Los informes publicados también indican que dos participantes fueron detenidos y que luego fueron torturados por el ejército. | UN | وتدل التقارير المنشورة أيضا على أن اثنين من المشتركين في المظاهرة اعتقلتهما السلطات العسكرية وعذبتهما. |
Estas cifras indican claramente que los países más pobres del mundo en desarrollo no están reduciendo la diferencia que los separa de los países industriales. | UN | وتدل هذه اﻷرقام بوضوح على أن الفجوة بين أشد البلدان فقرا في العالم النامي وبين البلدان الصناعية ليست آخذة في التقلص. |
Los acontecimientos del pasado año demuestran la necesidad de aprovechar esa oportunidad. | UN | وتدل أحداث العام الماضي على الحاجة إلى اغتنام هذه الفرصة. |
Estudios recientes muestran una estrecha correlación positiva entre las remesas y la reducción de la pobreza en los países en desarrollo. | UN | وتدل الأبحاث التي أجريت مؤخرا على وجود ارتباط إيجابي قوي بين التحويلات والتخفيف من الفقر في البلدان النامية. |
según las conclusiones de la encuesta, el 16% de los residentes en la Ribera Occidental y Gaza mayores de 15 años son analfabetos. | UN | وتدل نتائج هذا الاستقصاء على أن ١٦ في المائة من سكان الضفة الغربية وغزة الذين تجاوزوا سن الخامسة عشرة أميون. |
Lo anterior indica que las medidas necesarias gozan de reconocimiento universal y son viables, siempre que exista la voluntad política requerida. | UN | وتدل هذه الخطوات على أن الإجراءات اللازمة تحظى باعتراف عام، وأنها قابلة للتحقيق بشرط توفر الإرادة السياسية اللازمة. |
Estas cifras indican que las dificultades de la supervivencia en las familias de bajos ingresos tienden a ser mayores para las mujeres que para los hombres. | UN | وتدل هذه اﻷرقام على أن عبء كسب الرزق بين اﻷسر المعيشية ذات الدخل المنخفض يقع على عاتق النساء أكثر منه على الرجال. |
Las estadísticas indican que las mujeres registran notables progresos en alcanzar la educación secundaria. | UN | وتدل الاحصاءات على أن المرأة تحقق تقدماً كبيراً في تحصيل التعليم الثانوي. |
Estos hechos indican que el problema de esa degradación no es prioritario en las estrategias financieras de algunos asociados desarrollados. | UN | وتدل هذه الحقائق على أن مسألة تردي الأراضي لا تحتل الأولوية في الاستراتيجيات المالية لبعض الشركاء الإنمائيين. |
En particular tales medidas indican, la importancia cada vez mayor que los gobiernos asignan a la aplicación de las convenciones | UN | وتدل هذه الإجراءات على وجه الخصوص على الأهمية التي تعلقها الحكومات بصورة متزايدة على تنفيذ هذه الاتفاقيات. |
Las estadísticas indican que las contribuciones para la enseñanza obligatoria en las zonas rurales alcanzaron, entre 1996 y 2000, a 31.000 millones de yuan. | UN | وتدل الإحصاءات على أن التبرعات المقدمة إلى التعليم الإلزامي في المناطق الريفية بين 1996 و 2000 بلغت 31 مليار يوان. |
Las evaluaciones posteriores a los seminarios demuestran que las iniciativas de creación de capacidad están aumentando la eficiencia y mejorando la calidad. | UN | وتدل التقييمات التي أُجريت بعد حلقات العمل تلك على أن جهود بناء القدرات تُفضي إلى زيادة الفعالية وتحسين الجودة. |
Las evaluaciones posteriores a los seminarios demuestran que las iniciativas de creación de capacidad están aumentando la eficiencia y mejorando la calidad. | UN | وتدل التقييمات لمرحلة ما بعد حلقات العمل تلك على أن جهود بناء القدرات تُفضي إلى زيادة الفعالية وتحسين الجودة. |
Los primeros indicios demuestran que la tecnología para la fabricación de tejas puede adoptarse rápidamente y difundirse por todo el país. | UN | وتدل المؤشرات اﻷولية على أن تكنولوجيات صناعة الطوب يمكن تبنيها ونشرها بسرعة في كافة أنحاء البلاد. |
Sus logros muestran que el principio del consenso puede ser eficaz. | UN | وتدل إنجازات اللجنة على أن مبدأ توافق اﻵراء يمكن أن يعمل بصورة فعالة. |
Las proyecciones muestran que la epidemia se agravará en el decenio 1990, de modo que es necesario articular de manera explícita los esfuerzos para combatir el SIDA. | UN | وتدل اﻹسقاطات أن هذا الوباء سوف يزداد سوءا في التسعينات، بحيث يلزم وضع بيان صريح بالجهود اللازمة لمكافحة اﻹيدز. |
según ese testigo, muchos rwandeses desplazados que no portaban armas fueron perseguidos y asesinados en un bosque de bambú próximo al campamento. | UN | وتدل إحدى الشهادات أيضا على أن الكثيرين من المشردين الروانديين العزل طوردوا وقتلوا في غابة الخيزران قرب هذا المخيم. |
28. Las condiciones en la antigua fábrica y los edificios adyacentes que se usan para alojar a los detenidos son, según informes, sórdidas, especialmente en el caso de los hombres. | UN | ٨٢ ـ وتدل التقارير على أن اﻷحوال سيئة للغاية وخصوصا للرجال في المصنع القديم والمباني المجاورة حيث يحتجز المحتجزون. |
Esa situación indica con toda evidencia la necesidad de aplicar las sanciones más severas a los Estados Miembros que no cumplan con las decisiones de la Organización. | UN | وتدل هذه الحالة بكل وضوح على وجوب تطبيق أشد الجزاءات على الدول اﻷعضاء التي لا تذعن لقرارات المنظمة. |
En conjunto, ponen de manifiesto el gran alcance y la variedad de las actividades del FNUAP durante el año. | UN | وتدل هذه اﻷجزاء مجتمعة على تعدد أنشطة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أثناء هذا العام واتساع نطاقها. |
La experiencia demuestra que puede lograrse que estos servicios sean más eficaces en función de los costos y tengan un mayor impacto que antes. | UN | وتدل التجربة على أنه يمكن جعل هذه الخدمات أكثر فعالية من حيث الكلفة وأكبر أثرا مما كانت عليه من قبل. |
De esos términos se desprende también que para la protección de esas personas no es indispensable que sean ciudadanos del Estado Parte en el que viven o se encuentran. | UN | وتدل تلك العبارات أيضا على أن اﻷفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف. |
La información obtenida de los usuarios muestra que su grado de satisfacción es muy elevado. | UN | وتدل المعلومات المستمدة من مستعملي هذه الخدمات على أنها تلبي رغباتهم بدرجة عالية. |
Los pronósticos de mercado revelan un posible crecimiento significativo en los mercados ambientales emergentes. | UN | وتدل تنبؤات السوق على وجود إمكانات نمو هامة في الأسواق البيئية الناشئة. |
Los primeros estudios señalan que los yacimientos minerales de Koniambo son de buena calidad y tardarán en agotarse al menos 25 años. | UN | وتدل المسوح الأولية على أن الرواسب المعدنية في كونيامبو تتمتع بنوعية جيدة ويمكن استغلالها لمدة 25 عاما على الأقل. |
Algunos indicadores reflejan la continuación de los progresos a principios de 2010. | UN | وتدل بعض المؤشرات على استمرار التقدم في مطلع عام 2010. |
Todo esto sugiere que la política económica puede desempeñar un papel clave en los cambios de la distribución del ingreso. | UN | وتدل هذه الاعتبارات على أن السياسات العامة يمكن أن تؤدي دوراً رئيسياً في التغييرات في توزيع الدخل. |
Este aumento rápido pone de manifiesto la determinación general de solucionar los problemas humanitarios causados por las minas antipersonal. | UN | وتدل هذه الزيادة السريعة على الإصرار العام على معالجة المشاكل الإنسانية الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد. |
Así queda de manifiesto en los asuntos citados anteriormente y en el hecho de que en los últimos años ha aumentado considerablemente el número de acuerdos bilaterales de cooperación. | UN | وتدل على ذلك الحالات المشار إليها أعلاه كما يدل على ذلك ارتفاع عدد اتفاقات التعاون الثنائي بشكل ملحوظ في اﻷعوام اﻷخيرة. |