El ciudadano tiene el deber de contribuir con sus ideas y opiniones, y el derecho de expresarse libremente y de participar en la vida pública de acuerdo con la ley. | UN | وواجب المواطن اجتهاد الرأي وإبداؤه، وحقه القانوني الحرية في التعبير العام والمشاركة في العمل وفقا للقانون. |
Artículo 22 - el derecho a asociarse libremente y el derecho a la libertad sindical | UN | المادة ٢٢: حق الفرد في حرية تكوين الجمعيات وحقه في الحرية النقابية |
Además, la legislación debería tomar más en cuenta el interés superior del niño y su derecho a expresarse libremente. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي للتشريع أن يراعي بشكل أكبر مصلحة الطفل الفضلى وحقه في التعبير بحرية. |
3.1 El autor alega que se han violado sus " derechos humanos de posesión legal y legítima " y su derecho a la igualdad. | UN | ٣-١ يشكو صاحب البلاغ من أن " حقوقه اﻹنسانية في الملكية القانونية الصحيحة " وحقه في المساواة قد تعرضت للانتهاك. |
Artículo 25 - Derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos, y derecho de acceso en condiciones generales de igualdad a las funciones públicas | UN | المادة ٥٢: حق الفرد في أن يشارك في إدارة الشؤون العامة وحقه في أن تتاح له على قدم المساواة فرصة تقلد الوظائف العامة |
No estamos haciendo lo suficiente en la esfera de la educación en cuanto a cultivar valores como el respeto por la integridad del individuo y por su derecho a ser diferente. | UN | ونحن لا نقوم بما فيه الكفاية في ميدان التعليم فيما يتعلق بترسيخ قيم احترام سلامة الفرد وحقه أو حقها في الاختلاف. |
La protección de la humanidad y del derecho a vivir con seguridad y paz siempre ha sido un objetivo sagrado en la evolución de todas las sociedades civilizadas. | UN | إن حماية اﻹنسان وحقه في الحياة في أمن وسلام ينبغي أن يكون، بل وقد كان دائما، هدفا مقدسا للمجتمعات المتحضرة في تطورها على مدى الزمن. |
Las enmiendas fortalecen aún más los principios de los derechos del niño, como el derecho a la educación, a la salud y a una buena atención médica, así como el derecho a un medio ambiente no contaminado. | UN | وقد عززت التعديلات مفهوم حقوق الطفل، مثل الحق في التعليم، والصحة الجيدة وتلقي الرعاية الصحية وحقه في بيئة نظيفة. |
el propio, y a regresar a él y el derecho a | UN | وفي العودة إلى بلده، وحقه في التماس اللجوء |
propio, y a regresar a él y el derecho a buscar | UN | وفي العودة إلى بلده، وحقه فـي التماس اللجوء |
regresar al propio país, y el derecho a buscar asilo frente a | UN | بلده، وحقه في التماس اللجوء خلاصاً من الاضطهاد |
El Líbano sigue plenamente comprometido con la realización de las legítimas aspiraciones nacionales del pueblo palestino y su derecho a la libre determinación. | UN | ولبنان يظل ملتزما التزاما كاملا بتحقيق اﻷماني الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني وحقه في تقرير المصير. |
Creemos también que no se debe negar a ninguna nación ni a ningún pueblo su derecho inherente a la libre determinación y su derecho a librar una lucha legítima por la libertad. | UN | ونعتقد أيضا أنه لا ينبغي أن ينكر الحق المشروع ﻷي بلد أو أي شعب في الدفاع عن النفس وحقه في أن يشن نضالا مشروعا من أجل الحرية. |
También es esencial para ayudar a garantizar el respeto del derecho del niño a gozar del mayor grado posible de salud y su derecho a la educación. | UN | كما أنه أمر أساسي في المساعدة على ضمان احترام حق الطفل بالتمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة وحقه في التعليم. |
