"وذلك على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre la
        
    • tanto a
        
    • teniendo en
        
    • en los
        
    • según
        
    • tanto en
        
    • con la
        
    Es preciso destinar suficientes fondos públicos a los servicios que usan los pobres, sobre la base de una correcta comprensión de sus circunstancias. UN وينبغي تخصيص أموال عامة كافية للخدمات التي تفيد الفقراء، وذلك على أساس فهم سليم لظروفهم.
    El Gobierno está cooperando satisfactoriamente con las organizaciones internacionales, especialmente los organismos de las Naciones Unidas, sobre la base del memorando de entendimiento pertinente. UN وتتعاون الحكومة بنجاح مع المنظمات الدولية، خاصة وكالات الأمم المتحدة، وذلك على أساس مذكرة التفاهم ذات الصلة.
    - Integrar progresivamente los distintos servicios y programas sanitarios en las zonas sanitarias sobre la base del enfoque de la atención primaria de la salud. UN :: إدماج مختلف الخدمات والبرامج الصحية بالتدريج على مستوى المناطق الصحية وذلك على أساس منهج الرعاية الصحية الأولية.
    Los recursos prometidos deben asignarse y utilizarse totalmente, tanto a nivel nacional como internacional. UN وينبغي أن تخصص وتستغل بالكامل الموارد المتعهد بها، وذلك على الصعيدين الوطني والدولي.
    Finalmente, el tribunal zanjó la cuestión de la cuota de los intereses moratorios teniendo en cuenta también el derecho nacional aplicable. UN وختاما، بتّت المحكمة في مسألة مقدار الفوائد على المدفوعات المتأخرة، وذلك على ضوء القانون الوطني المعمول به أيضا.
    Al individualizar medios de seguir las recomendaciones, el criterio variará según el contexto, tal como en los siguientes casos: UN لدى تحديد السُبل الكفيلة بمتابعة التوصيات، سيختلف النهج المتبع باختلاف السياق، وذلك على غرار الحالات التالية:
    Estas recomendaciones marcan la labor futura de la UNCTAD en la esfera del comercio electrónico, según se expone más adelante. UN وتحدد هذه المناقشات والتوصيات مضمون عمل الأونكتاد المقبل في مجال التجارة الإلكترونية وذلك على النحو الوارد أدناه.
    Por último, se revisaron las cuestiones referidas a las armas pequeñas y ligeras, tanto en el ámbito regional como global. UN وفي المقام الأخير، جرى استعراض القضايا المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذلك على المستوى الإقليمي والعالمي.
    El PNUD elaboró una propuesta para limitar sus solicitudes de reembolso a las organizaciones asociadas sobre la base de los contratos de obras firmados más un 25%. UN وقد وضع البرنامج الإنمائي اقتراحا بقصر طلبات السداد على المنظمات الشريكة، وذلك على أساس عقود التشييد الموقعة بالإضافة إلى نسبة 25 في المائة.
    El Comité aprobó la recomendación general No. 31 sobre la prevención de la discriminación racial en la administración y el funcionamiento de la justicia penal. UN واعتمدت اللجنة التوصية العامة رقم 31 المتعلقة بالحيلولة دون حصول التمييز العنصري في نظام العدالة الجنائية وذلك على مستوى الإدارة والعمل.
    Igualmente, deben adoptarse medidas para garantizar la igualdad de acceso a las prestaciones a las víctimas militares y civiles de la guerra, sobre la base de los medios actualmente disponibles. UN وبالمثل فإنه يتعين اتخاذ خطوات لضمان سبل الحصول على المستحقات من جانب ضحايا الحرب العسكريين والمدنيين على قدم المساواة وذلك على أساس الأموال المتوفرة حالياً.
    Subrayamos la aceptación de los demás sobre la base del respeto mutuo y el entendimiento. UN وعلينا أن نسير قدما نحو تعزيز تقبل الآخرين، وذلك على أساس التفهم والاحترام المشترك.
    Esta opción tiene gran incidencia en la posterior trayectoria educacional de los alumnos, aun cuando también hay posibilidades de acceder a la educación superior sobre la base de un curso básico de una línea de formación vocacional. UN وهذا الخيار له أثر كبير إلى حد ما على الخط التعليمي التالي للتلاميذ وذلك على الرغم من أنه توجد أيضا إمكانيات للتأهل للتعليم الأعلى على أساس مقرَّر أساسي في خط مهني.
    En esta tarea, y sobre la base del principio de la responsabilidad común pero diferenciada, consideramos que corresponde a los países desarrollados fortalecer su liderazgo. UN ونعتقد أنه ينبغي للبلدان المتقدمة أن تعزز قيادتها في هذه المهمة، وذلك على أساس المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    La custodia compartida de los hijos es posible, sobre la base del derecho del niño a mantener contacto con ambos progenitores. UN أما الوصاية المشتركة على الأطفال فهي ممكنة، وذلك على أساس أن يكون للطفل الحق بالاتصال بكلا الوالدين.
    De particular importancia es la falta de un enfoque integral de la salud sexual y reproductiva, como se previó en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (CIPD) de 1994. UN فيعد الافتقار إلى نهج شامل تجاه الصحة الجنسية والإنجابية أمرا ذا صلة خاصة بهذا الموضوع، وذلك على النحو الذي توخاه المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام 1994.
    Por otra parte, se han promulgado restricciones que abarcan distintos aspectos de la formación de piquetes ante las clínicas abortivas, por los que se manifiestan a favor de la vida tanto a nivel federal como de Estado. UN ومن ناحية أخرى جرى اعتماد قيود تشمل جوانب عديدة من أعمال المرابطة أمام عيادات الإجهاض التي يقوم بها المحتجون المناصرون للحياة لمنع السيدات من دخول العيادات وذلك على المستوى الاتحادي ومستوى الولايات.
    Al establecerse el nuevo Instituto Internacional de Estadística, se procuró incluir un enfoque de género tanto a nivel de política como de trabajo práctico. UN وبذلت جهود ﻹدراج نهج يراعي منظور الجنس لدى إنشاء المعهد الدولي الجديد لﻹحصاء، وذلك على صعيد السياسة العامة وعلى الصعيد العملي.
    Otros miembros atribuían más importancia a la aplicación del derecho consuetudinario y el jus cogens, teniendo en cuenta especialmente el precedente de Nuremberg. UN وأولى أعضاء آخرون أهمية أكبر لتطبيق القانون العرفي والقواعد القطعية، وذلك على اﻷخص على ضوء السابقة المستمدة من محكمة نورنبرغ.
    En relación con los discapacitados, si bien se han realizado algunos progresos en los últimos años, persisten aún algunos obstáculos a su participación plena y en condiciones de igualdad en el desarrollo social. UN وفيما يتعلق بالمعوقين، لا تزال ثمة عقبات تعترض مشاركتهم الكاملة على قدم المساواة مع اﻵخرين في التنمية الاجتماعية، وذلك على الرغم من تحقيق بعض التقدم في السنوات اﻷخيرة.
    El presupuesto por programas se ajusta posteriormente tres veces durante el ciclo bienal, según se indica a continuación: UN وتخضع الميزانية البرنامجية لعملية تقدير التكاليف ثلاث مرات في دورة السنتين وذلك على النحو التالي:
    De este modo la comunidad internacional dispondría de un instrumento para medir y comparar los progresos en el campo de las discapacidades tanto en el tiempo como entre los distintos países. UN وبهذه الطريقة ستتوفر للمجتمع الدولي أداة لقياس ومقارنة التطور الحاصل في ميدان اﻹعاقة وذلك على امتداد فترة زمنية معينة وفيما بين البلدان.
    No hay plazos para formular denuncias ante la Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka, en contraste con la Constitución de 1978. UN ولا توجد حدود زمنية لتقديم الشكاوى إلى هذه اللجنة، وذلك على خلاف ما كان ينص عليه دستور عام ٨٧٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus