los facilitadores llegaron a la conclusión de que era necesario revisar los arreglos técnicos y ajustarlos al Acuerdo Marco y las modalidades. UN بيد أن الأهم هو أن الميسرين تبينوا أن هناك حاجة إلى مراجعة الترتيبات الفنية لتكون متفقة مع الاتفاق الإطاري والطرائق.
    Además, hay que adoptar normas y métodos aceptadas a nivel internacional. UN كما ينبغي بالاضافة إلى ذلك اعتماد المعايير والطرائق المقبولة دوليا.
    Los conceptos y métodos en este ámbito se están elaborando y examinando exhaustivamente. UN يجري تطوير واستعراض مستفيضان للمفاهيم والطرائق.
    La Comisión alienta a los gobiernos a intensificar los intercambios de experiencias y métodos de prestación eficaz de servicios públicos. UN وتشجع اللجنة الحكومات على تعزيز تبادل الخبرات والطرائق الفعالة لتقديم الخدمات العامة.
    El empleo de la medicina tradicional y los métodos de atención de la salud deben seguir estando presentes en el desarrollo de nuevos servicios. UN وسيظل لاستخدام الأدوية والطرائق التقليدية للرعاية الصحية دور في تطوير الخدمات الجديدة.
    Esta sección debería incluir una indicación de los tipos de instituciones informadas y de los métodos utilizados. UN وينبغي أن يشمل ذلك تحديد أنواع المؤسسات التي يتم إبلاغها والطرائق المستخدمة.
    En el contexto del derecho a la salud, sin embargo, estos métodos y técnicas tradicionales de derechos humanos ya no son suficientes. UN إلا أنه في سياق الحق في الصحة، لم تعد هذه الأساليب والطرائق التقليدية المتّبعة في مجال حقوق الإنسان كافية.
    En ese estudio deben definirse también la organización, los métodos y los procedimientos propuestos para la explotación y el mantenimiento de la instalación, una vez construida; UN وينبغي لهذه الدراسة أن تحدد أيضا التنظيم المقترح والطرائق والاجراءات المقترحة لتشغيل وصيانة المرفق بعد اتمام تشييده ؛
    Por último, la guía ofrece orientación detallada sobre lo que pueden hacer los jóvenes para intervenir en las iniciativas de empleo utilizando muy diversos instrumentos y metodologías. UN وفي النهاية، يوفر الدليل توجيهات مفصلة عن ما يمكن للشباب أن يفعله لكي ينخرط في مبادرات تشغيله باستخدام نطاق واسع من الأدوات والطرائق.
    Determina en forma conceptual las prioridades, las orientaciones, los métodos y las medidas preventivas. UN وهو يحدد مفاهيميا كل اﻷولويات والتوجهات والطرائق والتدابير الوقائية.
    Incumbe ahora a Rusia y a Estados Unidos señalar las fechas en que someterán esos materiales a la verificación del OIEA, así como las modalidades y los tipos de material que se presentarán. UN والأمر الآن بيد كل من روسيا والولايات المتحدة لتحديد الوقت والطرائق وأنماط المواد التي هما على استعداد لتقديمها إلى الوكالة للتحقق منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus