"وردا على سؤال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en respuesta a una pregunta
        
    • en respuesta a la pregunta
        
    • respondiendo a una pregunta
        
    • respondiendo a la pregunta
        
    • al preguntársele
        
    • al responder a una pregunta
        
    • en respuesta a las preguntas
        
    • se preguntó
        
    • se le preguntó
        
    • al responder a la pregunta
        
    en respuesta a una pregunta relativa al progreso alcanzado, se hicieron las siguientes observaciones. UN وردا على سؤال بشأن التقدم المحرز حتى اﻵن، أبديت النقاط التالية.
    en respuesta a una pregunta sobre el porcentaje de mujeres que se dedicaban a la prostitución reglamentada, la representante dijo que había disminuido drásticamente. UN وردا على سؤال حول النسبة المئوية للبغاء المقنن، قالت ممثلة تونس إنه تقلص بدرجة هائلة.
    en respuesta a una pregunta concreta formulada por la delegación del Paraguay, señala que los límites convenientes para el Paraguay son entre 2 y 14. UN وردا على سؤال محدد كان قد وجهه وفد باراغواي. لاحظ بأن النطاق المستصوب لباراغواي يتراوح بين ٢ و ١٤.
    en respuesta a la pregunta de qué se consideraba trabajo a jornada parcial, la representante dijo que se trataba de menos de 30 horas por semana. UN وردا على سؤال عما يعتبر عملا غير متفرغ، قالت الممثلة إن المعني بذلك هو العمل الذي لا يبلغ ٣٠ ساعة في الاسبوع.
    en respuesta a la pregunta del Sr. Obnossov sobre la índole de la infracción, uno de los oficiales exigió su permiso de conducir, que le fue mostrado inmediatamente. UN وردا على سؤال وجهه السيد أوبناسوف عن ما هية المخالفة، طلب أحدهما رخصة قيادته التي قدمها على الفور.
    respondiendo a una pregunta relativa al pago de indemnización a las víctimas de error judicial, dice que pronto se promulgará una nueva ley que contempla dicho pago. UN وردا على سؤال بشأن التعويض لضحايا إساءة تطبيق أحكام العدالة، قال إنه سيصدر قريبا قانون جديد ينص على مثل هذا التعويض.
    respondiendo a la pregunta sobre la circuncisión femenina, dijo que no se practicaba. UN وردا على سؤال بشأن ختان البنات، قالت إنه غير معمولا به.
    en respuesta a una pregunta sobre el porcentaje de mujeres que se dedicaban a la prostitución reglamentada, la representante dijo que había disminuido drásticamente. UN وردا على سؤال حول النسبة المئوية للبغاء المقنن، قالت ممثلة تونس إنه تقلص بدرجة هائلة.
    en respuesta a una pregunta sobre el saldo arrastrado al año 2000 se explicó que el ajuste reflejaba las cifras finales del cierre reciente de las cuentas de 1999. UN وردا على سؤال حول المبلغ المرحل إلى عام 2000، أوضح أن التعديل يمثل الأرقام النهائية في الإغلاق الأخير لحسابات عام 1999.
    en respuesta a una pregunta relativa a la asistencia prestada por la organización a las víctimas de violaciones de los derechos humanos, dijo que su organización no perseguía fines políticos. UN وردا على سؤال يتعلق بمساعدة المنظمة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، قال إن منظمته لم تسع إلى تحقيق أي غايات سياسية.
    en respuesta a una pregunta acerca de la inscripción de nacimientos, el Director Regional explicó que estaba destinada a todos los niños menores de 18 años. UN وردا على سؤال بشأن تسجيل المواليد، أوضح المدير الإقليمي أن الهدف هو تسجيل جميع الأطفال ممـن يقل عمرهم عن 18 سنـة.
    en respuesta a una pregunta del representante de Cuba, el orador dice que los dos párrafos del preámbulo y el párrafo de la parte dispositiva serán sometidos a votación por separado. UN وردا على سؤال ممثل كوبا، أوضح أنه سيتم التصويت بشكل منفصل على الفقرتين الفرعيتين وعلى الفقرة المعنية.
    en respuesta a una pregunta acerca de la inscripción de nacimientos, el Director Regional explicó que estaba destinada a todos los niños menores de 18 años. UN وردا على سؤال بشأن تسجيل المواليد، أوضحت المديرة الإقليمية أن الهدف هو تسجيل جميع الأطفال ممـن يقل عمرهم عن 18 سنـة.
    en respuesta a una pregunta sobre el calendario, el Director indicó que lo más probable era que el documento de estrategias se presentara en el período de sesiones anual de 2007. UN وردا على سؤال بشأن التوقيت، أوضح المدير أن من الأرجح أن تعرض ورقة الاستراتيجية في الدورة السنوية لعام 2007.
    en respuesta a una pregunta relativa al carácter confidencial de la información presentada, el Sr. Nurse manifestó que la delegación se expediría posteriormente respecto de esa cuestión, por conducto de la División. UN وردا على سؤال يتعلق بسرية المعلومات المقدمة، ذكر السيد نورس أن الوفد سيوجه ردا على ذلك فيما بعد عن طريق الشعبة.