Cuando un extranjero o extranjera desea contraer matrimonio en los Países Bajos tiene que cumplimentar un formulario en el que indique su nombre y derecho de residencia. | UN | وإذا أراد أجنبيان أن يتزوجا في هولندا، فينبغي لهما أن يعبئا نموذجاً يذكر فيه كل منهما اسمه وحقه في اﻹقامة. |
Artículo 29. Derecho a organizar sindicatos y derecho de huelga. | UN | المادة 29 حق الفرد في تكوين النقابات وحقه في الإضراب. |
El bloqueo continúa siendo una política absurda, obsoleta, ilegal y moralmente insostenible, que no ha cumplido ni cumplirá el propósito de doblegar la decisión patriótica del pueblo cubano de preservar su soberanía, independencia y derecho a la libre determinación. | UN | ويظل الحصار سياسة سخيفة فات أوانها وعملا غير قانوني لا يمكن تأييده من الناحية الأخلاقية، لم يحقق ولن يحقق المراد، أي كسر قرار الشعب الكوبي المحافظة على سيادته واستقلاله وحقه في تقرير المصير. |
La ley contiene varias disposiciones importantes que protegen el derecho a conocer a los propios padres, el derecho a ser criado en una familia y el derecho a mantener relaciones personales y contacto directo con los padres. | UN | ويتضمن القانون عدة أحكام هامة تتعلق بحماية حق الطفل في أن يعرف والديه، وحقه في أن يبقى على علاقة واتصال بوالديه. |
Artículo 22 - el derecho a asociarse libremente | UN | المادة ٢٢: حق الفرد في حرية تكوين الجمعيات وحقه |
La presencia militar de los Estados Unidos en Guam, legado de esa guerra, ha tenido efectos devastadores en lo que se refiere a la supervivencia del idioma y la cultura del pueblo, a su derecho a decidir libremente su propia forma de gobierno y elegir a sus dirigentes, y a su derecho a poseer sus propias tierras ancestrales. | UN | والوجود العسكري للولايات المتحدة في غوام، وهو تركة تلك الحرب، كان مدمرا لبقاء لغة الشعب وثقافته، وحقه في اختيار شكل حكومته وانتخاب زعمائه وحقه في أراضي أجداده. |
El Líbano sigue plenamente comprometido con la realización de las legítimas aspiraciones nacionales del pueblo palestino y de su derecho a la libre determinación. | UN | إن لبنان ما زال ملتزما التزاما تاما بتحقيق التطلعات الوطنية المشروعة للشعــب الفلسطيني وحقه في تقرير المصير. |
Para que pueda aplicarse a otra delegación sería necesario que la delegación formulase una declaración separada ejerciendo su soberanía y sus derechos como miembro de la Conferencia. | UN | وكيما يسري على وفد آخر يقتضي من ذلك الوفد إصدار إعلان مستقل مع ممارسته سيادته وحقه في العضوية. |
El ciudadano tiene derecho a ganarse la vida sobre la base de una competencia equitativa, y a que no les sean confiscados sus bienes, salvo de acuerdo con la ley. | UN | وللمواطن الحق في أن يكسب الرزق والمال منافسا أو مشاركا، وحقه القانوني ألا سلب للملكية المشروعة إلا بضابط القانون. |
También afirmó el derecho de los palestinos a retornar a su patria y a sus hogares, y a ser resarcidos por los sufrimientos que padecieron al ser desplazados de su tierra natal. | UN | كما أكدت حق اﻹنسان الفلسطيني في العودة إلى وطنه وبيته، وحقه في التعويض عما لحق به من جراء النزوح عن وطنه. |
El Iraq se reserva el derecho a tomar medidas, conforme a la Carta y al derecho internacional, para proteger sus legítimos derechos e intereses y defender su seguridad, proteger a su pueblo y ejercer su derecho a una indemnización por los perjuicios ocasionados por esos actos hostiles. | UN | وإن العراق يحتفظ بحقه الكامل في اتخاذ اﻹجراءات وفقا للميثاق والقانون الدولي للحفاظ على حقوقه ومصالحه المشروعة وللدفاع عن أمنه وسلامة شعبه وحقه في التعويض عن اﻷضرار الناجمة عن هذه اﻷعمال العدائية. |