    en respuesta a la pregunta sobre cómo se elegían los observadores, se señaló que deben reunir las mismas condiciones que los demás participantes pero que deben sufragar sus propios gastos. UN وردا على سؤال عن كيفية اختيار المراقبين، قيل إنهم يجب أن يستوفوا نفس المؤهلات المطلوبة في المشتركين اﻵخرين ولكن عليهم أن يسددوا تكاليف اشتراكهم بأنفسهم.
    en respuesta a la pregunta de si los tribunales especiales están subordinados al Ministerio del Interior, contesta que no es así. UN وردا على سؤال عما إذا كانت المحاكم الخاصة خاضعة لوزارة الداخلية، قال إنها ليست خاضعة لها.
    en respuesta a la pregunta de una delegación con respecto al contenido de los programas, el Departamento respondió que se aplicaría el criterio tradicional de las Naciones Unidas de transmitir información que fuera importante para la población de las distintas regiones. UN وردا على سؤال وجهه أحد الوفود عن محتوى الرسائل التي تبث، أجابت الإدارة بأن الأسلوب التقليدي الذي تتبعه الأمم المتحدة فيما يتعلق ببث المعلومات هو استخدام ما هو مفيد للناس في كل منطقة على حدة.
    respondiendo a una pregunta concreta, la Directora Ejecutiva dijo que el Fondo recurría cada vez más a expertos nacionales como asesores técnicos. UN وردا على سؤال محدد قالت إن الصندوق يزيد من استخدامه للخبراء الوطنيين كمستشارين تقنيين.
    respondiendo a la pregunta de si se preveía adoptar alguna medida para mejorar esa situación, la representante dijo que las mujeres de las zonas rurales desempeñaban un papel primordial en sus comunidades, porque durante el decenio precedente muchos hombres habían muerto o migrado. UN وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي.
    al preguntársele cómo reaccionaban las mujeres a esta situación, la representante contestó que las mujeres estaban representadas en todas las instituciones políticas y, a falta de leyes escritas idóneas, resolvían sus problemas de manera pragmática. UN وردا على سؤال عن رد فعل النساء على هذا الوضع، قالت الممثلة ان المرأة ممثلة في جميع المؤسسات السياسية، وأنها، في غياب القوانين المدونة المناسبة، تلجأ الى حل مشاكلها باسلوب براغماتي.
    al responder a una pregunta sobre la igualdad de la división de los bienes gananciales en caso de divorcio, la representante declaró que en la Ley de Enmienda sobre los Bienes de Personas Casadas se había previsto que al evaluar la contribución de la mujer a la adquisición de bienes gananciales se cuantificaran los servicios que prestaba la esposa en el hogar. UN وردا على سؤال بشأن التقسيم المتساوي لممتلكات الزوجية في حالة الطلاق، ذكرت أن قانون تعديل ملكية اﻷشخاص المتزوجين قد أورد أحكاما تتعلق بتقدير حجم خدمات الزوجة في المنزل لدى تقييم مساهمتها في اقتناء ممتلكات الزوجية.
    53. en respuesta a las preguntas relativas al castigo corporal, dice que por el momento su Gobierno no tiene previsto eliminar la práctica de los azotes. UN 53 - وردا على سؤال حول العقوبات البدنية، أفادت أن حكومتها لا تزمع في الوقت الراهن إلغاء عقوبة الضرب بالعصي.
    340. se preguntó si la adopción de medidas análogas a las tomadas para luchar contra la violencia sexual podría promover el progreso en dicha esfera; la representante dijo que la actividad política de la mujer dependía de la determinación política de los partidos. UN ٠٤٣ - وردا على سؤال عما اذا كان سيشرع في تنفيذ اجراءات مماثلة للاجراءات التي اتخذت لمكافحة العنف الجنسي، قالت الممثلة ان نشاط المرأة السياسي يتوقف على العزم السياسي لﻷحزاب.
    Cuando se le preguntó por qué eran diferentes las edades mínimas para contraer matrimonio según los sexos, la representante dijo que antes de que entrara en vigor el Código de Familia no existía ese concepto. UN ٢٥١- وردا على سؤال حول سبب اختلاف الحد اﻷدنى لسن الزواج بين اﻹناث والذكور، قالت ممثلة تونس إنه لم يكن هناك حد أدنى لسن الزواج على اﻹطلاق قبل دخول قانون العائلة حيز النفاذ.
    al responder a la pregunta sobre el límite máximo de recursos que figuraba en el proyecto de documento del programa para Belarús, explicó que ese límite era indicativo y se podía aumentar en cualquier momento durante la vigencia del programa para el país. UN وردا على سؤال بشأن الحد الأقصى للموارد الأخرى في مشروع وثيقة البرنامج القطري لبيلاروس، أوضح أن هذا الحد كان على سبيل الاستدلال وأنه بالإمكان أن يرتفع في أي وقت خلال مدة البرنامج القطري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus